艾米莉 贝特 理查兹诗歌

通过艾米莉?狄金森,我们能解决诗歌的翻译之困吗
来源:综合
  “诗歌,是换一种说法(包括通常意义上的翻译)就丢失的东西。”美国诗人弗罗斯特的这句名言在翻译圈子内几乎尽人皆知,它用极端的方式向我们揭示了诗歌翻译在准确和艺术上的两难。
  长期以来,在世界范围内,诗歌翻译实践基本都秉承个人作业的模式,单一译者不仅决定翻译质量,更决定翻译结果在多大程度上接近原作的风貌。单纯语言专业出身的译者或许在准确理解语词、语法和修辞方面占有优势,但对诗歌整体意境的领悟和营造上可能暴露不足;而拥有创作和翻译经验的诗人――译者,很容易把强烈的个人风格带入到翻译过程,使得“创作”的痕迹超过“译作”。
  近来,由复旦大学文学翻译研究中心和美国艾米莉?狄金森国际学会(EDIS)联合发起和组织的“艾米丽?狄金森国际合作翻译项目”意在探索出一种国际合作新模式,它汇集了一批中外狄金森学者专家和热爱狄金森的诗人,分工合作,为解决上述困境提供一种可能和范例。
  11月22日至11月24日,作为项目的重要组成部分,由合作双方联合发起的2014上海狄金森国际研讨会“艾米丽?狄金森在中国――翻译的可能性与跨文化视野”在复旦召开。活跃在美国文学研究和翻译界的近60位海内外学者、译者、诗人参加了这次研讨会,包括本次会议的两位美方组织者“美国狄金森国际学会”主席Martha Nell Smith和学会期刊的现任主编Cristanne Miller,第一部狄金森诗选的中译者终身翻译奖获奖者江枫,国际知名诗人和中英诗歌互译的实践者杨炼、台湾最重要的狄金森译者董恒秀等。
  一边学术研讨,一边翻译诗歌
  艾米莉?狄金森(Emily Dickinson,),和惠特曼一道,被誉为美国最重要的两大诗人。她以惊人的创作力为世人留下近1800首诗作,且不断有新作被发现,诗歌主题涉及自然、不朽、友谊、爱情、艺术等各个方面;但因其诗歌的实验性和复杂性,没有受到同代人的特别关注,生前被印刷成铅字的诗作不超过10首。
艾米莉?狄金森画像&
  虽然狄金森在中国早已经成为公众熟知和深受喜爱的诗人,然而因为其对诗歌写作“难度”的追求,导致中译本出现了各种不尽如人意的问题,这成为复旦大学文学翻译中心执行主任王柏华推动“艾米丽?狄金森国际合作翻译项目”和召开研讨会的初衷。
  这是首次在中国举行的狄金森专题研讨会,希望引发更多的跨文化视角,同时把美国学界的最新进展引入中国,让中国的狄金森学者和译者与学术前沿保持同步。在研讨会上,Eliza Richards和Stephanie Farrar两位美国学者对狄金森的“内战诗”的研究(注:美国内战时期刚好是狄金森诗歌创作的高峰期),帮助我们认识到狄金森虽然隐居但并非远离现实,过往的论断有修正的必要。
  近年来,有中国学者在狄金森学刊发表论文,从中国道家和禅宗美学解读狄金森诗作,引起了部分美国学者的兴趣,在这次会议上又有学者提出,虽然没有足够的证据表明狄金森直接受到道家思想的影响,但通过引入“无为”等道教观念能够帮助我们更好地理解她的思想和创作。
  研讨会的另一个部分是在具体的狄金森诗歌翻译上的对话。本次研讨会的参与者基本上都是艾米莉?狄金森国际翻译合作项目的参与者,面对面的直接交流弥补了之前通过邮件往来造成的对话不充分。在分组讨论上,中译者和他们的研究者搭档针对各组的翻译作品,就宏观风格的把握、具体语词的选择,甚至标点符号的处理进行了直接沟通。其结果就是,很多译者在会后重新对已经多次修改、几乎定稿的译本又进行了加工、修改。
  让研究者成为译者的“导航仪”
  狄金森国际翻译合作项目于2014年7月启动,目前已历时四个月多月,本次研讨会既是项目的重要组成部分,同时也是阶段性成果的展示。这个合作项目的最大特色是中文译者和诗人与北美狄金森研究者和诗人组建多个小组,经过长时段充分交流,将译作提交给项目的组织者。
  目前项目共吸引到49位成员,分22个小组,每个小组由2-3位成员组成,每组翻译大约6首诗作。译者的成分既有如江枫、刘守兰、王晋华、董恒秀这样的资深狄金森译者和研究者,也包括杨炼、王家新、冷霜、周瓒、陈汐这样有创作经验的诗人译者。而他们的北美搭档也是阵容强大,除前面提及的Martha Nell Smith和Cristanne Miller外,还有学会期刊前任主编Jed Deppman、《狄金森百科全书》主编Jane Eberwein等,也包括熟悉狄金森的美国诗人,如古根海姆奖得主Brenda Hillman。
  今年在沪参加此次研讨会的狄金森研究者们&
  这些狄金森母语世界的研究者,他们的主要作用是为中文译者提供文本的写作背景、其中的用典,以及通过他们的研究为译者提供整体上或细节上的解读和分析。某种程度上,这些研究者成为了中文译者的“导航仪”,他们的解读为狄金森复杂的诗歌迷宫插上了路标。
  王柏华告诉澎湃新闻记者,“尽管大部分合作者不懂中文,但是他们除了在提供背景资料外,还可以为中文译者在底本选择、各种手稿的异文梳理上提供帮助。”这种操作方式,除了试图“打破传统个人作业翻译方式”外,还在于狄金森诗歌的特殊性,用狄金森学会主席Martha Nell Smith的话来说就是“狄金森的创作具有超越同代写作的超前性。”王柏华也解释说,“狄金森的诗歌有很多非常怪异的语言点,完全悖离常规,无论是词语的顺序还是一词多义的含混性。而且她不求发表,或者曾经想过发表,但后来发现按照她这种写法不太可能发表,所以就更加我行我素。所以给翻译和解读带来了很大挑战。”
  本次研讨会和合作翻译项目的组织者、复旦大学文学翻译中心执行主任王柏华向澎湃新闻记者介绍,“狄金森的相当一部分诗作风格凝缩险怪,晦涩难懂,怪异的语言点处处可见,有些完全悖离常规,甚至不合语法,这给读者带来很大挑战,对于一首诗作的理解,甚至美国学者也是五花八门,这样的诗由单一译者来翻译很容易出现偏差,或抹去原诗的个性风格,若无专家提供必要的注释和解说,仅靠孤立的中译文根本无法真正进入狄金森的诗歌殿堂。”
  学术研究成果对于诗歌翻译能够带来多大裨益?王柏华向澎湃新闻记者介绍了一个例证。狄金森的诗歌大部分都是手稿,有些是零散的未定稿之作,诗人去世后,其亲属和受雇的抄写员在整理和抄写其手稿的过程中,《F522/J443(I tie my hat-I crease my shawl)》这首诗就出现了错误,中间的一节是从其他诗歌中误植过来的,类似于简牍中的“错简”。
  由于底本遗失,这个错误一直没有被发现。之前的中文译者蒲隆主要依据Johnson1955年整理的版本,而这个版本也沿袭了这种错误,使得中译本上下文明显断裂,衔接不畅。其实,早在1980年时,“已经有美国学者Franklin(注:其编定的狄金森诗集是目前最权威的版本)写专文考证过这首诗的错误是如何发生的,原貌应该如何,解释得十分详细,得出的结论合情合理。所以,之后所有再出版的版本都采用了这个复原本,已经毫无争议。但我们的中文译者对于学界的研究不够关注,没能及时更新。”王柏华的搭档为她找到了相关文献,经详细阅读和讨论,她所在的这个小组(第12组)重新翻译了这首诗,并修改了中译本的其他错误。
  对于这种翻译作业方式的效果,中文译者提供了最为直观和切身的感受。华中师范大学外文学院教授罗良功所翻译的文本中,存在着大量的大写字母开头的词汇,对于这些大写字母的理解,很多都是以他的合作者提供解读的基础上。“几乎每个中译者都在不同程度上受益于他的合作者,越是深入翻译越是感觉到无法绕开狄金森母语世界对她的研究成果。比如我们组有一首关于蜘蛛的诗,如果没有合作者的提示,我们就不会知道狄金森用了希腊神话中的典故,继而也就无从理解她的情绪和态度。”杨炼小组的另一位中文译者陈汐向澎湃新闻记者介绍了他的感受。他们的翻译经过诗人杨炼的打造,在视觉、音乐、时间和空间四个方面重建了诗人的艺术。
  给现代诗加注释
  自1984年江枫翻译的《狄金森诗选》出版以来,狄金森在中国已然成为最受欢迎的外国诗人之一。目前,狄金森诗歌的中译本已达20余种,最新的译本是于今年出版的蒲隆翻译的《狄金森全集》(实际上书信部分并非“全集”),而狄金森国际翻译合作项目的翻译成果预计于2015年底结集出版。除了通过合作方式力求在准确上和艺术上保证质量外,王柏华告诉澎湃新闻记者,这个正在进行中的译本还有一个特色,就是给诗作中的难点加上注释,并且每首诗都会有一段整体的解说,由各个小组的成员交流协作共同完成。
  这种方式既满足了学术型翻译的要求,也充分考虑了读者的诉求。“因为狄金森的诗歌中充满了多义性和歧义性,加上她语词、语法、符号上的非常规性,在保持原貌、忠实文本基础上呈现出来的翻译,必然也充满了这种多义性和非常规性,有一部分注释正是为了向读者说明,为什么这样翻译而不是那样翻译,为什么有一个更优美更通顺的词,译者反而弃而不用。”而对于加上译者的注释和解说是否会“剥夺”读者的释读空间,王柏华解释道,“解说文字主要是为了提供一点必要的时代背景和写作语境,比如这首诗写的时候是赠给谁的,是出自哪封信件上,收信人与狄金森的关系等;至于诗歌的多重意蕴空间,译者所提供的释读,仅供参考而已,而且我们鼓励译者提供多种可能的释读。”
  尽管同样面临风险,但毫无疑问,艾米莉?狄金森国际翻译合作项目在方法论和实践层面为诗歌翻译提供了一种新的可能,这种实践也可以用之于其他诗人或文学作品。此外,王柏华也在考虑将这种模式移植到她的教学中来,比如她的诗歌翻译课程和诗歌翻译工作坊,她打算让条件合适的学生与当代欧美诗人和学者建立联络,保持互动,争取合作翻译一批新的诗歌作品,一方面可以促进学生成长,另一方面也在实践中完善、拓宽这种可能性。
狄金森作品选读
(责任编辑:UC005)
主演:唐嫣/李易峰/舒畅/陈伟霆/黄明
主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
主演:斯蒂芬?阿梅尔/凯蒂?卡西迪
主演:詹妮弗?劳伦斯/乔什?哈切森
主演:周迅/黄晓明/谢依霖/隋棠
TFboys《快乐环岛》
李冰冰质疑冯小刚偏心
刘欢组挑战限时创作
冯绍峰谈与倪妮恋爱事
艾伦曝《五十度灰》片段
张晓龙美容大揭密
奇幻执念师触摸未来
一路惊喜互秀激情
匆匆那年大结局
乔杉遭粉丝骚扰
社区热帖推荐
演绎别样性感……[]
客服热线:86-10-
客服邮箱:[转载]新诗歌鉴赏26:《忆》&艾米莉诗歌研究赏析
新诗歌鉴赏26:《忆》
&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&作者:艾米莉·勃朗特
你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪&&
远离人世,在寒冷阴郁的墓里?&&
当你终于被隔绝一切的时间隔绝,&&
唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?&&
如今我已孤单,但难道我的思念&&
不再徘徊在北方的海岸和山岗,&&
并歇息在遍地蕨叶和丛丛石楠,&&
那把你高尚的心永远覆盖的地方?&&
你在地下已冷,而十五个寒冬&&
已从棕色的山岗上融成了阳春;&&
经过这么多年头的变迁和哀痛,&&
那长相忆的灵魂已够得上忠贞!&&
青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我,&&
人世之潮正不由自主地把我推送,&&
别的愿望和别的希望缠住了我,&&
它们遮掩了你,但不会对你不公!&&
再没有迟来的光照耀我的天宇,&&
再没有第二个黎明为我发光,&&
我一生的幸福都是你的生命赐予,&
我一生的幸福啊,都已与你合葬。&&
可是,当金色梦中的日子消逝,&&
就连绝望也未能摧毁整个生活,&&
于是,我学会了对生活珍惜、支持,&&
靠别的来充实生活,而不靠欢乐。 &&
我禁止我青春的灵魂对你渴望,&&
我抑制无用的激情进发的泪滴,&&
我严拒我对你坟墓的如火向往——&&
那个墓啊,比我自己的更属于我。&&
即便如此,我不敢听任灵魂苦思,&&
不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜;&&
一旦在那最神圣的痛苦中溺醉,&&
叫我怎能再寻求这空虚的人世?
【漫赏】:
在这个世界上,我最大的悲痛就是希克厉的悲痛,而且我们一开始就注意并且互相感受到了。在我的生活中,他是我思想的中心。假如别的一切都毁灭了,而他还在,那我还能活下去,假如别的一切都还在,而他却毁灭了,那么宇宙就会变成一片广袤的陌生地,我也似乎不再是它的一部分了。……纳莉,我就是希克厉,他永远永远地在我心里。……不管人的灵魂是用什么料子做成的,他和我是同一个料子。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
(未完待续)
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。急求艾米莉.狄金森诗歌_百度知道
急求艾米莉.狄金森诗歌
毕业论文需要,若有相关资料推荐更好.谢谢诸位,出版社,现在急需艾米莉狄金森的中英文合版诗集名,尽量详细,回答的好再加悬赏哦
书名.再次感谢!拜托大家了,最好能提供出版社名称是
提问者采纳
只有国外有外文原版。如果你要诗,而且最近美国出版的狄金森原版英文诗歌集一百美元一本,江枫译,可以去网上搜,当然是部分中文的现在国内最新的一版就是中央编译出版社的《狄金森诗选》,我可以帮你找对应的英文诗歌。英文的没有。你知道她的中文诗歌翻译的话,还是限量的
其他类似问题
按默认排序
其他4条回答
&#47!&#47,/能像一册书,&#47。‖多么质朴无华的车骑。,&#47李国文《卖书记》 余秋雨《书海茫茫》 沈从文《从一本书谈谈民族艺术》 石望湘《读万卷书;人类灵魂的全部美丽,&#47。‖没有一匹神奇的骏马;把我们带到浩瀚的天地;可是它装载了/能像一首诗;你在书的王国遨游的步履。‖即令你一贫如洗;也没有任何栅栏能阻挡/带我们领略人世的真谛。 《神奇的书》(美国)艾米莉·狄金森 没有一艘非凡的战舰,行万里路》 沈从文《禁书问题》《我读一本小书同时又读一本大书》
希金森与托德合编的《狄金森诗集》(Poems by Emily Dickinson,1890),《狄金森诗集》(第二辑)(Poems by Emily Dickinson,Second Series,1891)、《狄金森诗集》(第三辑)(Poems by Emily Dickinson,Third Series,1896);由玛莎·狄金森·比安奇编辑的《孤犬》(The Single Hound,1914)、《艾米莉·狄金森诗全集》(The Complete Poems of Emily Dickinson,1924)、 《诗续集》(Further Poems,1929)和《不曾出版的诗歌》(Unpublished Poems,1935)、托德和宾厄姆编辑的《旋律的雷电》(Bolts of Melody,1945).华德于1961年出版《心灵密舱》(The Capsule of Mind),Clark Griffimh于1964年出版《幻影幽长》(The Long Shadow).刘雪岚等:《中国&十五&期间美国诗歌与戏剧研究》,《外国文学研究》2005第3期,11-21页.李国文《卖书记》 余秋雨《书海茫茫》沈从文《从一本书谈谈民族艺术》 石望湘《读万卷书,行万里路》 沈从文《禁书问题》《我读一本小书同时又读一本大书》。茹志鹃《 趣谈“煮书” 》《逃亡》 《希望 》《神奇的书》 《云暗》 《我的朋友》 《痛之神秘》 《谁是东方》 《去天堂》另外,中文的现在国内最新的一版就是中央编译出版社的《狄金森诗选》,江枫译。英文的没有。只有国外有外文原版,而且最近美国出版的狄金森原版英文诗歌集一百美元一本,还是限量的。 如果你要诗,可以去网上搜,当然是部分。你知道她的中文诗歌翻译的话,我可以帮你找对应的英文诗歌。我还找到了她的一些诗:亲爱的三月,请进亲爱的三月,请进我是多么高兴一直期待你的光临请摘下你的帽子你一定是走来的瞧你上气不接下气亲爱的,别来无恙,等等等等你动身时自然可好噢,快随我上楼我有许多话要对你说你的信我已收到,而鸟和枫树却不知你已在途中直到我宣告,他们的脸涨得多红啊可是,请原谅,你留下的那些山山岭岭你让我涂抹色彩却没有合适的紫红你都带走了,一点不剩是谁敲门?准是四月把门锁紧我不爱让人打扰他在别处呆了一年正当我有客,才来看我可是小事显得这样不足挂齿自从你一来到这里以致怪罪像赞美一样亲切赞美也不过像怪罪小草很少有事可做小草很少有事可做一片纯净的碧绿世界只能孵几只粉蝶款待几只蜜蜂应着和风的曲调整天摇晃不停把阳光搂在怀里向万物鞠躬致敬整夜串联露珠像串珍珠把自己打扮得华美脱俗伯爵夫人也太平庸不足以如此引人注目甚至当它死去,死去时发出的香味也这样神圣像卑微的香料沉沉入睡像五加,失去生命然后迁居到宏伟的仓廪用梦把日子打发小草很少有事可做但愿我是干草一束苍天不能保守秘密苍天不能保守秘密把它告诉了青山青山,只告诉果园果园告诉黄水仙小鸟,偶然飞过无意中听个真切如果我贿赂小鸟谁知它会不会说可是我想还是不要还是不知道,更好如果夏季是公理什么妖术又使雪飘守着秘密吧,天父我不想,即使,可以知道那些蓝宝石家伙在你时新的世界里做些什么听一只黄鹂鸣啭听一只黄鹂鸣啭也许是寻常事情却也许十分神圣不是由于那鸟它唱同一曲调,面对嘈杂人众却没有人听到是耳朵的风尚把听到的装扮得黯淡,或是漂亮所以它是诗或者什么也不是问题在内“乐声在树上”——怀疑派却告诉我“不,先生!在你心里”我告诉你太阳怎么升起我告诉你太阳怎么升起上升,一条缎带塔尖在紫水晶里沐浴清新的景象像松树奔跑山峦摘掉她们的帽子食米鸟,开始鸣唱于是我轻声自言自语“那一定就是太阳”但我不知道他怎样下落似乎有一道紫色云梯穿黄衣的小男小女不断向上攀去直到翻越过边界一位灰衣袍神父轻关上黄昏栅门领走他那些信徒池塘里的大厦池塘里的大厦青蛙不愿再住他跳上木桩发表长篇演说听众有两个世界但要把我除外这四月的雄辩家今天嗓子哑了生来没有巴掌手套戴在脚上他那口才是气泡像他的名声发现在为他鼓掌实在叫人丧气德摩斯狄尼已消失只剩碧绿的池水我们学完了爱的全部我们学完了爱的全部词汇,字母短篇,巨著然后,闭合启示录但是在彼此的眼睛里却看见一种无知比童稚更加神圣彼此相对,都是孩子都试图阐述一门谁也不懂的学问啊,智慧是如此博大真理是如此浩瀚不少痴癫,是真知灼见不少痴癫,是真知灼见不少高见,是僵化的痴癫附和,便是神志健全异议,便立即危险便会有对付你的锁链。我是无名之辈,你是谁我是无名之辈,你是谁你,也是无名之辈这就有了我们一对!可是别声张你知道,他们会大肆宣扬做个显要人物,好不无聊像个青蛙,面对仰慕的泥沼在整个六月,把个人的姓名聒噪,何等招摇仿佛我乞讨寻常施舍仿佛我乞讨寻常施舍一位陌生人却把一个王国塞进我惊讶的手里而我,站着,不知所措仿佛我询问,东方是否有一个给我的早晨他竟提起紫红水闸用黎明把我轰击成齑粉水的价值,要由干渴讲述水的价值,要由干渴讲述认识陆地,在漂洋过海之后理解销魂的极乐,须尝过剧痛和平,由赢得和平的战斗解释爱,以纪念的原型鸟雀的意义,由冰雪揭示我没有时间恨我没有时间恨因为坟墓会妨碍我生命并不那么宽裕恨,难以完成我没有时间爱但是既然必须做点什么爱的那点苦工我以为对于我,已够繁重太阳的金芒披着黑暗之袍躲在地下宛如早已失去意义的我的心痛 如同我那突然被爱刺痛的心春天呼唤他们摘去面纱在色彩缤纷的花红柳绿中尽兴而欢 神奇的书 没有一艘非凡的战舰能像一册书把我们带到浩瀚的天地没有一匹神奇的骏马能像一首诗带我们领略人世的真谛即令你一贫如洗也没有任何栅栏能阻挡你在书的王国遨游的步履多么质朴无华的车骑可是它装载了人类灵魂的全部美丽!
Like my heart’s pain that has long missed its meaning, the sun’s rays robed in dark hide themselves under the ground. Like my heart’s pain at love’s sudden touch, they change their veil at the spring’s call and come out in the carnival of colours, in flowers and leaves. 太阳的金芒披着黑暗之袍躲在地下,宛如早已失去意义的我的心痛。 如同我那突然被爱刺痛的心,春天呼唤他们摘去面纱,在色彩缤纷的花红柳绿中尽兴而欢。逃亡希望神奇的书云暗我的朋友 痛之神秘谁是东方去天堂
<<逃亡>><<希望>><<神奇的书>><<云暗>><<我的朋友>><<痛之神秘>> <<谁是东方>><<去天堂>>
狄金森的相关知识
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 艾米莉 贝特 理查兹 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信