谁有美国著名诗人诗人奈哈特《让我度此一生》的全文

【逝者】吴劳 -- 上海译文 -- 传送门
【逝者】吴劳
吴劳(-)翻译家、《老人与海》《马丁·伊登》译者,日在上海去世,90岁。老先生一路走好。【逝者】吴劳&刊于东方早报上海书评 文:黄昱宁  吴劳,原名吴国祺,生于江苏苏州,毕业于上海圣约翰大学英国文学系,1949年入北京劳动大学外文训练班学习。1979年起入上海译文出版社,历任编辑、编审,上海翻译家协会会员,美国文学研究会理事。除了担任大量外国文学作品的责任编辑之外,吴劳也翻译了不少耳熟能详的美国小说,如《马丁·伊登》、《铁蹄》、《卢布林的魔术师》,其中海明威《老人与海》影响最为深远,几乎成为其一生的翻译成就代名词。  日凌晨,吴劳因心脏病在上海去世,享年90岁。他一生未婚,无儿无女。吴劳追悼会将于本周一(即今天下午)举行。  如今算算,至少得往回数七八年的光景。从那时起,吴劳见到我就会说:“小黄你写这个写那个怎么不写我呢?我真想看看你怎么写我啊。不过,我又想,如果你知道会让我看,就写得拘束了,就不敢说真话了。这样想想,还是等到我死之后,你再动笔吧。”  我总是回答得很干脆:“就你这么好的精神头,我哪有机会动笔啊?”  这话不是揶揄,更不是客气——我知道,吴劳平生最恨的就是“假客气”。跟他说话,我若加个“您”字他就要鄙夷,一口一个“吴老师”也会显得别扭生分。最后我豁然开朗:反正上海话里“劳”与“老”同音,一声“吴劳(老)”在他听来是最顺耳的直呼其名,在我,却正好挥去“没大没小”造成的隐隐不安。总而言之,说他精神生猛长命百岁,真没有些许恭维客套之意。没有比这话更由衷的了。在我以及许多同事朋友的眼里,元气充沛的吴劳,是不会死的。  这种信念,在他近两年频频心脏病发作送医时,不曾动摇过;在他近半年住进医院后就再也出不来时,也没有动摇过。甚至,前天早上一踏进办公室,明明白白地听到吴劳去世的消息时,我也只是恍惚了一下,没有真信——仿佛“死”这种生硬的邮戳是不可能盖在一具从来不肯安分的躯体(毋宁说是大脑)上的。“格宁,哪能哈西?”(人怎么能死呢?)吴劳总是操着一生未改的乡音(带着昆山腔的苏州话)质问我,然后不等我回答就一挥手将思路弹射到无远弗届。我起初还笑还争辩,小心地像对待其他老人那样避开所有不祥的字眼。后来我想明白了,不惮用“死”跟老爷子开玩笑,其实倒是等于跟他站在了一条战线上。“死”这种东西就在我们的谈笑间世俗化了,变得有形有迹有表情,仿佛可以拍着肩膀嘲笑,指着鼻子对骂——那不正是吴劳的强项吗?我以为,经过这些年的较量,他早就赢定了,或者说,早就跟它握手言欢了。  再往回数数,须得将吴劳的形象嵌到上海译文出版社当年的情境里,我才能让画面在眼前活动起来。1997年,我本科毕业到译文的文学编辑室上班,每天都像是坐一趟时光隧道。延安中路弄堂深处的旧洋楼,一路要经过好几扇彩色玻璃,才能走到顶楼的文学编辑室。房间颇暗,大半是被堆得乱七八糟、随时会引发一场塌方的书——各个年代的书——遮挡了光线。须得在门口喊一嗓子,才会有人从灰扑扑的书堆里挣扎着露出上半身。基本上,我想到那间办公室,总觉得不是走进去而是“钻”进去的。每天上班钻进去,坐定,刚喝下半杯茶,就听到吴劳沿着木制楼梯拾级而上的脚步声。走一步,喘一步,叹一声,间或还夹杂几句自言自语。他一生音量惊人,哪怕在医院里卧床不起,一开口也能震得邻床的病友找护士投诉。可想而知,当年尚且硬朗时,他在楼梯上的“自言自语”,整栋楼都能听得一清二楚。  在我之前,文学编辑室已经有十多年没有招过新编辑。骤然落进这个与外界迥然相异的时空里,无论是环境之于我,或我之于环境,都充满崭新、鲜明、挥之不去的印象。我想象不出,还有哪个单位,会有吴劳这样75岁的返聘员工,尽管晚来早走,但风雨无阻。“不给他发工资他也会来,”同事都这样说,“他离不开这里。”  事实上,“这里”更离不开他。在电脑不够普及、网络还是一个传说的年代,吴劳凭着他的photographic memory(照相式记忆),成了全社的walking encyclopaedia(会走的百科全书)。在博闻强识(尤其西方文化)上,在查阅各种资料以解决翻译疑难的能力上,吴劳是当仁不让的权威,天晓得他浩瀚的大脑里分门别类地装下了多少索引卡片。比方说,外文小说对话里随口提到一个人名,我们个个摸不着头脑,吴劳记忆里的某个抽屉却已经徐徐打开了。“是那个电影吧,格蕾丝·凯利演的,对,一定是。”说话间,他已经循着这线索,从一本厚厚的原版电影史后面的索引中找到了格蕾丝·凯利的词条,再从她的演艺生平里找到片名,最后从片名找到电影中这个人物的名字。“Bingo!”老头的脸上已经挂着掩饰不住的得意,就等我们尽情讴歌了。关于这些绝活,他自己曾在文章里说过两句大实话:“我从小进了教会学校,通过大量观看西方电影并阅读英文报刊,成为一名十足的‘假洋鬼子’,1981年初进上海译文出版社做编辑,发现特别得心应手……”(《我当初是怎样走上文学翻译道路的》)  有很多著名的翻译家都曾受惠于吴劳的“得心应手”。译文老读者若有心,翻检书架上的旧书,凡在责任编辑栏署上吴劳原名“吴国祺”的书,必然经过他一字一句的校勘与润色,而且大部分都是圈内公认的难啃的骨头。我到译文的第一天,就有其他老编辑搬来吴劳手头正在改的稿子要我选两页精读,让我直观领略“为人做嫁衣”的针线活究竟能达到何等考究的程度。“当然,”他笑笑说,“这只是给你看个努力的方向,也不是说非要到这种程度不可。除了吴劳自己,恐怕谁都做不到这样不惜工本。”  后来渐渐熟络了,也曾听吴劳私下感慨过两句:若非在改稿上耗费大量精力,原本自己还可以多译几本书的。确实,以数量计,吴劳的译作不算多,但其文本质量——哪怕隔了一长段时光看——都经得起推敲。《老人与海》和《马丁·伊登》当然是其中知名度最高的范本,但其实他译海明威的另两部作品《春潮》、《伊甸园》,抑或杰克·伦敦的《铁蹄》、辛格的《卢布林魔术师》,乃至早已被大多数人遗忘的诺里斯的《章鱼》,字里行间都不乏呕心沥血的痕迹。与很多译者喜欢挥洒中文不同, 吴劳特别重视吃透原文的多层次含义,将自己的翻译观概括为“老老实实”的“全息翻译”。他会心疼文字所携带的信息在翻译过程中的点滴流失,为此不惜查遍背景材料,详加注释。回过头看,经过长期耳濡目染,这种翻译观对我的影响不可谓不深远。至少,每当我遇到“抗译性”强的长句,企图用几个貌合神离的成语蒙混过关时,心里便有个声音在敲打我:这样不行的,吴劳会骂的。  都说吴劳过人的天分及多年积累的知识和经验是社里的一座富矿,但你若想从中源源不断地挖掘出珍宝来,也不是一件没有门槛的事。首先得过语言关。像我这样从小长在上海的,每天数小时经受吴劳的耳提面命,也至少用了三个月时间,苏州话听力才勉强达标。除此之外,你还得具备横跨数十年的流行词语的基本储备,习惯他平均三句话里夹着五个字正腔圆的英文单词、外加一两句声情并茂的英文歌的特殊表达方式。这些还只是皮毛,更要命的是,吴劳年逾古稀还成天接受各种庞杂信息,以至于思路跳跃到近乎奔逸的地步:上一句还在宏论三中全会改革开放,下一句突然拐进寻常巷陌的水果摊,论述香蕉这种最适合老年人消受的水果是怎样一种尤物;你还在诧异香蕉跟改革有什么关系,他已经在问你有没有听过麦当娜的《Like a Virgin》了。这时候不管听懂听不懂,你最明智的反应就是拼命点头。老爷子自己从早说到晚,也要求听众做出热烈的反应,否则你是要挨骂的。  凡进过这间办公室而没有挨过吴劳骂的,大概屈指可数。吴劳的火暴脾气是出了名的,你工作疲沓要挨骂,反应迟钝要挨骂,观念落后不及时更新知识,抑或为人处世躲躲闪闪虚与委蛇,更要挨骂。一旁冷眼看去,有时候暗地里佩服他目光犀利,有时候也难免埋怨他不分青红皂白伤及无辜,或者不谙世故好心办坏事。我就亲眼见过一位译者实在受不了吴劳的数落,恳求编辑室主任,无论如何也要换别人当他的责编。  编辑室多年才来我这么一个新鲜人,当然迅速成为满足吴劳倾诉欲的不二人选。他那些已经在别人耳边磨出老茧的坎坷经历,在我听来,个个都是震撼人心的新故事。出生于苏州大户人家,成长于上海圣约翰教会学校,解放后怀揣外交官梦想奔赴北平外国语学院,到了目的地以后却发现自己进了“劳动大学外文训练班”。再后来是沿着那个年代的常见轨迹急转直下:被打成极“右”分子送去劳教,四年;在机床厂当外包小工,七年……在吴劳的语汇中,“1978年”是个频频出现的字眼,因为直到那一年,他的人生才总算消停下来。在劳改农场,这位昔日娇生惯养的大学生,学会耐心,学会等待,学会生存第一,学会在一听说某个横死沟渠的死尸身上穿着他那件失窃的羊毛背心,就赶过去,冷静地把背心脱下来,穿回自己身上。  这些故事让我重新打量吴劳,重新审视他的自言自语乃至“疯言疯语”。我想,他的不耐烦,他的一点就着的脾气,他的那种试图在有限的时间塞进无限语言的努力,难道不是对那段漫长的沉默岁月的反弹吗?憋得太久,就让他说说吧。  但是渐渐的,就连我的耳边也被这些故事磨出老茧来。我们都有太多忙碌的理由,忙到有几回吴劳说了一半突然停住,也毫无察觉。十年前,译文社从延安中路搬到福州路,老爷子从小洋楼落入格子间,上班路程还远了一倍。再过几年,八十五六岁的吴劳终于上不动班了,每隔一两个月来一次还得由外甥陪着(他一生未婚,无儿无女)。那个空位子我们又继续给他留了两年,直到不断传来老人家因心脏病住院的消息。每回去医院看他,他还是滔滔不绝地连说带唱,甚至说得更急促更时不我待,我连一个标点都插不进,只管听。是的,就像每每接到他的电话,一个多小时他也不会让你放下来,你只管听就好。太真实的人会映照得整个世界都为之尴尬,在我看,吴劳就是这样的人。如今,他在那边朗声嘲笑着我们的时候,我们谁还能听见呢?  (作者系上海译文出版社文学编辑室主任)以下为微博网友哀悼:@陈子善:吴劳先生走了?他老人家给我印象最深的就是喜欢聊天,每次见面就拉着你聊天,可以一直聊下去,聊下去,古今中外,天南海北,永远不愁没有话题。《书城》举办茶座那几年,他常光临,高谈阔论。他是有名的翻译家,更是聊天家。翻译家不少,聊天家又有几位?@雅鸦湖居士:2010年春天在译文实习,当时吴劳老身体尚好,每周四来社里看报骂人。有次他正指着报纸上不知什么内容骂人,我跟他打招呼,他拉我讲话,开篇的那句&Translation is approximation......&至今难忘。@云也退:他说话滔滔,我能听懂的不超过十分之一,有一句话却记得。因为不太愿意被他拉着说话,我从他身边擦肩过几次。有一天我与他打招呼,他认真地报以微笑,然后说:“我觉得你有点看不起我。”@CaptainTroy:这是我最喜欢的一本小说。无论是海明威的原版还是吴劳的翻译,文字都简约质朴而又含着一股硬气,尤其在失落时给人一种前行的力量。今天这位翻译大师驾鹤西去,我才知他一生坎坷百折不挠刚正不阿终身未娶,就像书里那个老人一样。可叹可敬!&@猫不许:吴劳先生去世。还依稀记得当年他在@上海译文 的那张办公桌,还记得在出版大厦13楼食堂看他慢慢地嚼吐司和年轻人聊天,也还记得说他身体不好后书坊散出的那些旧书。前辈是越来越少了……@卢润祥微博: 与吳劳先生有数面之交,一次谈林纾的翻译,平日议论风生,天又夺好人一位,大约是天堂的邀约吧!可惜!深深悼念&@yangbaiwei1967: 还有古籍书店三楼特价书店也经常碰到他的,刚才去转了转,用行动表达怀念!@老马_GaoJi: 在十一楼吃饭时,经常听到老先生的大嗓门。@悠悠游悠悠游: 几年前与王鹏在食堂吃完饭上楼,遇见一老者弯腰拄杖缓缓独行,然后上了电梯.貌似当时体力较虚.我正诧异,王鹏悄悄对我说,这就是翻译&老人与海&的吴劳老师.望着他佝偻的背,当时我有点发愣...他渐行渐远后,王鹏才悄悄地说,这就是吴劳老师..以后就没有再在楼里再见到了^^&@王理行:1980年代末在上海译文的办公室见过已是著名翻译家的吴劳,印象中是个说话直来直去的前辈。1990年代后期的一次聊天中,董衡巽先生对我说,吴劳译的《老人与海》不错。曾在报上看到过吴劳谈翻译的短文,直截了当地举例指出某些畅销译本的错谬,觉得他对翻译要求很严。一个可爱、可敬又可贵的老头!@上海三联黄韬:当年去译文见赵月瑟老师,吴先生也在,嗓门好大。后来去汤永宽先生家,汤先生则要用一个器具顶住喉咙才能讲话。老先生们都故去了,成为了真正的神话中的人物了。@nezumi_zk:老爷子怪话好多,天真极了,每每FT学给我听,都爱得不得了。愿他安息,到那边有人可以听他聊天。@太阳升起在1970微博达人:淘书所获:《马丁伊登》是杰克伦敦著,吴劳译,@上海译文 的典藏本。此书作为一部杰出的批判现实主义巨著,对二十世纪初期的美国文坛产生了积极的影响。他写下自己如何在平庸的资产阶级鄙夷下含辛茹苦地读书和写作的经历,也尽情阐述了他混杂马克思主义的阶级观。@临之已非:让我在热血沸腾中度此一生! 让我在醇酒般的幻梦里醉沉! 莫使我眼见这泥朔的肉身,终以空虚般的躯壳毁于泥尘!吴劳先生所译杰克·伦敦的《马丁·尹登》卷首的献词——奈哈特的短诗《让我度此一生》的前四句给我留下了终生难忘的深刻印记,如此气韵和震动不知何人可接续。&@辛之火:“一个人可以被毁灭,但不能被打败”这是吴劳译得,几天前去世了,人们才想起她就是海明威专家。她和海明威一样的命运坎坷,坚强和达观。她终身未嫁。海明威《老人与海》被她译得像诗一般:“在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了,他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着他,老人正梦见狮子。”多美&@空山松子落2013:意外地发现这位老人家曾就读上海圣约翰大学,林语堂、张爱玲和贝聿铭等人都在此地学习过。@恭和苑:海明威的作品相信很多人读过,在国内最知名的当属《老人与海》,今天看到新闻《老人与海》译者吴劳因病去世,先生被誉为海明威专家,在翻译方面,主张全息翻译,即作者在书中表达的东西,都要尽量完全译出来。天气渐冷,老人应减少外出活动,不如一卷在手与海氏一起“出海冒险”@坐看楚水入吴江:唉。我很喜欢《乞力马扎罗的雪》。通篇弥漫着一种每个人都有的与生俱来的孤独感。吴老莫非也去了乞力马扎罗山?在山的南麓静静地躺到雪中,就像那只豹子……&@巴黎赵永升_金融学:在中国,这是一个影子里的行业,价值被严重低估,因而需要极强的耐寂寞与清贫之心。@江耀进:翻译家吴劳翻译《老人与海》《马丁·伊登》已成了永远的记忆,感谢吴劳先生,感谢《老人与海》。上世纪80年代,《老人与海》让懂得了文学和生命。另外,还包括李文俊编的《福克纳评论集》以及翻译的《喧哗与骚动》,至今让人回味、感慨。&@竹林半闲:对翻译家的敬意和好感一直都稍稍高于用中文写作的作家。“一生未娶,也无子女···”&@深渊之寂:“身世坎坷,一生未娶”,这八个字最震撼人心@张中江:估计很多人的书架上都有这本。我更感动的是老人作编辑时的认真,一本好书乃至一篇报道,都要有一丝不苟的精神,才对得起读者@delphine_东夕:小时候一直不明白这么一个简单的故事何以享誉文坛 慢慢懂得 韧度很多时候比强度更力透纸背 --敬 不忘初心的追梦人们
微信扫一扫获得更多内容
关于 上海译文
上海译文出版社官方微信账号
上海译文 微信二维码
分享这篇文章 上传我的文档
 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
生命的力量——读《马
下载积分:1000
内容提示:生命的力量。——读《马丁〃伊登》有感。 。“让我在热血沸腾中度此一生!。让我在醇酒般的幻梦里醉沉!。莫使我眼见这泥塑的肉身,。终以空虚的躯壳毁于泥尘!”。这是美国诗人奈哈特著名短诗《让我度此一生》的第一节。诗中奔放的豪情深受杰克〃伦敦喜爱,他特地选用这一节来作为对他笔下的马丁〃伊登短促一生的献词。。杰克〃伦敦是美国批判现实主义文学的先驱。他出身于工人阶级,为了生存,过早地投入艰苦的体力劳动。在残酷的生活中,他牢固地树立了强烈的个人主义思想。后来,杰克〃伦敦通过刻苦自学,从事写作,并逐步成为了一个社会主义者。在他身上,马克思主义和尼采的超人哲学交织在一起。但是,杰克〃伦敦为劳动人民写作,为劳动人民请命,创作了大量的充满生命力量的优秀作品,后人把他尊崇为“美国无产阶级文学之父”。《 马丁〃伊登》是他不平凡的一生中最富有代表性的作品。。《马丁〃伊登》这部长篇小说发表于1909年。杰克〃伦敦在这部作品中“可以说直截了当地再现了他的个人奋斗史,完整地反映了他早年刻苦自学,坚持写作的过程,展现了资本主义社会中一个有良心的作家的命运。”①马丁是一个水手,由于偶然的机会,他结识了上流社会中的罗丝一家,爱上了罗丝。为了配得上她,马丁发奋自学,产生了写作的冲动,想以此跻身于上流社会。
文档格式:DOC|
浏览次数:3|
上传日期: 11:53:15|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
生命的力量——读《马
官方公共微信谁有美国诗人,郎费罗《人生礼赞》的全文_百度知道
谁有美国诗人,郎费罗《人生礼赞》的全文
各位大侠,你们一定要帮帮忙啊,帮老兄我一把啊!!~~~~~
提问者采纳
享利.沃兹渥斯.朗费罗 不要在哀伤的诗里对我说,人生不过是一场幻梦!昏睡灵魂等于是死的,事物的真象和外表不同.人生是真切的!人生是实在的!它归宿并不是荒坟你本是尘土,仍要归于尘土,这话说的并不是灵魂我们命定的目标和道路,不是享乐,也不是受苦;而是行动,在每个明天;都要比今天前进一步.艺术永恒,时光飞逝,我们的心,虽然勇敢坚决;仍然象闷声的鼓,它在伴奏向坟墓送葬的哀乐.在这世界的辽阔战场上,在这人生的营帐中;莫学那听人驱策的哑畜,要做一战斗中的英雄!别指靠将来,不管它多迷人!让已逝的过去永久埋葬!行动吧!趁着现在的时光!良知在心中,上帝在头上!伟人的生平昭示我们:我们能够生活的高尚,而当告别人世的时候,留下脚印在时间的沙上;也许我们有一个弟兄航行在庄严的人生大海,船只沉没了,绝望的时候,会看到这脚印而振作起来.那末,让我们起来干吧!,对任何命运抱英雄气概;不断地进取,不断地追求,要学会劳动,学会等待.
其他类似问题
为您推荐:
人生礼赞的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁给人生&&托马斯&哈代
托马斯·哈代
托马斯·哈代
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
To Life by Thomas
O life with the sad seared
I weary of seeing thee,
And thy draggled cloak, and thy hobbling pace,
And thy too-forced pleasantry!
I know what thou would'st tell
Of Death, Time, Destiny -
I have known it long, and know, too, well
What it all means for me.
But canst thou not array
Thyself in rare disguise,
And feign like truth, for one mad day,
That Earth is
I'll tune me to the mood,
And maybe what as interlude
I feign, I shall believe!
让我在热血沸腾中度此一生!
让我在醇酒般的幻梦里醉沉!
莫使我眼见这泥朔的肉身,
终以空虚般的躯壳毁于泥尘!
Let Me Live Out My Years
John G.Neihardt
Let me live out my years in heat of blood!
Let me die drunken with the dreamer's wine!
Let me not see this soul-house built of mud
Go toppling to the dusk—a vacant shrine.
Let me go quickly, like a candle light
Snuffed out just at the heyday of its glow.
Give me high noon—and let it then be night!
Thus would I go.
And grant that when I face the grisly Thing,
My song may trumpet down the gray Perhaps.
Let me be as a tune-swept fiddlestring
That feels the Master Melody—and snaps!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。有什么值得收藏的好句子or诗词?
给你深刻印象的,无论中外
按投票排序
人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
我想和你一起生活    ——茨维塔耶娃我想和你一起生活在某个小镇,共享无尽的黄昏和绵绵不绝的钟声。在这个小镇的旅店里——古老时钟敲出的微弱响声像时间轻轻滴落。有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来笛声,吹笛者倚著窗牖,而窗口大朵郁金香。此刻你若不爱我,我也不会在意。在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,每一块磁砖上画著一幅画:一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。而自我们唯一的窗户张望,雪,雪,雪。你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,淡然,冷漠。一两回点燃火柴的刺耳声。你香烟的火苗由旺转弱,烟的末梢颤抖著,颤抖著短小灰白的烟蒂——连灰烬你都懒得弹落——香烟遂飞舞进火中。
李敖的一首小诗——《然后就去远行》花开可要欣赏,然后就去远行。惟有不等花谢,才能记得花红。有酒可要满饮,然后就去远行。惟有不等大醉,才能觉得微醺。有情可要恋爱,然后就去远行。惟有恋得短暂,才能爱得永恒。
春未老,风细柳斜斜。
试上超然台上看,半壕春水一城花。
烟雨暗千家。
寒食后,就行却咨嗟。
休对故人思故国,且将新火试新茶。
诗酒趁年华。
----苏轼《超然台作》
若我白发苍苍,容颜迟暮,你会不会依旧如此,牵我双手,倾世温柔。待我腰膝赢弱,褶皱沧桑,你愿不愿,依然在此,伴我身侧,尽燃终身。
奈哈特《让我度此一生》节选让我在热血沸腾中度此一生,让我在梦想家的醇酒中醉沉。莫让我眼见这副泥塑的肉身,终于以空虚的躯壳毁于泥尘!
落花人独立,微雨燕双飞
慧极则伤,情深不寿,强极则辱,谦谦君子,温润如玉
第一次看到就十分喜欢的一首诗:远和近 顾城你,一会看我,一会看云。 我觉得, 你看我时很远, 你看云时很近。一九八零年六月
梦想是你一辈子不去远离它 它也一辈子不会远离你}

我要回帖

更多关于 不宠无惊过一生全文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信