在线对联生成翻译

常用软件推荐
原创软件推荐
本月下载排行
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:24.72 MB
金山词霸2012(金山词霸下载)是金山词霸+与牛津高阶词典组合,全球独家首发在线版《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner‘s English-Chinese Dictionary) (第七版),是目前国内唯一支持《牛津高阶》全部内容查询的免费词典翻译软件。这也是金山词霸第二次与牛津词典合作,相信能给带给专业英语学习用户更全
免费版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:21.10 MB
PE火云译客是基于语联网与互联网上的翻译行业的各个终端用户一起打造的一个全新的云端翻译平台,使在语联网上共享的多方用户通过分享的术语及在线翻译功能提高翻译速度,集查词、术语管理、好友互动、在线分享、获取任务、离线翻译等为一体的强大功能,最终提高译员和翻译团队的工作效率。PE火云译客辅助翻译软件功能介绍:
共享版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:5.24 MB
iCAT火云译客是国内首个云端翻译辅助软件,专注于术语管理与术语应用以提高翻译准确度和效率,同时提供目前为止国内最大最全的多语术语库以及方便易用的专业查词功能,是适合于专业用户和普通用户的最佳翻译助手。 集查词、术语管理、术语批注、术语检查等翻译辅助功能于一体,火云译客较其它CAT工具提供更丰富更专业的查词
免费版 | 有插件,有提示
人气:3438
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:22.52 MB
搜霸对比翻译提供即时免费的中、英、日、韩等语种的全文翻译服务。对比翻译,结果更精准!由搜霸天下倾力打造!对比呈现翻译结果,好结果,即时看。搜霸出品,必属精品!搜霸对比翻译同时使用国内外多种翻译引擎,翻译结果对比显示,轻松获得最准确的翻译结果。再也不必为机器翻译的呆板而愁眉苦脸!搜霸对比翻译六大功能让
免费版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:32.39 MB
雪人翻译软件是一款专门用来把韩语翻译成中文的雪人翻译软件,雪人中韩语翻译器能够辅助译员优质、高效、轻松地完成翻译工作,它是一款不错的韩语翻译器。雪人翻译软件是一种充分利用计算机的超强计算能力、记忆能力和人的创造能力相结合的人机互动的辅助翻译软件,由译员把握翻译质量,计算机提供辅助。它能够辅助译员优质
免费版 | 无插件
人气:2060
语言:简体中文性质:国外软件软件大小:2.54 MB
Ace Translator通过在线的Altavista BabelFish翻译引擎,帮您即时翻译外文网站、电子邮件、聊天信息等等,Ace Translator中文版能够进行英译中/法/德/意/日/葡/西班牙语、法译英/德、德译英/法、意大利语译英语、韩译英、葡译英、俄译英、西班牙语译英语等。
试用版 | 无插件
人气:12249
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:5.17 MB
术语云是基于语联网与互联网上的翻译行业的各个终端用户一起打造的一个全新的翻译术语云分享数据库,使在语联网上共享的多方用户通过分享的术语提高相关的翻译速度,最终提高译员的翻译工作效率。
免费版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:507 KB
QTranslate 是一款免费小巧的实时翻译工具,通过集成五大在线翻译引擎实现便捷的实时翻译。QTranslate帮助你更好地利用在线翻译工具,目前支持Google翻译、Microsoft Translator、Promt、SDL FreeTranslation、雅虎翻译、Yandex.Translate。有了QTranslate,你只需选择你要翻译的文本,然后按热键CTRL + Q,翻译文本即会马
免费版 | 无插件
语言:多国语言[中文]性质:国外软件软件大小:2.07 MB
Convert.NET是一个多用途的文本工具,支持整合全文翻译,程式语法转换,文档编解码和规则运算式测试,Convert .NET还提供三种不同平台的语言翻译系(zsh)。 Convert.NET(翻译软件)软件特色版本特色多国语言翻译多重翻译引擎多国语言文字建议功能 双向翻译 将翻译结果再反向翻译一次,方便与原始内容对照以利差异性的判断批
免费版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:52.94 MB
喵翻是一款日文的翻译软件,喵翻是一个免费的galgame自动翻译工具,能帮玩家快速翻译游戏中、电影中的日文字幕,非常神奇哦!喜欢看日本片的朋友不妨下载这款软件试试哦。喵翻安装使用教程: 1.首先是主程序:AgthStart_v2.8J_t12.7z2.XP系统使用前请安装 Microsoft AppLocale3.WIN7用户需要安装Win7版的NT4.此工具需要Micr
免费版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:29.47 MB
有道词典(有道词典官方下载)是网易有道出品的一款很小很强大的翻译软件,有道词典(有道词典官方下载)通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,有道词典支持中英日韩法多语种翻译,目前已经有超过8000万用户使用。有道词典特点:多语种网络词典具有多国语言发音功能,日韩法语全部标准朗读。通过网络
免费版 | 无插件
人气:2475301
语言:多国语言[中文]性质:国产软件软件大小:559 KB
Dictionary .NET 一个小型,,智能的多国语言字典、全文翻译,网页搜寻多合一工具,支持 81 个语言包含,整合 Google, Bing 与 Yandex 服务,资料完全取自线上海量资源,无须安装或加载任何资料, 不会子萌魏斡驳占洌胂低匙试矗 独特地智能翻译处理, 自动检测来源语言与内容[语言检测&字典&翻译&搜寻],只需一
免费版 | 无插件
人气:9258
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:3.22 MB
新云翻译器是一款多功能的翻译软件,不仅支持十三种语言翻译和文言文翻译,还支持拼音翻译,而且支持语音朗读功能。新云翻译器有简洁清新的界面,流畅的操作体验。拥有这样一款翻译工具将更有效的帮助你工作和学习。
免费版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:732 KB
万语小译王德语翻译是一款很好用的的德语翻译软件,万语小译王德语翻译完美的支持了中文翻译德语、德语翻译中文如果您正处于德语的学习阶段,那么不妨通过这款翻译软件帮助您进行有效的制作吧,他一定能成为你最好的垫脚石。
免费版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:35.93 MB
沪江小D是一款英语及日语学习翻译软件,语言学习是一项系统工程,听、说、读、写、译缺一不可!建议您安装 “沪江小D词典”后,继续下载“沪江开心词场”、“沪江网校”、“沪江CCTalk”和“沪江听力酷”,全方位打牢外语基础,真正掌握外语! 沪江小D词典Android版,简洁大方的界面,精选的多语种本地词库,一点既存的生词
免费版 | 无插件
语言:多国语言[中文]性质:国外软件软件大小:615 KB
来自以色列最强大的英文翻译软件 - Babylon Pro,在全球已有超过 70 个国家 2 千 2 百万人使用。Babylon-Pro 提供最专业英文翻译,有别于一般的翻译软件,Babylon 最迷人的是可外加其它语言字典,提供让您翻译一次可同时得到其它语言的翻译。例如您的字典清单中有英英、英中、英德、英日、英韩的字典时。当您查询一个英文单
共享版 | 有插件,有提示
人气:85635
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:9.31 MB
Lingoes 灵格斯词霸 是一款简明易用的翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多语种屏幕取词、索引提示和语音朗读功能,是新一代的词典翻译专家。灵格斯功能强劲,不仅拥有当前主流商业词典软件的全部功能,而且提供海量词库免费下载使用,是学习。# 全新设计的用户界面, 更加美观和方便易用.提供了标
免费版 | 无插件
人气:516905
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:50.18 MB
汉语大辞典是目前收录最多的现代汉语词典、成语词典大全、新华字典软件。查询成语51288条、汉字20973个、词语384922条、诗词93535首、英汉词汇58万条、歇后语16648条、灯谜40790条、对联5399幅、妙言警句13752条、俗语1929条、谚语1200条、近义词反义词别名各1000余组、古文汉字2535个等等内容。所有数据一目了然,无虚假数
共享版 | 无插件
人气:353118
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:1.27 MB
北城软件翻译工具可以帮你直接翻译软件上的外语,选择好翻译语言类型即可实现一键马上翻译、一键复制结果,再次翻译能够一键清除原文,翻译结果精准。北城软件翻译工具,可以帮你直接翻译软件上的外语,选择好翻译语言类型即可实现一键马上翻译、一键复制结果,再次翻译能够一键清除原文,翻译结果精准。北城软件翻译工具功
免费版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:4.12 MB
云游翻译器是一款多功能的翻译软件,支持多种语言翻译和拼音翻译,还支持朗读功能。云游翻译器有简洁清新的软件界面,流畅的体验,拥有这样一款翻译工具更有效的助力于你的工作和学习。
免费版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:27.80 MB
必应词典桌面版是由微软亚洲研究院研发的新一代在线词典软件。结合了互联网在线词典及桌面词典的优势,依托必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇,让您的词典永不过时。基于微软强大的技术实力和创新能力,独创性的推出近音词搜索,近义词比较,词性百搭,拼音搜索,搭配建议等贴心功能让您体验不一样的精彩。同时
免费版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:502 KB
APPLE软件翻译只需要在窗口上轻轻一点,便可将英文转化为中文。让你轻松使用英文软件 ,By、Apple在英文软件上按下F2键开始转换。
共享版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:18.59 MB
CSC 是一个自主研制的软件系统, 核心是一个中文语义词库。该版本可查阅 17 万以上中文词语、21 万以上义项的同义、分类、反义等方面的语义信息。词库中含有超过 50 种关系类型、超过 190 万个关系实例, 12 万以上的词语或义项带有同义词。整个词库呈现为比较复杂的网络结构, 并带有多种检索手段和显示方式。该词库也是一种
免费版 | 无插件
人气:5942
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:1.11 MB
水淼全文翻译精灵是一款批量翻译文章的软件。水淼全文翻译精灵调用谷歌翻译引擎,支持二种翻译模式:普通模式和专业模式。这 2 种模式均支持尽量保持原文格式进行翻译。也就是你可以直接翻译HTML文件(包含HTML标签代码的文件),翻译之后HTML格式是基本保持不变的,有点类似于谷歌浏览器自动翻译网页页面。而普通模式和专
试用版 | 无插件
语言:简体中文性质:国产软件软件大小:4.69 MB
酷奇信息框窗口单词即时点击翻译工具能实现即时翻译,鼠标指到那翻译就到那,真正实现指点翻译 。酷奇信息框窗口单词即时点击翻译工具广泛应用于:1.软件汉化工程师:软件汉化过程中个别不认识单词一点就翻译2.用户使用国外软件时:(彻底解决不识英语难题)使用国外软件照样畅通无阻!3.正在学习英语的同学:本软件自带语
共享版 | 无插件您还可以使用以下方式登录
当前位置:
& 在线中文翻译英文、日文
自动检测语言
以下为翻译结果:
正在翻译中,请耐心等待...
在线翻译友情链接:对联的特点及翻译_教育学习-牛bb文章网您的位置:&>&&>&对联的特点及翻译对联的特点及翻译(原作者:王向华)摘 要:对联翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅涉及两种语言,同时也涉及两种文化。本文讨论了对联的特点;英汉两种语言的对比分析;最后提出了翻译对联的一些可行的方法。关键词:对联;特点;翻译引言楹联,也叫楹贴对联对子,悬挂或粘贴在壁间柱上的联语,使中华文化特有的艺术形式,构成一种整齐美与对称美。春节时家家贴春联,成为一种民族风俗。对联种类繁多,有贺联、喜联、挽联、寿联等等。一幅好的对联除了做到上下联字数相等、词性对应、结构相同或相似外,还应力争内容凝练集中、音节整齐匀称、节奏感强、包含了许多文化信息,意义深刻,让人回味无穷。对联这种既有广泛使用价值,又雅俗共赏的文学形式,至今仍焕发着青春,受到人民群众喜爱,也将有永久的生命力。由于对联是我国独有的文学艺术形式,翻译对联困难不小。如何翻译对联,把这种具有独特形式的文学艺术介绍给其他国家的人们,满足跨文化交流的需要,是值得翻译工作者研究的问题。对联的特点对联的特点是既要有“对”,又要有“联”。形式上成对成双,彼此相“对”;上下文的内容互相照应,紧密联系。一幅对联的上联和下联,必须结构完整统一,语言鲜明简练。对联的特点具体如下:一、字数相等,断句一致。除有意空出某字的位置以达到某种效果外,上下联字 数必须相同,不多不少。二、平仄相合,音调和谐。传统习惯是“仄起平落”,即上联末句尾字用仄声,下联末句尾字用平声。这主要是为了音韵和谐,错落起伏,悦耳动听,铿锵有力。例如: 云带钟声穿树去平仄平平平仄仄月移塔影过江来仄平仄仄仄平平三、词性相对,位置相同。一般称为“虚对虚,实对实”,就是名词对名词,动词对动词,形容词对形容词,数量词对数量词,副词对副词,而且相对的词必须在相同的位置上。这种要求,主要是为了用对称的艺术语言,更好地表现思想内容。四、内容相关,上下衔接。上下联的含义必须相互衔接,但又不能重复。如明代东林党首领顾宪成,在东林书院大门上写过这样一幅对联: 风声雨声读书声声声入耳 家事国事天下事事事关心 上联写景,下联言志,上下联内容紧密相关,使人透过字面,很容易理解作者的自勉自励之心。此外,张挂的对联,传统作法还必须直写竖贴,自右而左,由上而下,不能颠倒。英汉的对比分析汉语属于一种形象的、隐喻型语言。汉语的理据性表现在“字”这个层次上,不仅在语法上处于承上启下的枢纽位置,而且是字法与句法的交接点。在“字”中可寻求汉语的结构规则。因为汉语各个平面研究都离不开它。它形、音、义三位一体,是自足的编码单位,可以直接进入理据性的编码。这就是汉字表意文字的特点。汉语中的“词”与“词素”的地位无法等同于英语中的Word。Word 是英语研究的本位,是英语民族认识世界的天然单位。词是语言各个层面研究所少不了的。它在语法上是呈上启下的作用,是词法与句法的集合处。每个汉字作为一个意义单位,都有与其他字组合的多种组合的多种可能。从英汉词义结构模式的比较也能看出两种语言的巨大差异。词义相同或相近的词汇在结构上可以完全不同。对联的翻译随着改革开放进一步加深,我国楹联文化作为民族传统文化一部分,也将在世界经济一体化的浪潮中接受洗礼。对联文学是一门综合性学问。研学对联,不仅要了解平仄对仗等对联常识,还要了解古典诗词知识、诗词理论、文学理论、美学知识及其他百科知识,需要努力用功,刻苦钻研,坚持不懈,坚韧不拔,百折不回,方能有所成就,甚至能够青出于蓝而胜于蓝。翻译对联就是打开中华对联的门窗,让外国人了解对联文学艺术,品尝这一国学瑰宝,了解汉语汉字的特点,了解对联文学艺术的特质,以弘扬中华对联文化。对联的形式和内容密不可分,形式是内容的外在体现,内容只有借助形式才能存在。在汉语语境里,古典对联的格律形式遵循着严格的规定,“业精于勤荒于嬉,行成于思毁于随。”此联中字数、词类、声调、内容都十分对称。翻译时不妨以意为先。译者要做的,正是在准确理解原文的基础上,尽力在译语中找到再现原作思想和风格的词语句型和表达方式。译联1)Accurate techno from diligence off by frolic, Well done from scheme badly for random.译联2)Mastery of work comes from diligent application, but it can be retr a deed is accomplished through taking thoughts, but it can be ruined by carelessness.两对译联均以意为先,表达出原联内容,以实现最高程度的文化交流为标尺,但对联翻译同样是一个既对立又统一的辩证过程,是译者对翻译过程中种种对立因素和关系的审美把握。两对译联的审美把握程度有较大差异。译联1)注意到了词性对称的特点,但也没有做到完全对称,下联的 Well done 是副词修饰动词,它与上联形容词加名词的 Accurate techno无法对称,这是此联的抗译性所致。虽然上下句都是七个单词,达到了对联字数相等的要求,但并没保留原文的精神和风姿,不够押韵,也不符合音节数上的要求。译联2)还不如译联1),因为语言精练都没能做到,随意性很大。对联翻译既是文化传递的过程也是文化缺损的过程,以语用等效来解决文化缺损和文化意象问题恰当好处。例如:风声、雨声、读书声,声声入耳;家事、国事、天下事,事事关心。译联1):The sounds of wind, of rain, and of reading aloud aThe affairs of the state, of the family, and of the world are all myconcerns.译联2):Wind sounds, rain sound, reading sound, sounds Things to do at home, things to do of the country, things to do in the world, things I care about.此联为明末顾宪成为无锡东林书院题写的一幅楹联。顾在东林书院讲学之余,往往评议朝政,夹击时弊。这幅对联就是在这样的历史背景下产生的。上联的“风声、雨声”为双关语,既指自然界的风雨,又指政治上的风雨;下联则反对“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”,而提倡学习联系实际,“事事关心”的政治抱负。上联将读书声和风雨声融为一体,既有诗意,又有深度。下联有齐家治国平天下的雄心壮志。风对雨,家对国,耳对心,极其工整,特别是连用叠字,如闻书声琅琅。两幅译联均保留了原联的文化意象,读者可以根据原联创作时的语境进行智力推理得出撰联者的隐含意图,但译联2)太拘泥于字面意义,显得过于冗长。译联1)对词法、句法和音韵作了全盘考虑,除了传达撰联者的交际意图,形式上保持与原联的统一。再如: 正邪自古同冰炭,毁誉于今判伪真。Justice and injustice are always incompatibleNow is the time to judge who is laudable and who is condemnable. (陈刚译)上面这副对联是题写于岳飞墓的对联。对联讲正义与邪恶犹如水火一样不相容。别人对岳飞的诋毁或赞誉,是真是伪,如今人们已做出清楚判断。上联用了明喻,“正”指岳飞,“邪”指陷害岳飞的秦桧之流,“正邪”是明喻的本体。“同”是喻词,“冰炭”是喻体。把“正邪”和“冰炭”相比,是说正义与邪恶犹如冰和炭一样不相容。诺德认为,译者翻译时目的语文本的意图应和原作者的意图相协调。此联的意图是用明喻颂扬岳飞,谴责诬陷岳飞的奸臣。译者用“as”作比喻词,保留了原文的本体和喻体“正邪”和“冰炭”,译为“justice and injustice”和“ice and hot coal”。译者通过英语明喻的形象描述,传达出和原文相同的思想内容,使目的语读者拥有和源语读者相同的阅读感受,译文的意图和原文的意图相协调。 结论社会文化学认为,一种语言文学形式,越是被广泛地应用,就越应该被社会所重视。我们倡导对联的研究与翻译,就是希望人们重视对联文化,继承和发展对联文学;就是希望在当今高科技迅猛发展的信息化网络化新时代,让更多人(包括英语读者)能够了解和鉴赏对联这一古老的中华文学形式,传承属对语文学习的优良传统,大胆进行对联创作,活跃对联创制局面,光大中华对联文学文化。对联研究与翻译任重而道远。一分耕耘,必有一分收获,值得上下而求索。[参考文献][1] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, [2]刘红梅,对联的语用翻译,中国翻译,2008.3.[3]辛星,杨南方等.汉英赠言精华[M]. 成都:四川出版社,2002.欢迎您转载分享:热门教育学习好评教育学习查看更多>>>
正在加载广告...
正在加载广告...
-------- |}

我要回帖

更多关于 在线对联生成 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信