我们这拨人第二集莎士比亚爱情名言名言

莎士比亚经典名言_百度知道
莎士比亚经典名言
To be or not to be. That is a question.
后面还有吗?
其他类似问题
为您推荐:
其他7条回答
A light heart lives long .
豁达者长寿。 (英国剧作家 莎士比亚. W.)
Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .
不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。(英国剧作家 莎士比亚.W.)
In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youth’s a stuff that will not endure .
迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。(英国剧作家 莎士比亚. W.)
The ti to spend that shortness basely, it would be too long .
人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。(英国剧作家 莎士比亚. W.)
Don’t gild the lily.
不要给百合花镀金/画蛇添足。 (英国剧作家 莎士比亚 . W ....
To be, or not to be —that is the question:
Whether'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die —to sleep—
N and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish' d. To die —to sleep.
To sleep —perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life...
新的火焰可以把旧的火焰扑灭;
大的苦痛可以使小的苦痛减轻。《罗密欧与朱丽叶》
聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。《爱的徒劳》
对自己忠实,才不会对别人欺诈。
习惯简直有一种改变气质的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把他们从人们的心里驱逐出去。《哈姆雷特》
我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。《李尔王》
要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱...
书是人类进步的阶梯。
Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect . 不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。
生存或死亡,这是个问题。
没有了,这是完整版的!!
名言的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁(汇聚思想的力量,烛光梦编辑部期待您的思想力作。) 对于在这个被扰乱的世界做了四百五十年“文学上的皇帝”(海涅语)来说,这个题目委实有点不大恭敬,尤其想到他的诞辰日和忌日都是四月二十三日,因此教科文组织把这日子定为世界读书日了。然而,没有办法,这不,莎士比亚的诞辰日过去了,世界读书日过去了,各种媒体的报道看起来热闹,真正的看点也还只停留在版本的说法上,而这点,众所周知,只是一个老调重弹——现如今,谁家出版新书,不大张旗鼓地造势?什么最新译本,最全译本,最好校订本,诗译本,演出本;“荤段子”忠实译出本……似乎是只要能找到说法的,就是最能贴近莎士比亚的,只要是最新的,就是最好的……其实,要说莎士比亚全集的版本,最有说头的,只有人民文学出版社一九七八年出版的十一册《莎士比亚全集》;只是因为历史原因,这套全集曾经处在一种“皇帝的女儿不愁嫁”的垄断地位,知道其来龙去脉的人调离的调离,去世的去世,后来者继承衣钵的同时也继承一种“皇帝的女儿不愁嫁”的态度而已。十年前,因为类似上述的原因,我写了一篇《说说朱生豪的翻译》,在《读书》杂志二〇〇四年第五期上发表,其中有一段文字,是引用我的老师著名译者黄雨石的话:我到文学出版社的时候,出版社已经印出一本洋洋大观的五年出书计划,差不多把英语文学作品所有有名气的都列在上面。莎士比亚当然是一个重点。当时编辑部已经决定抛弃朱生豪的译本,另外组织人翻译莎士比亚。我把朱生豪的本子仔细看看,觉得译得很不错,现在要赶上他可不是一件容易的事。编辑部抛弃朱译的一个很重要的理由是,朱译是散文体,想搞成一个诗体的新版本莎士比亚。那时候已经有一两个所谓“自由诗体”的版本印行了。我对比着一看,所谓的诗体也不过是将散文拆成许多行写出来而已,根本说不上有什么诗的味道,而且文字本来就不高明,加上要凑成诗体,就更显得别扭。我觉得总的讲来,新译本远远赶不上朱生豪的旧译。由此说一件知识人的逸事。为纪念黄雨石先生去世一周年,我在《新文学史料》上发了一篇文章,在文章里引用了这段文字,因为版面格式出了点错误,有好事者把这段文字看成我说的了,就找社里的头儿告状,说我那时还没有到出版社来。言外之意,我在撒谎。连一篇文章都看不懂的人,往往有伊阿古(《奥赛罗》里的恶人)似的挑拨是非的惊人能量,这就是我们社会现状的奇观之一。实际情况是,这段文字是在黄雨石先生的帕金森病越来越严重时,我建议他利用录音,把自己一生中最想说的事情留下来。他断断续续录下两万多字,这是其中的一小部分。他这段话讲述的事实和背景,就是朱生豪翻译的三十七个剧本——十二册《莎士比亚戏剧集》,用人民文学出版社当时的副牌作家出版社名义于一九五四年出版。这个集子是所谓抢救“旧译作”(新旧的分界就是一九四九年,够荒诞主义的吧?) 的结果,其中校订、补译和编辑工作也是不可低估的。众所周知,我国的出版体制一直是垄断的,如果垄断而不乏智慧,那对官方的文化积累是有好处的。这个集子沾了这个光,因为我听我的老同事说过,为了甄别优劣,他们往往会大声念出一些经典的译句,一起斟酌,决定取舍。我的老师黄雨石在他的录音里也提到了这个方法。正因为这个集子打下了良好基础,仅在拨乱反正后的第二年,人民文学出版社就出版了十一册版《莎士比亚全集》。这个全集是《麦田的守望者》的著名译者施咸荣一手主持的。我和施咸荣先生共事五六年,受益匪浅,比如在而立之年之后还如何能够记住英文单词,就是他亲授的。他知识广博,精通美国文学史,是那种干活不抬头的人。他亲口跟我说过,一九七六年之后,真的可以说是知识分子的第二个春天。这个全集的前言是他写的,引用了大量马克思的观点来谈论莎士比亚。朱生豪没有翻译的六个剧本,他分别找了章益、方重、杨周翰和方平翻译出来。莎士比亚的诗歌,他用了张谷若、杨德豫、梁宗岱和黄雨石来完成。这些译者都是重量级的,如方重的《坎特伯雷故事》等;杨周翰的《伊利亚特》和《变形记》等;张谷若的《德伯家的苔丝》等;杨德豫的《拜伦诗选》和《华兹华斯诗选》等;梁宗岱的著名诗论《诗与真》和《诗与真二集》等;黄雨石的《一个青年艺术家的画像》等。他们不仅仅是译者,还是各有所长的专家学者,解放后外国文学作品的翻译和介绍,这些人物都是杰出的贡献者。正因为有了这样一批人才的厚实基础,《全集》才能在全国读者闹书荒的时候,及时出版,既争取了时间,也基本上保证了质量。正因为有了这个全集,才繁衍出了后来的多个全集、单本、一种莎诗或几种莎诗的翻译出版。就我看到的莎士比亚的戏剧或者诗歌的其他翻译版本来看,没有一个能超过这个《全集》,因为能有这些译者的能力和功夫、认真和毅力的译者没有了。垄断和专制是双胞胎。苏格拉底给专制统治的定义是:智者统治,别人服从。人民文学出版社曾经占据“独此一家别无分店”的地位,审核来稿必须有一批有智慧的把关者。在出版社外国文学这块,黄雨石、施咸荣、石永礼(《感伤的旅行》等书的译者)、吴钧燮(《简·爱》等书的译者)等先后都是英语文学的把关者,应该说是智者型的编辑。为了避免偏见,伤害译者,来稿至少要三个以上的编辑审读;为了少惹麻烦,退稿全部用编辑部名义并盖公章;退稿原因不直接涉及具体的译文质量,多用“不合我社采稿标准”甚至“此书已有约稿”之类的套话;自然,“感谢你对我们工作的大力支持”的客气话是必需的;对 译文质量好的译者,一般都有“欢迎来稿”的话。对于有热情有潜质的译者,一般会先约一则短篇翻译或者把某部长篇小说试译一两万字,而后决定取舍。我到出版社后对这套方法很有兴趣,因此老同事审阅过的稿子,我如若有幸要来看看,一定会仔细琢磨,不过始终不怎么深得要领。比如,大约在上世纪八十年代中,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》来到了编辑部,因为当时还没有加入世界版权组织,对方甚至不谈稿费,只想在人民文学出版社出版就可以了。当时审核的结果是“不合我社采稿标准”而放弃了。我很诧异,因为当时我正在使用梁实秋主编的《远东英汉大词典》,感觉字典很有内涵,他的翻译要是不合标准,中国还能有几个译者可以翻译出合乎标准的莎士比亚戏剧?我还有一个理由:他可是华人中唯一单枪匹马地翻译出莎士比亚全部作品的人,就当一个参考版本出版也好吧?这就是垄断体制的令人生畏的力量。当然,我知道我的老同事们是很认真的,毫无偏见的,因为他们都在用朱生豪的译本作对照,能充分说明翻译质量高下的例子,他们都会互相交流。我那时是编辑部的新手,觉得这些活动距离我很远,连莎士比亚都觉得看上他几个名剧也是外文编辑了。但是,等我积累了一些素材,准备撰写拙著《译事余墨》时,才后悔当初没有把老同事对照梁译和朱译的例子记下来,援引到拙著中。在临时抱佛脚的活动中,我发现梁译可以引用的例子多不胜数,但是我要用简单明了的说法或者结论来总结正确与否却比较困难,主要是他的翻译方法令我一头雾水。弄到后来,我甚至怀疑梁实秋先生不会做翻译,甚至翻译智商都有问题,这当然是很危险的倾向,不知深浅,所以就放弃了。这个尝试失败了,倒是让我对当时老同事们审读梁译的活动更清晰了一些:与其说他们在对照朱译莎剧甄别梁译莎剧,不如说是拿朱译做挡箭牌;最后的结论是梁译没有超过朱译,出版社要出别的莎剧译本,应该出版超过朱译的莎剧,否则就是在做无用功。换句话说,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧,尽管只翻译出三十一个,那也是莎剧汉译的经典,套用一句话说:朱译既出,余者不计。如同计划经济下垄断性的物质产品,消费者只有被动消费的权利,绝无主动选择的权利,再好的精神产品,只要是垄断性质的,其正面影响和负面影响几乎是一样的。这个《全集》的正面影响如上所述,而它的负面影响,至今我也没有看见真知灼见的评论,更别说指出它的问题所在了。垄断产品的巨大弊端就在于它一旦出产,就会被尊为权威,不管它是否货真价实。所以,人类的智慧最终产生了反垄断法,就是因为垄断还有极其可怕的一面。用莎士比亚的名剧《麦克白》里主人公麦克白的话说:我们树立下血的榜样,教会别人杀人,结果反而自己被人所杀;把毒药投入酒杯里的人,结果也会自己饮鸩而死,这就是一丝不爽的报应。这是莎士比亚给人物设置的语言,用在一个汉语翻译版本上固然不见得十分恰当,但本质上是一样的。且不说这个全集其中人名地名需要按照相关字典进行更严谨的统一,便于读者阅读和记忆;且不说朱译尚需要按照更新的研究成果忠实而认真地校订一次,且不说译文中的一些典故和专有名词需要适当地进行注释,仅就八个译者补译朱生豪没有翻译的六个剧本和诗歌这个显而易见的问题,就值得各路专家学者认真探究一番。除非专家学者把莎士比亚当成了神,除非专家学者把出版物盲目地尊为权威,只要会阅读,对汉语有起码的欣赏能力,就能感觉到四个补译的剧本质量很不一致。如果把杨周翰翻译的《亨利八世》认定为中规中矩的翻译,那么其余的译文,不是因为不够严谨而 显得文字有起伏,就是把“饮酒”译成“吃肉”,或者标点恣意乱用,把整句毫无必要地分隔成碎片,文字显得疲软,拖泥带水;莎士比亚用两万多英语单词写成的“尽显作者的奇思妙想、机智和绮丽”(海涅语)的华章,迻译成了索然无味的三四千汉字的呆板文体,那种溏与澥的质感,让人难过。我一直纳闷儿,如今博士满天飞,博导和大师遍地走,怎么就没有人拿这些差别撰写论文,对中国的莎士比亚翻译研究做出一些货真价实的贡献?如果说对汉语译文研究不够,看不出译文质地的差别,或者看出差别却还不到能利用这种差别做学问的程度,那么,由四位译者翻译的莎士比亚诗歌,即便不涉及译文质量的优劣,仅从字数上就可以发现巨大疑问。张谷若翻译的《维纳斯与阿都尼》和杨德豫翻译的《鲁克丽丝受辱记》,基本都是用多则一行十六个汉字、少则十四个汉字翻译出来的,而梁宗岱翻译的《十四行诗》和黄雨石翻译的《情女怨》、《爱情的礼赞》等诗歌,最多一行十二个字,少者还有十一个甚至十个汉字的。这里翻译的都是莎士比亚一行十个音节、五个音步的诗句。以十四行诗为例,一首诗便会有五十个汉字上下的巨大区别。那么,试想一下,这五十个字传达的诗歌内容,是多译出来的正确,还是少译出来的忠实?是多译出来的远离了莎士比亚,还是少译出来的靠近了莎士比亚?甲译者为什么要多译出那么多字,乙译者为什么敢少译出那么多字?他们多译或少译的依据是什么?理由何在?道理何在?谁尊重原文更多些?谁迁就汉语更多些?同样是莎士比亚的写作,为什么会有如此大的出入?真的是诗歌译者就享有如此大的翻译权利吗?还是译者们没有把呈现一个真实的莎士比亚给中国读者看当作首要使命?其实,但凡我们有一点耐心,让一个称职的译者翻译戏剧,另一个称职的译者翻译诗歌(当然是起用一个优秀译者完成所有翻译更严谨),充其量也就多等一年时间,这个全集的译文质量就会截然不同,有质的飞跃。然而,体制决定决策。制造物质产品可以大跃进,精神产品生产也可以大跃进。这套《全集》,其实是大跃进式操作的翻译作品!因为没有人对译文进行有效的批评,或者说没有行之有效的评论译文的机制,或者苛刻一点讲,出版方没有对自己已经出版的翻译作品进行后期的精益求精的改进,后来翻译出版莎士比亚戏剧的诸家出版社就敢恣意地萧规曹随了。计划经济的大跃进,就是有条件要上,没有条件创造条件也要上。精 神产品的大跃进自然可以如法炮制了。目前为止,国内出版的莎士比亚全集,全部都是多个译者翻译完成,而且多数译者都没有翻译作品,甚至连有翻译经历的也屈指可数;后来者的大跃进式的操作方式更胜一筹,大跃进的步伐可谓一步到位,好像莎士比亚是最容易翻译的作家,谁都可以拿来练笔。比如,有的出版社,不把发现译者、培养译者放在首位,索性另辟蹊径走了学位翻译的路子,就是谁获得了什么学位、谁获得的学位更高,谁就有资格翻译、领衔翻译或者主编、领衔主编莎士比亚,个人是否有翻译能力或者翻译经验,便一概可以忽略不计了。再往下一步,便是各路学位人士利用有利位置或者话语权,厚着脸皮自我表扬,造成了自己翻译的版本就是好版本,以讹传讹,谎言重复再重复,就似乎成了真理了。其实大谬也。退休以后,闲暇时间多了,笔者把手头的各种译本进行认真对照甄别之后,得出的结论很让我们一些知识分子丢脸:其他莎剧译本不仅没有超过人民文学出版社的《全集》,反倒是以这个版本为参考,有的改造出花里胡哨的译本,有的剽译成不伦不类的文字,有的索性就是“扒译”的结果。为了浮名浮利,这种知识人士真的堕落到了令人叹息的地步了。另一方面,由于垄断体制对个体的长期蹂躏,具备翻译能力的译者,知识分子的独立精神悄然退化,做学问不安心的紊乱心态与时俱进,渐渐养成了依赖垄断体制甚至尊崇垄断体制的习惯,十之有九都采取了等待约稿的态度。这里丧失的不仅是知识分子的主动性,更有个人的创作力和钻研精神。因为工作关系,我曾力劝几位很有翻译资质的译者,静下心来,把某作家或者某部作品翻译出来,得到的回答无一例外:你能保证出版吗?我当然不能,作为个体,手无寸权;可在这种垄断出版体制下,政策阴晴无定,领导更迭频繁,谁又敢保证你翻译出来的作品就能付梓出版?问题在于,身为知识人士,我们真的可以全然不顾译介优秀的外国作品的责任、舍弃为普通读者奉献优秀读物的态度、无视为民族积累灿烂文化的使命吗?有人约稿,不管所约译的作品是否喜欢,都会欢天喜地地接受下来;有的还会向人炫耀某某出版社向自己约稿了,全然不管所约的作品值得不值得译介;无人约稿,似乎就只有坐以待毙了。因感于这种十分可悲的现象,我曾写了一篇小文《朱生豪莎译事件的榜样意义》,在《随笔》二〇〇八年第一期上发表,其中有这样的话:然而,朱生豪莎译的流程像一条涓涓流动的河,始终没有中断。古今翻译这地带上逸事不断,詹文浒和朱生豪全凭了私人之间的特殊认同,便演绎出中国近代翻译史上最为难能可贵的翻译事件,这是很有榜样意义的。你说有榜样意义,你却难料到有的知识人士会怎么看待。在那年度《随笔》第二期上的“编读桥”栏目里,有一名读者写了这样的来信:“让像朱生豪那样的名译家去外文出版集团公司领取稿费吧,而不要在我们已办了十几年、有自己独特风格且又不十分富有的杂志社横加一刀吧。”多么值得玩味的反馈信息!各行各业,上下左右,我们的知识人士的心灵和心态到底发生了什么样的变化,似乎只能用一句话来感叹:被扰乱的是我们的心哦!人们接受教育,增长知识,不就是为了站得高望得远,道德操守应当高于常人吗?如果知识人士都只想以知识为资本成为一方人物,那么,广大的普通读者怎么办?谁来关心和尊重?莎 士比亚对普通读者的态度从来是慷慨大度的。莎士比亚一生从来没有想到要从读者兜里掏几文钱花。他很潇洒地把四十个剧本和几百首诗歌留在身后,如果不是他的朋友约翰·海明斯和理查德·康戴尔把他的作品收集成册,出版了弥足珍贵的第一对开本,任凭他的大量作品流散,后人恐怕很难知道他曾经写过那么多登峰造极的剧作。按照我们当今的出版流程,购买外国作品的版权已经是一笔不可忽视的成本了。像莎士比亚这样“文学上的皇帝”级别的作家,一个剧本五千美元的外版费, 是萝卜白菜的价格,那么四十个剧本起码也需要二十万美元,约折合一百三十万元人民币。英年早逝的朱生豪的译作早已进入公共领域。他这样的译家,每千字一百元稿费不算高,他二百五十多万字的稿费,起码要二十五万吧。两项相加,这笔钱至少在一百五十万元之巨。若拿这笔钱资助一套莎士比亚全集出版,书价几乎可以定为象征性的二十三元(莎士比亚的诞辰日与驾崩日)!然而,市面上任何一种莎士比亚的全集价格,都丝毫看不出这笔巨款节省在哪里了。如果你舍不得用全集的价格优惠普通读者,那么做一个精选集,选出二十个或十个最受读者欢迎的剧本,把莎士比亚和朱生豪省出来的钱,按二分之一或者三分之一的优惠体现在书价上,拍着胸脯说你出版的莎士比亚的书,比别家的书便宜一半或者三分之一,普通的读者会感觉不到吗?普 通读者之所以普通,首先在于他们工资就很普通,他们能从维持普通生活的工资中拿出钱来购买精神产品,实属不易,可我们方方面面的知识人士很少想到他的不易。大家都想把钱揽入自己的兜里,从来没有想到自己的失职和贪婪,普通读者是最能感受到的。你把普通读者一个接一个都赶开了,吓跑了,即便把宣传搞得五花八门,热闹非凡,可是,效果能有多大,又能持续多久呢?所以,我暂用“读点莎士比亚”这样一个题目杂说几句,真心希望比普通读者更有话语权的知识人士都从内心真诚起来,共同努力,提供品种多样物美价廉的最好的读本,一旦把普通读者这个巨大的基数撬动了,也许,“多读点莎士比亚”的日子就不期而至了。
烛光梦中国最纯正的思想阵地烛光梦公众号:zhuguangmeng369烛光梦管理员微信号:yinguoruyun投稿邮箱:烛光梦腾讯微博:/zhuguangmeng369?preview烛光梦新浪博客:.cn/weifeng1981纵使燃尽青春和生命每夜为您点亮一盏思想的烛光 
 文章为作者独立观点,不代表微头条立场
的最新文章
借钱,实在是介于艺术和战术之间的事情。战略上历来是知彼容易知己难,对于今日中国,我们既不能妄自菲薄,也不可妄自尊大、忘乎所以。自由是一把双刃剑,它既可能是正义的保证,也有可能是邪恶的帮凶,全看什么人获得了何种程度的自由。现实生活中,显性的物质不能少,不能粗;潜形的精神需要多需要精。没有陪伴,只有想念。自古及今,海内海外,一个百分之百完满的人生是没有的。苦苦汇聚,死死钻研,筛选爬剔,孜孜矻矻。这个过程,与买书、读书、藏书的艰辛经历密切对应。一个真正幽默的心灵,必定是富足,宽厚,开放,而且圆通的。其实,愤青是话语权利资源相当稀薄的一群人。许多现实生活中发生的事,往往需要以后才能得到公正的解释。艺术家的心,对于世间一切事物都给以热诚的同情。经济危机是资本主义制度的内生性疾病——“痼疾”,只要有资本主义,经济与金融危机就会周期性爆发。如果不是因为大米,我和他在这个世间,也许不会相见。一个生命要走向成熟,不是事先先设定一个理想,然后通过这个理想的制定者告诉我们的手段去努力就能达到。遗产分割后没有溯及力,分割后共同继承人之间应负担瑕疵担保责任。决定孩子成功的最重要的因素是什么。不是我们给幼年的孩子灌输了多少知识,而是在于能否帮助孩子培养一系列的重要性格特质。全球化的本质:从国家资本主义到全球资本主义“成功老龄化”:一是“安养”,二是“乐活”,三是“善终”。实业和金融,最后都是平均值。实业真正破产了废铜烂铁还卖点钱,金融大风一吹就没了。但凡身陷并纠缠于历史语境中的人,谁敢说自己身上没有“鹦鹉基因”,并且是绝对“清白”的?这是一个数量庞大的群体:2014年的人数为2亿7千万人。这里所说的群体是新工人,指工作和生活在城市,而户籍在农村的劳动者。从时间维度来说三千年历史并非一成不变,从空间维度来说则是“汉的中国”与“胡的中国”的互动与交融。但凡身陷并纠缠于历史语境中的人,谁敢说自己身上没有“鹦鹉基因”,并且是绝对“清白”的?即将消灭你的那个人,迄今还没出现在你的敌人名单上。一个有效率的经济组织在西欧的发展正是西方兴起的原因所在,将个人的经济努力变成私人收益率接近社会收益率的活动。道德做假一开头,其他的造假就挡不住。大学生如果取法乎上,追求真理,追慕先贤,前途仍然是光明的。勤奋刻苦无罪,当我们把不同的议题宣泄到特定对象身上时,这也是一种不自觉的“洗脑”。今天的原教旨儒家自以为真儒,实乃伪儒,至少是腐儒。新文化运动批判“孔教”,并不是笼统的“反孔”,而是批判民国初期出现的那么一股假尊孔之名、行复辟之实的思潮。新文化运动是促进儒家思想新发展的一个大转机。在中国人民十四年的抗日战争的全程,积极进击的共产党是中流砥柱、是主角,而掌握资源的国民党在大部分时间内只是消极抵抗和守而不击,是配角。政府可以暂时托市,但最后的救市主只能是市场,是投资人。在那样的一个黑暗世道下,最可怜、最无奈的乃是那些比唐牛儿更加不如的处在官府和强盗夹缝之间战战兢兢、动辄无端遭受屠戮的下层百姓。能够直面历史,直面自身历史中那些黑暗的部分,始终是一件需要勇气的事情。zhuguangmeng369当今中国最正能量的思想阵地,每夜为您点亮一盏思想的烛光。热门文章最新文章zhuguangmeng369当今中国最正能量的思想阵地,每夜为您点亮一盏思想的烛光。莎士比亚全部爱情名言收录(全)[精华]爱,爱情,经典,名言名句,莎士比亚,爱情名言,..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
莎士比亚全部爱情名言收录(全)[精华]
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口我们这拨人第二集莎士比亚名言_百度知道
我们这拨人第二集莎士比亚名言
我有更好的答案
把友谊限于两人范围之内的人,似乎把明智的友谊的安全感与爱的妒嫉和蠢举相混淆。
其他类似问题
为您推荐:
名言的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 莎士比亚名言 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信