fjdkasfjlas中文读什么

你的职业目标是什么? - 荐读 - FT中文网
你的职业目标是什么?
英国《金融时报》
网络游戏和娱乐公司Mind Candy创始人、首席执行官迈克尔o阿克顿o史密斯(Michael Acton Smith)表示:“我们是一家快速发展的企业。突然之间,我们就有了130-140名员工。我们是一家员工各司其职、等级分明的公司,办公室里有些人我实际上不认识。”
阿克顿o史密斯补充称:“我的责任显然比过去更大了,我必须在乐趣和严肃的职责之间找到平衡。”
就其本人而言,阿克顿o史密斯看起来似乎两方面都做得非常好。年近40的阿克顿o史密斯看起来更像一个独立乐队的歌手,而不是一家企业的领导人。实际上,他说这些话的时候正在Silicon Drinkabout聚会上喝着啤酒。Silicon Drinkabout是伦敦科技创业家每周一次的聚会。
这一聚会通常在肖尔迪奇区(Shoreditch)的一家酒吧举行,但本周它是在英国外交部(FCO)氛围更隆重的杜尔巴庭(Durbar Court)举行的。来宾包括西装革履的政府官员和留着胡须、穿着方格衬衫的科技人士,还有一个是“虚拟现实”电视节目《切尔西制造》(Made in Chelsea)中的明星。阿克顿o史密斯表示:“责任更大了。但我认为自己没有真正改变多少。”
专业服务公司普华永道(PwC)的33岁的高级经理玛丽o德弗雷特斯(Mary Defraites)面临类似的问题。德弗雷特斯在伦敦的办公室里表示:“我在普华永道12年了,我始终为我的职业发展承担个人责任。但你的确会到达一个关键点——你明白自己的优势,你创造了人脉,你开始发展自我意识。你开始审视自己,问自己的职业目标是什么。”
她补充道:“我的短期计划是成为一名主管,因此我需要确定如何才能实现这一目标。此后我希望成为一名合伙人,但这种提升更加困难,可能会有许多变数。”
尽管这两位三十多岁的人的职业发展完全不同——一个是创业者,其公司制作了儿童网络游戏和社区网站Moshi Monsters,另一个是在一家大型专业服务公司从事人力资源——但他们两人都面临同样的职业生涯问题。你如何从“青年才俊”(无论是毕业后平步青云的职场人,还是头发蓬乱的创业者)转变为企业领导人?到何时你需要完成工作中的成长,以及应该完成多大幅度的成长?
领导力顾问约o欧文(Jo Owen)表示:“你需要完成‘成长’的时间点是工作后大约2到8年。你或许可以在30岁之前混日子,尽管这样做不会加快你的职业发展速度。”
行政教练卡米拉o阿诺德(Camilla Arnold)对此表示同意。“你的确会看到一个突飞猛进成长的阶段。它往往是在28-32-35岁,这时你意识到得更加严肃地对待工作了。这也是你可能攻读MBA的阶段”。
第一步或许是确定你是否适合担任高级管理职务,无论在你的公司还是在其他地方。37岁的伊恩o皮尔曼(Ian Pearman)是广告代理公司AMV BBDO的首席执行官,他表示:“在这里,如果你对公司的影响力明显超过你的业务范畴,你往往会进入高级管理层。”
皮尔曼补充道:“我们也会谈论那些在企业中拥有‘感情印记’的经理。”他称,那些注定干一番事业的人拥有强烈的感情印记,他指的是你可以获得的尊敬和忠诚。最后,他指出:“辨别这类人的标准是:他们注定象征着一个公司前进的方向吗?”
赖默o里格比上一篇文章
将评论同步到微博
小提示:设置一个头像,将会使您发表的评论更容易受到大家关注。
未经英国《金融时报》书面许可,对于英国《金融时报》拥有版权和/或其他知识产权的任何内容,任何人不得复制、转载、摘编或在非FT中文网(或:英国《金融时报》中文网)所属的服务器上做镜像或以其他任何方式进行使用。已经英国《金融时报》授权使用作品的,应在授权范围内使用。文学阅读中,只读中文会有什么损失?_百度知道
文学阅读中,只读中文会有什么损失?
提问者采纳
蔡君庆【苗炜的回答(84票)】:语感,我觉得不读外国原著,只读中文小说,会丧失一部分语感当然,只读中文也可以获得良好的语感,但是,多读一种外语,会获得另一种语言带来的新奇与刺激。而且是一种良好的语言训练。先来两段儿短的比较一下,出自尤瑟纳尔的小说的一句话,两种不同的翻译——其一,在这个一切都如同梦幻的世界上,永存不逝,那一定会深自悔恨。世上的万物,世上的人们以及人们的心灵,都要消失,因为它们的美有一部分本来就由这不幸所形成。其二,在这个一切都象是梦幻的世界上,人们是会后悔长生不老的。我也不抱怨世上的东西、生物和感情会消失,因为从某种意义上讲,它们的美好之处正在于此。再来两段长的比较一下,里尔克《马尔特手记》中的一段其一对于诗歌来说,如果开始得太早,是写不出什么名堂的。应该耐心等待,终其一生收集意蕴与甜美,越长时间越好,到最后或许还能写出十行好诗。因为诗并不是像人们所想的那样是情感(情感人们很早就有足够多的了)而是经验。为了一句诗,我们必须去看很多城市,很多人,很多事物;必须了解动物,必须感觉鸟儿如何飞翔;必须知道每朵小花在清晨绽放时的姿态。我们必须能够回想起那些在异乡走过的路,回想起那些不期的相遇和早已预见的离别。必须能够回想起那些懵懂的童年时光,回想起我们不得不惹其伤心的父母,他们带给我们一种欢乐,而我们却不理解这种欢乐。回想起童年的疾病,病症总是离奇地发作,带来那么多深刻而沉重的变化,必须能够回想起在安静沉闷的小屋里度过的那些日子,回想起海边的早晨,回想起海本身,回想起旅途中万籁寂静、繁星点点的夜晚。而就算是能够想起所有这些也还不够,还必须回想起许许多多爱情的夜晚,每一个夜晚都与另外一个不同,回想起女人临产时的叫喊和分娩后柔弱、苍白的熟睡。还必须陪伴过临死的人,必须曾经坐在死去的人身旁,在敞开的窗口边聆听一阵阵时有时无的嘈杂声。而仅有回忆也还是不够,如果回忆太多的话,我们还必须能够忘却,并且怀着极大的耐心,静静地等着它们再次到来。因为记忆本身并不真正地存在。直到它变成我们身体里的血液,变成我们的眼神和神态,无名无状地和我们自身不可分离的时候,才会出现一种情形,就是在一个罕见的时刻里,一行诗的第一个词从它们中间浮现,而后脱颖而出。——徐畅 译其二诗并不如人们所说的是感情--感情早就够了--他是经验。为了一首诗的缘故,必须观看许多城市,人和事物,必须认识动物,必须感觉鸟怎样飞,知道小花早上借以开放的姿态。必须能够想得起陌生地区的道路,不期而遇的会晤,眼见要来的别离--想得起还没有搞清楚的童年日子,想得起一定很伤心的双亲,当他们为你带来某种乐趣,而你并不理解他们的时候--这是别的孩子们喜欢的乐趣啊--想得起如此稀罕地传染又如此深重地变化无常的儿科疾病,想得起静静关闭的小室里的日子,想得起海上的早晨,尤其是海,茫茫的海洋,想得起在高空呼啸而过,并与群星共飞的旅途之夜,--想到这一切还不够。还必须记得起许多彼此不同的做爱之夜,记得临产妇的呼喊,记得柔和的惨白的熟睡的已经愈合的产妇。但是,还必须与临终者待在一起,必须坐在小室里守着死者,窗户开着,沙沙声阵阵作响。有记忆还不够,还必须能够忘却他们,如果记得太多的话,还必须有很大的耐性,等待它们再来。因为记忆本身还是不要紧的。只有它们在我们身上变成血液,变成目光和手势,不可名状而又不再和我们区别开来,只有这时才会发生,在一个非常稀罕的时刻,在它们中间出现并从它们中间走出来一首诗的第一个字。——忘了谁翻译的,回头查查两个翻译版本,语感是不一样的。如果有机会,读中英文对照,看了外语版,想想自己会怎么翻,再对照译本,这样会锻炼语言的敏感度,有机会可以看看厄普代克的一个短小说《我相信》,那种诗意的描绘和流畅性,中文小说中很少见。或者看完卡波特的中文《圣诞忆旧》,中文翻得很好,再去看英语,体会翻译者的用心,这是非常好的语感训练。文学阅读,当然可以随便看看,看译本也没啥关系。但想看得更深入,或者想认真的按照世界标准写作,看英语小说,应该是一门功课。语感,简单说,就是有人的叙述有魅力,有人没魅力。字句之间的魔力在哪里,这个感觉需要去捕捉。【知乎用户的回答(51票)】:答案已编辑修改。鲁迅在《青年必读书》中说:「我看中国书时,总觉得就沉静下去,与实人生离开;读外国书——但除了印度——时,往往就与人生接触,想做点事。……我以为要少——或者竟不——看中国书,多看外国书。」(《鲁迅全集》第三卷《华盖集》,人民文学出版社,2005年,页12。)这段话常常招致误解,也经常为人诟病,但它的意义仍旧是显而易见的。鲁迅同志一向对中国传统文化充满愤激之情,说出此话不足为奇。但我们要知道的是,他老人家在说这话的时候,已经遍读了中国之书。如果不信,看看鲁迅《汉文学史纲要》、《中国小说史略》就是了。同时,鲁迅的外文功底极好,眼界也非常开阔。像《摩罗诗力说》这样的文章,完全能印证他的学力和功底。事实上,若论对於当今世界思想方面的贡献,英文比中文大得多。只读中文不是不可以,但那就注定了思想和眼界被限制住,损失可以用「井底之蛙」或「鼠目寸光」来概括。不过,这样说的前提是对自己有足够高的要求,一个卖水果的小贩(不是贬低他们,只是举例)恐怕不需要忧心自己要读什麽书的问题。对於一个研究文学的人来说,只懂中文,就很难完全瞭解中文的美感和意义,也就是「只缘身在此山中」。如果你看不同语言的书籍,精通两门甚至更多语言,每种语言的特点比较之下便一目了然。最後,题主所引「多读外国小说,少念中文」这段关於小说的话,我在鲁迅书中未找到出处,反倒是看到冯唐《活著活著就老了》第一卷《那些书》说:「这麼多年过去了,我的意见还是和鲁迅当初一样:如果喜欢小说,多读外国小说,少念或是不念中文。」这段话是作者个人的阐发(因为未用引号,不是直引,而是以自己的话转述),如有人能找到鲁迅书中原话,烦请告知。很有可能是作者把鲁迅「少读中国书」阐发成了「少读中国小说」。还是那句话,看看鲁迅的《中国小说史略》,就知道他自己绝对没有「少读中国小说」。【知乎用户的回答(9票)】:如果原著是中文 那当然要读原著咯不过我知道题主意思是问读外国文学只读中文有哪些损失吧简单的说损失是 由于文化差异和翻译者水平的限制中文翻译过来的作品已经不能完全原汁原味地表达原著的涵义了语言差异 和文化差异 是关键所以要读外国文学的话有能力就看原著 能力欠缺的 就找好的翻译本子来读会靠谱很多 出版社的话 国内一是上海译文 二是外文出版社 这两个在引进来上做的比较专业 当然人民文学出版社也不用说 都比较靠谱————————————————————————————————————————————题主好萌。个人觉得不管读什么文学作品,都是原汁原味的原著来的最好。翻译什么的不靠谱,更没有那种特殊的feel。翻译的再好,也只是形似。了解一下日本的《源氏物语》即可知。丰子恺先生和台湾的作家、学者、翻译家林文月都对这部日本的“《红楼梦》”进行了精致的翻译。但个人觉得日本尚有太多学者不能研究透彻,何况翻译过来的中文。——————又是一道华丽分割线————嗯,是的。————————————————————题主意思终于弄明白了。大先生其实在当时那个时代,多少有些讽刺本国文学水平的意思。文学水平当然包括文与道。即文章的形式与思想。大先生要我们多读外国文学,那意思是国外小说比本国要先进。所以我们要吸收啊。读本国小说没有前途。so,这是基于大先生那个时代。而非现在。要知道大先生那个年代处于五四时期,五四有一点就是崇外排内的厉害。完全对本国传统优秀文化忽略了。那么,也就是大先生没有重视传统文学中的优秀部分。也因此告诫青年少读中文(本国文学)。我想,在21世纪,应该不存在这样的问题了吧。中国与国外都有如是多的经典著作。唯有多读。读原著。读经典。不分国界。【Kornephoros的回答(5票)】:我喜欢看科幻(偶尔也看奇幻),很早之前每期科幻世界必买,最喜欢的是科幻世界的译文版。后来开始原文读科幻之后,发现了很多连名字在中文科幻杂志都没有提到过的外国科幻作家和他们的优秀作品。那种感觉就像一个新世界在你面前打开了一道门,门外是无尽的碧海蓝天。【Bill Cheng的回答(2票)】:本人只读过轻小说,其他的一律不知,所以只说这个只读中文,首先,你没有机会看到插画这种福利然后,有很多日文才有的梗,在缺少注释的情况下你是看不懂的最后说一下,我觉得如果真做文学阅读,那么不仅仅应该去读原作,而且要完整的了解作者写作时的社会环境、作者的家庭环境、作者的生活状况。只有当你和作者处于一个平面的时候,你才能真正的了解到文字里面的东西的意义。【知乎用户的回答(1票)】:就像古诗不能翻译成英语一样,有些外语书籍通过翻译可能会失去它的一些优美性,巧妙性.【苏飞的回答(4票)】:-这难道是中西小说的比较研究么?这就麻烦了。本人曾说过:在我的小世界里,什么是好的文学?一言以蔽之,她就是一门能让你抛开一切名利和道德枷锁而直面生命本真的艺术。以这个视域来看,若编一个选本,哪些能收进来呢?夫以二分法来看,本人以为中国的小说以语言优胜,而西文以思想占优。当然此非绝对(西文节奏之美,姑且存之)。四大名著就不用说了(近读三国,又深觉不可思议,盖年幼不知其韵味也。其他,则早有公论矣,不待多言),远古神话,世说新语,唐传奇,宋话本,明清神魔人情讽刺狭邪谴责诸小说异彩纷呈,各有千秋,日常耳濡目染阉割之白话,深夜读之,如沐春风耳。西人小说中优秀者,先不论翻译,其内在现代性思想多为华夏所缺失,盖因时代风貌,历史发展,思想家探索理路不同而致,遂读之,有醍醐灌顶之效也。其实,若二者兼之,港台文学似是更好的选择。然大陆影响终究不大。至于鲁迅的原话,请参见@蔡君庆 。对于翻译的问题,请参考@确幸lasia。易曰:取法乎上,仅得其中;取法乎中,仅得其下。共勉。补:本人比较欣赏@苗炜 有关“语感”的分析。但若仅以西文为标准,不若“一手”更有说服力也。试从中文的角度举几个例子。王小波的《黄金时代》:她感到悲从中来,不可断绝。忽然间一股巨大的快感劈进来。冷雾,雨水,都沁进了她的身体。沈从文的《生命》:我正在发疯。为抽象而发疯。我看到一些符号,一片形,一把线,一种无声的音乐,无文字的诗歌。我看到生命一种最完整的形式,这一切都在抽象中好好存在,在事实前反而消灭。有什么人能用绿竹作弓矢,射入云空,永不落下?我之想象,犹如长箭,向云空射去,去即不返。长箭所注,在碧蓝而明静之广大虚空。明智者若善用其明智,即可从此云空中,读示一小文,文中有微叹与沉默,色与香,爱和怨。无著者姓名。无年月。无故事。无……然而内容极柔美。虚空静寂,读者灵魂中如有音乐。虚空明蓝,读者灵魂上却光明净洁。废名的《掐花》我学一个摘花高处赌身轻跑到桃花源岸攀手掐一瓣花儿,于是我把它一口饮了。我害怕我将是一个仙人,大概就跳在水里湮死了。明月出来吊我,我欣喜我还是一个凡人,此水不现尸首,一天好月照彻一溪哀意。卞之琳的《距离的组织》想独上高楼读一遍《罗马衰亡史》,忽有罗马灭亡星出现在报上。报纸落。地图开,因想起远人的嘱咐。寄来的风景也暮色苍茫了。(醒来天欲暮,无聊,一访友人吧。)灰色的天。灰色的海。灰色的路。哪儿了?我又不会向灯下验一把土。忽听得一千重门外有自己的名字。好累呵!我的盆舟没有人戏弄吗?友人带来了雪意和五点钟。本人以为,若论“语感”,或者说“节奏”,诗歌探索的质地和密度将远胜于小说。【Avatar Ye的回答(1票)】:我假设鲁迅先生值得并不是同一小说的中文译本和原文本,而是泛指中文小说和外文小说。从这个角度上来说,先生说的没错。如果你能多阅读一门语言,你的选择一下子多了好多。再加上中文领域,好的作品也实在有限,仅仅等着引入翻译,你的阅读眼界是极大受限制的。我是科幻/奇幻小说迷,就说在这领域里面,英语的佳作实在是太多太多了。反观中文圈,也就是个《三体》可以拿害绩哆拘馨饺鹅邪珐矛出来说说。如果你真的热爱科幻/奇幻文学,我真诚的告诉你,外面的世界很大很精彩。学会阅读外文小说,受益终生。【知乎用户的回答(2票)】:1.不是所有外文书都会被翻译。2.不是所有外文书都能被翻译好。3.就西方文学而言,英语译本相对来书会比中文译本靠谱。就这几点了。至于怎么看待那就看个人的需求、能力和时间成本了。【邹剑宇的回答(2票)】:人家心里唱着一首歌,你只读了歌词,损失了旋律【夜子大人的回答(2票)】:有云:不读英法德,休谈文史哲【吕文的回答(0票)】:孔子说有朋自远方来,不亦乐乎?我的理解是远方的朋友可以教给我们不一样的知识。。。所以,多看点国外的书是很好的,并且是有必要的【荼靡的回答(0票)】:读不到英文【祁鑫的回答(0票)】:如果外语水平过硬,可以看原著。如果外语不行,还是老老实实选个好的中文译本吧【知乎用户的回答(0票)】:斗胆...跑题一下..如果关注此问题的,又觉得外文原版书难度,但扔想读的同学..看@恶魔的奶爸和伍君仪 的《把你的英语用起来!》捂脸...我真的很想跑这个题..【OccamRazor的回答(0票)】:一直都觉得原版在被翻译后一些语境和语意丧失了,一些只有在那样的语言文化背景下才能理解感悟的细小东西也丧失了。而且语言反映思维模式,读译本有时不能很好的理解原版语言呈现出的思维。【魏玉儒的回答(0票)】:深受其害!小时候天天泡图书馆,小嘛,只能看看中文的。结果长大后只爱看中文的。读文言很轻松但一看英文的小说就头疼。长大后语文永远是我最好的学科,还不听讲的。英语一直是最差的。现在不得不强迫自己看外国小说。ps:中外小说不同处很多,中外结合会比我这种老看中文小说的人脑子灵活吧~【知乎用户的回答(0票)】:外国人也不怎么看中文书的闹。。咋们干嘛要看外国书哈。。中国书都看完了吗闹。。凸^-^【曹梦迪的回答(0票)】:我想说:先看到鲁迅那么多中文小说再说吧。
其他类似问题
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁veromda是什么品牌,中文怎读?_百度知道
veromda是什么品牌,中文怎读?
我有更好的答案
按默认排序
北欧品牌,北欧知名.许家都专卖店.我喜欢种牌YY.ONLY\杰克琼斯家公司.
丹麦的。中文我只能给你说。歪瑞,某达,vero moda.你拼错了。就是时尚点的衣服,跟only家的裤子就那样,没有李维斯舒服,衣服还行。
风格属时尚都市白领,中文就是英文直译过来啊
其他类似问题
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁怎样读,中文什么意思_百度知道
怎样读,中文什么意思
来自武汉大学
[hə'ləʊ], [aɪm]
顾美萍&&学生
徐丹霞&&学生
王新林&&学生
王蕾&&学生
范宇聪&&学生}

我要回帖

更多关于 liekkas怎么读 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信