走出非洲影评哪个译本好

《译文》在线阅读
   本期封面
《译文》2005年第06期
期刊目录:《译文》 2005年第06期
[大银幕]
爱德华?萨义德
[爱德华?萨义德]
[人物志]
[译文长廊]
[译文公告牌]娜塔莉•波特曼。
这部片子让我记住了这个女孩儿的名字。按时间算来,现在她可能已经早就不是“女孩”了,我没有去查找她的资料,不过以后会的。很少有演员能让我从影片一开始就喜欢,并且那么坚定。
年龄相差悬殊的爱情早已不是什么让人惊奇的事情,但是当14岁的小女孩拿着枪说出“爱,或者死”这种话的时候,我还是被吓了一跳。剧本里就算有一万句这样的话我也不会觉得稀罕,可是妙就妙在居然有一个连身体都还没发育完全的little girl会把它演得这么自然。我敢打赌,如果我身边有一个这样的小女孩,我也会毫不犹豫爱上她。果然,leon冷酷的心无条件地被俘虏了。Maitita安然躺在leon臂弯里睡着的镜头,是近来最让我觉得温馨的一个画面。
最后枪战的场面实在精彩,leon就像是一个战神,任何人都无法打败。危急时刻他终于深情地对Maitita说出:I love you。我觉得leon的这一句比任何风花雪月电影镜头里出现的那三个词都要真实感人。杀手的死是意料之中的,但最后导演还是给了我们一个意外。
“This is maitita’s gift for you”.这句话后,那个变态警察看到了leon身上绑的一捆炸药,爆炸声给人无限快意。
演leon的那位大哥实在酷的不行,我最喜欢看他穿着黑色风衣两腿叉开势如沉钟往沙发上一坐,真有一股子霸王气。这种气质大概是杀手们最最迷人的地方。
这个杀手不太冷。  
我看过的译得最好的一个外语电影名字。  
楼主发言:1次 发图:0张
  嗯,不错不错,看了2遍
  不敢苟同
  我看过的译得最好的外语电影名是《刺激1995》
  刺激1995?本人觉得没有肖申克的救赎好,哈哈,一家之言
  作者:napalicn 回复日期: 17:53:33 
    我看过的译得最好的外语电影名是《刺激1995》       作者:生花落 回复日期: 18:43:09 
    刺激1995?本人觉得没有肖申克的救赎好,哈哈,一家之言    
      呵呵俺想那位筒子说滴素反话吧?
  这也好 我恰恰觉得不好      
  狂恋大提琴和她比烟花寂寞,同一部片子这两个译名都非常不错,但我更喜欢后者~~~~
  这个不好  
  我也是看这部片子喜欢让娜塔莉波曼,她气质清冷,来自耶路撒冷,学历较高,且名利心相对比较淡泊。是那种以气质取胜的演员。好莱坞评价她说:上帝不忍见人们失去奥黛丽赫本的悲痛,所以为人们送来了娜塔丽波曼。不过个人认为,波曼只有一部分气质比较象赫本,她少了点赫本的温暖,不过多了点神秘和疏离。
  我也很喜欢。
  值得珍藏的好片。
  “This is maitita’s gift for you”.  ==============================    没这句话,楼主自己想象的吧     This is from Matilda
  《一树梨花压海棠》才是译得最好的。呵呵
  回答楼上,我写这句话时怕出错还特意把那个片断看了一遍  会不会是你记错了,呵呵
  好片子,我有这个DVD.前天才温习了一遍.觉得男主角死的太可惜了.
  作者:生花落 回复日期: 20:16:09 
    回答楼上,我写这句话时怕出错还特意把那个片断看了一遍    会不会是你记错了,呵呵  =====================================  你看滴系蛤蟆版本?
  片子不错,但是是否最好的外国电影译名持保留态度。  译的不错的外国电影名我觉得有这些:  人鬼情未了  风月俏佳人  天使在人间  金玉盟  鸾凤和鸣  弃妇怨  一夜风流  月缺难圆  断肠花  万古流芳  浮生若梦  万世师表  关山飞渡  绿野仙踪  青山翠谷  美人如玉剑如虹  红菱艳  暖暖内含光  山水有相逢  美国心,玫瑰情  一树梨花压海棠  翠堤春晓  
  楼主啊,你把小女孩的名字拼错了啊...    素Matilda拉...
  另外本人刚刚重新看了一下证明杀手最后一句话是“This is from Matilda”
  《上帝也疯狂》  第一部和第二部都很搞笑,但又不是那种纯粹的喜剧。
  洛丽塔----一树梨花压海棠 ,也不错啊  
  翻译的真是不错~不知道是谁最先翻译的。
  好像好多都是香港那边的翻译来的
  这部片有些冷酷的性感,很完美就说不上了,但是其中一些特别的东西该会吸引人:老少恋,个性古怪的小女孩子,不乏魅力和安全感的杀手老头,老头最后的死……
  翻译来说,也反映了区域文化上的差异,香港喜欢意译,大陆多为中规中矩的直译,看过一次中央台奥斯卡颁奖典礼的翻译字幕,(之前先看了TVB明珠的版本)CCTV的翻译给观众以误解,曲解,颠覆原来面貌等等功效,算得灾难。台湾翻译不时出人意表,去年的《The Day After Tomorrow》 片名就似乎有几个译本。
  我自己的爱达荷(My private Idaho)——《男人的一半还是男人》  我真的很想知道这是谁译的||||
      写错了,英文名字是My own private Idaho
  哈哈,对不住了,刚才重新考证了一回  leon临死前的话的确是“This is from Matilda”  我弄错了,对不住对不住
  素Matilda拉,没记错的话应该和邓斯特同年,82年的。  翻译的一般啊!我倒是比较喜欢《天生杀人狂》  
  《一树梨花压海棠》才是译得最好的。呵呵  同意  这句话其实是苏东坡送给诱人的一首诗里的一句话,那位友人58岁娶了一个20多岁的小妾,此后,这句诗就有了老牛吃嫩草的意思    本人认为《西西里的美丽传说》译得不错  
  我最喜欢《一条穿过记忆的河流》,也叫《大河奔流》。翻译的很有一种哲学味道,苏格拉底说人不可能两次站在同一条河流中噢,所以只有记忆可以。
  楼上的,你说的是大河之恋吧!呵呵,最早是在央6看到,译成《淌过记忆的河》我就奇怪怎么也找不到DVD,后来才知道是《大河之恋》很好的一部片子:)    魂断蓝桥也译不不错呀。
  一树梨花压海棠只能说译的很搞笑,本来就是东坡调侃他老友的诗句,虽然都是一样的老牛吃嫩草,但气份很不一样:)
  作者:napalicn 回复日期: 17:53:33 
    我看过的译得最好的外语电影名是《刺激1995》  =======================================================  你说的是反话吧?  我觉得很多老片子译的名字比较好,魂断蓝桥、金玉盟、圆梦重温
  《似是故人来》
  再推荐一个《此情可问天》,国内翻译成:《霍华德庄园》。就好比《蝴蝶梦》和《利蓓卡》一样。还是意译比较好~
  我觉得《绿野仙踪》这名字很好,但好像是清朝一部色情小说的名字,不是愿创。  《修女也疯狂》也好。  最近好的是《借刀杀人》,有意思。  在往前就是《兵临城下》,ENEMY AT THE GATE,倒好像是先有中文名再有英文名一样,哈哈!
  “一树梨花”那个的确只是借用而已,严格配不上。不过我们一般还是喜欢典故(如《魂断蓝桥》)现成的诗词作借代翻译,创造翻译译得好的就如《碟中谍》等。然而我一直不明白为什么《廊桥遗梦》没有被翻译成“恨不相逢未嫁时”,比“一树”那个要贴近影片多了。虽然这首诗也不是单纯的情诗而是政治诗篇,但这句是可以用并且用得很好的。
  我们一般还是喜欢用典故或现成的诗词作借代翻译。  ---  靠,漏字了
    我有  生死时速  即可  壮志凌云    我有  虎胆龙威  何惧  亡命天涯  
  一树梨花压海棠  
  一树梨花压海棠,  语出苏轼诗:“十八新娘八十郎,白发苍苍对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”
  我记得是 二八新娘八二郎,苍苍白发对红妆……:P
  作者:幸福的黄蔷薇 回复日期: 22:06:38 
    我记得是 二八新娘八二郎,苍苍白发对红妆……:P    
--------------------------------    那个是篡改了刺杨狰狞和翁藩的  晕
  我见过最直的译名是《英国病人》,一听就不想看,英伦情人和别问我是谁这两个译法多帅
  这部片子给我印象最深的是gary oldman 演的那个警察角色,他杀人的那个片断看了不下10遍.
  作者:消瘦猪倌 回复日期: 21:55:18 
    魂断蓝桥也译不不错呀。    我正奇怪怎么都没人提这部呢,这才是经典的译名!
  缘分的天空
  《情枭的黎明》
  壮志凌云  燃情岁月
    在无权威而言的时代中,我们深切的体会着名非名的含义。     也许由于大陆的许多工作者们是在看到片子之前就必须为影片起一个名子而港台同行不必 如此,有时写一部影片的港泽法反而更贴切。《笨贼一萝筐》在大陆被直译为《一条名叫 旺达的鱼》(A Fish Called Wanda),不免失去了片中原有的黑色幽默的意味。《惊世未了缘》的片名也许比《勇敢的心》更为诱人;《剑侠柔情》则无疑比《第一骑士》更为成功,毕竟不是每个人都知道圆 桌第一骑士兰斯洛特及其与亚瑟王后间的百转柔情的。若单从字面的美感,《恋月迷情》比《苦月亮》,《闻香识女人》比《女人香》都更为成功。另外,港台影业的传统使得他们愿意对片名追根溯源 。这也是《情归巴黎》被译做《新龙凤配》的原因。多年前由奥黛丽·赫本主演的同名影片被译做《龙凤配》,而按港译习惯,重拍片名前统加一“新”字以示区别。与此类似的 《九月之痒》(Nine Month)模仿梦露的《七年之痒》,《危城十日》模仿贝茨的《危情十日》等。   
  决不能忘记
光猪六壮士
( 比脱衣舞男好多了)
  昨天看了巴黎野玫瑰,  觉得不如37度2来的含蓄
  一树梨花压海棠其实译的并不好  太过轻佻,与片中的浓浓真情不合
  “爱,或者死”  经典的台词!
  单就片名的翻译来说,我倒觉得“一枝梨花压海棠“的片名翻译最俱文学特色!
  光猪六壮士  的确译的好  碧海蓝天 也不错
  西西里的美丽传说  英文名字叫什么来的?    
  作者:变态就是合理 回复日期: 0:06:47 
    西西里的美丽传说    英文名字叫什么来的?    Malèna
  大家看过与狼共舞吗//?  很早的美国西部片了
  Wolves at Our Door   讲的人与动物间的真情,挺感人    好象现在有个服装品牌叫与狼共舞吧  意思完全变了
  作者:马作坤 回复日期: 15:22:33 
    大家看过与狼共舞吗//?    很早的美国西部片了      我很喜欢的一个电影
  《一树梨花压海棠》看似很好,又合内容  其实意境和感觉完全不同  个人非常不喜欢这个译名    形和意结合的最好的译名,是&不羁夜/Boogie Nights&  不过这部片我还没看过
  这几个也不错:    Waterloo Bridge/魂断蓝桥  The Bridge of Madison County/廊桥遗梦  Bodyguard/护花倾情(主要因为我喜欢kevin costner了哈哈)  Top Gun/壮志凌云   Sommersby/似是故人来  
    《一树梨花压海棠》  这个译名与影片风格极其不合,不喜欢  还不如&洛丽塔&呢  
      作者:天之火 回复日期: 20:05:22 
    “This is maitita’s gift for you”.    ==============================        没这句话,楼主自己想象的吧         This is from Matilda      正解。  GRAY OLDMAN演的也很棒
  《熊的传说》电影译的很好,据说只有一句漏掉。
  我来补充几个:    手足情未了(大陆译名:雨人)  龙兄鼠弟(双胞胎)  兵临城下(决战中的较量)  护花倾情(保镖)  修女也疯狂    麻雀变凤凰  杀手·蝴蝶·梦  -----------------  中文片名译成英文,最成功的在我看来非徐克《黄飞鸿》系列莫属。它大胆借用大名鼎鼎的《美国往事》英文名once upon a time in america,然后改成once upon a time in china!!也是很天才的译名
  虽是电视剧,可也不错:    FRIENDS 老友记
  楼主,娜塔莉波特曼长大了后还演了《星战前传》,还有和大嘴罗伯茨、裘德洛一起演了《偷心》。确实是有灵气的演员。    
  最后枪战那段太帅了!真如战神一般  那个警察真是太BT了!  结局真是出人意料,强  
  我觉得肖申克的救赎比刺激1995好啊,后者不知所云,还以为是什么枪战片了  乱世佳人译的也不错啊  似是故人来也很有味道
      作者:生花落 回复日期: 17:59:09 
        在无权威而言的时代中,我们深切的体会着名非名的含义。         也许由于大陆的许多工作者们是在看到片子之前就必须为影片起一个名子而港台同行不必 如此,有时写一部影片的港泽法反而更贴切。《笨贼一萝筐》在大陆被直译为《一条名叫 旺达的鱼》(A Fish Called Wanda),不免失去了片中原有的黑色幽默的意味。《惊世未了缘》的片名也许比《勇敢的心》更为诱人;《剑侠柔情》则无疑比《第一骑士》更为成功,毕竟不是每个人都知道圆 桌第一骑士兰斯洛特及其与亚瑟王后间的百转柔情的。若单从字面的美感,《恋月迷情》比《苦月亮》,《闻香识女人》比《女人香》都更为成功。另外,港台影业的传统使得他们愿意对片名追根溯源 。这也是《情归巴黎》被译做《新龙凤配》的原因。多年前由奥黛丽·赫本主演的同名影片被译做《龙凤配》,而按港译习惯,重拍片名前统加一“新”字以示区别。与此类似的 《九月之痒》(Nine Month)模仿梦露的《七年之痒》,《危城十日》模仿贝茨的《危情十日》等。     ————————————————————    香港的翻译明显更加俗气更土气,有时自作聪明的用中国成语来概括影片内容,远不如用朴素直白的语言直译影片的名字,这不仅是对原影片制作者意图的尊重,同时也是避免把原本朴素内涵丰富的电影恶俗化狭隘化,能给观众留下更多自己的理解空间    从电影名字翻译来看,还是大陆最好,基本能够尊重原来的名字    有许多电影,看香港翻译的名字基本上没有观看的欲望,以为又是恶俗的商业片,而看大陆直译的朴素名字,反而有看一下的欲望
      作者:javalee 回复日期: 15:09:54 
    我来补充几个:        手足情未了(大陆译名:雨人)    龙兄鼠弟(双胞胎)    兵临城下(决战中的较量)    护花倾情(保镖)    修女也疯狂        麻雀变凤凰    杀手·蝴蝶·梦    ————————————————————    从你贴的这个译名对比,恰恰可以说明香港翻译的恶俗愚蠢,而大陆的译名就朴素而高明的多了
  赫本反而没有港译成夏萍来得有韵味,一家之言。
    香港的翻译明显更加俗气更土气,有时自作聪明的用中国成语来概括影片内容,远不如用朴素直白的语言直译影片的名字,这不仅是对原影片制作者意图的尊重,同时也是避免把原本朴素内涵丰富的电影恶俗化狭隘化,能给观众留下更多自己的理解空间        从电影名字翻译来看,还是大陆最好,基本能够尊重原来的名字        有许多电影,看香港翻译的名字基本上没有观看的欲望,以为又是恶俗的商业片,而看大陆直译的朴素名字,反而有看一下的欲望  ====================  我非常同意
  香港的翻译明显更加俗气更土气,有时自作聪明的用中国成语来概括影片内容,远不如用朴素直白的语言直译影片的名字,这不仅是对原影片制作者意图的尊重,同时也是避免把原本朴素内涵丰富的电影恶俗化狭隘化,能给观众留下更多自己的理解空间            从电影名字翻译来看,还是大陆最好,基本能够尊重原来的名字            有许多电影,看香港翻译的名字基本上没有观看的欲望,以为又是恶俗的商业片,而看大陆直译的朴素名字,反而有看一下的欲望    ==========================================  那恐怕是指一些商业化娱乐化的译名吧?    有些专门把片名翻译成四个字的做法,确实有些俗套,像这次直译应为《银河系漫游指南》,看美亚台,好象是香港这次翻译成《星际便车》,我觉得前者直译更好。    没必要刻意商业化,Hollywood这么商业化的地方人家出片子的时候也没有把原著名字改得更加商业化娱乐化,我们引进片子的时候何必这样?莫非自承自己的观众素质不够,更加庸俗点?
  &两颗绝望的心&
最好的中译电影名
  好看的  喜欢的
  香港的电影译名商业味太浓,太恶俗。  大陆和台湾的译名就比较忠实于原名
  我觉得“飘”最好
  leon身上有炸药?  我记得是个手雷啊!    等我给雷诺打个电话问问!
  听说过  你Y闭嘴  这个电影么???????/翻译的也不错~呵呵~
  刺激1995最呆! 简直翻译就是白痴! 明明是救赎
  看了半天,云中漫步都没有啊,这么经典的电影名字。    唉。
  挺好看的,  小女孩长得真漂亮,没想到就是星战里的
  刺激1995最呆! 简直翻译就是白痴! 明明是救赎 ! 垃圾翻译    ------------------------------    巨同意,仅仅是因为1995放映。还被译成骗中骗,一样对不上眼儿
  光猪六壮士,让人想起光绪戊戌六君子,有译成一脱到底的。    有的直译过来或者简单修饰一下就挺好,Brave Heart,勇敢的心,角川的天与地,安东尼奥尼的Beyond the Clouds;云上的日子,Out of Africa,走出非洲;Far from heaven,远离天堂;还有星战。    魂断蓝桥译的好。The big blue碧海情深,夺宝奇兵也行,夺宝奇兵直译过来太难了,Indiana Jones and the raider of lost Ark,好多外国影片以主人公的名字为片名,莱昂,日瓦戈医生,阿拉伯的劳伦斯,安妮·霍尔,宾虚,很多都是普通人,光看片名中国观众有些不明所以,不过看了影片之后自然对情节人物有了理解和把握,中文影片若是以人名为片名多半是名人。
  The horseman on the roof  一译《屋顶上的轻骑兵》  一译《爱在天地苍茫时》  偶觉得两个都不错  意译的惹人情思  直译的引人好奇      ——————————————————   没必要刻意商业化,Hollywood这么商业化的地方人家出片子的时候也没有把原著名字改得更加商业化娱乐化,我们引进片子的时候何必这样?莫非自承自己的观众素质不够,更加庸俗点?  ——————————————------    同意,港译虽然偶有佳作  但很多的四字片名十分雷同  动作片总是什么龙什么虎  文艺片总是什么什么情  轧在一堆就连分辨亦颇难
  不喜欢《一树梨花压海棠》,轻佻~~  《洛丽塔》好啊……  舌尖向上,洛、丽、塔。
  偶觉得把gone with the wind 翻译成乱世佳人就粉强的说
  喜欢《这个杀手不太冷》,喜欢娜塔莉·波特曼
  这个片子最后感觉非常感人,但是前面好象也不怎么感人啊,感觉一般啊
  感觉片子不错。这个世界既然有,同志,玻璃,蕾丝。也就应当有忘年的恋。那是关怀,那是纯纯的爱。我们需要多元的世界,同样我们也需要爱包容一切。
  偶觉得好的:  黑客帝国  米高积逊洗冤录(非故事片),很妙  熊霸天下(非故事片),讲树袋熊的  
    作者:闵宁 回复日期: 18:52:26   
    狂恋大提琴和她比烟花寂寞,同一部片子这两个译名都非常不错,但我更喜欢后者~~~~    后者直接用了亦舒的小说名
  偶最喜欢的电影!!  喜欢让.雷洛!  喜欢娜塔丽.波特漫!
  remains of the day  译名:长日留痕    donnie brasco  译名:忠奸人      好片 好名字    
  故事情节和演员的演技都是一流的
建议 大家都要看一下
  同意很多过去的香港译法都很恶俗的说法.  尤其&这个杀手不太冷&和&刺激1995&,三流港产黑道动作片似的.人家本来一个叫leon一个叫the shawshank redemption.
  作者:就是吃不胖 回复日期: 10:59:14   《一树梨花压海棠》看似很好,又合内容    其实意境和感觉完全不同    个人非常不喜欢这个译名        形和意结合的最好的译名,是&不羁夜/Boogie Nights&    不过这部片我还没看过  _______________________________________--  非常同意,意境感觉和原作南辕北辙,相差甚远,让人感觉很不舒服。  我个人感觉译的最好的片名是《巫山云》,内容就是前阵子徐静蕾导演的《一个陌生女人的来信》  
  我觉得大陆译的最好 。台湾的译名最烂   比如 肖申克的救赎
香港译成刺激1995
台湾译成月黑风高(也可能是铁窗生涯,我记得不清楚了) 。。。。。。。。汗     楼上的楼上 这个杀手不太冷 好像是大陆的译名 香港的叫 杀手莱昂
    我觉得译得最好的是 后天,虽然这个名字引起了很多争议。个人感觉这个译名很有味道。
  有喜欢看电影的同事,可以登录网站,使用免费账号,用户名:690715,密码:690715,有效期一个月,请大家提出宝贵意见!亲戚朋友间互相转告一下,6月份手机注册用户优惠多多!
  兵临城下(决战中的较量)    反正这个影片的翻译来说,还是兵临城下好,既是英语的直译,也很有中国特色!那个什么什么“决战中的较量”(大陆翻译)实在是一陀屎啊。      个人觉得最好的翻译应该是“与狼共舞”,但是觉得这个翻译不是译者之功,而是名字本来就很好翻译!      PS,香港的片名翻译基本上都是一陀屎……大陆对于英文翻译到中文一直都不错,比如说车子,不论是“奔驰”还是“宝马”都远比港台的“平治”,“宾士”什么的好多了。
  似是故人来译的不错~~
  月光光 心慌慌
  我喜欢“一人有一点颜色”,不知道是否还有人记得这部电影,英文名叫Pleasantville
  一树梨花压海棠。  好像是最经典的。
  看了太多港台自作聪明花里胡哨的译名,我宁愿接受大陆比较平淡朴实的直译,意译需要很高的凝炼概括能力,比如前几天电影频道播的《追梦赤子心》就译的不错,原名叫《Rudy》
  是不是留胡子的那个法国男人——让·雷诺    
  不错的电影  
  喜欢她!
  我还是觉得Gone with the Wind翻译成 飘 是最厉害的 神来之笔  不过不适合电影 乱世佳人 也算登峰造极了  中国学英语的人越来越多 好的翻译却越来越少了 
  闻香识女人
  记得小女孩最后一句  leon it’s safe now  很感动
  其实……还有一部。            《阿甘正传》也翻译的不错啊。
  一树梨花压海棠      
  当年的natalie真是让人惊艳!!那张幼稚的脸在我同样幼稚的心灵里PIAO了好久好久,不可否认的是,俺那时HC了:)  不过现在的她比较-_-\\
  看过,还行
  楼主为什么说LEON的心是冷酷的?  在我看来,虽然他是个杀手,他本应该心狠手辣,杀人毫不留情,可是他却有孩子般单纯的心,他被雇佣杀人,可是他的“经纪人”却对说,把钱放在他这里比放银行更让人放心。善良的LEON却相信了。    BTW,为此,我很愤愤不平啊,谁让俺穷呢~~~
  作者:答案的禁区 回复日期: 11:37:02 
          我觉得译得最好的是 后天,虽然这个名字引起了很多争议。个人感觉这个译名很有味道        还是喜欢明日以后这个译名,使观众更思索这片所表达的意思        作者:内分泌紊乱 回复日期: 12:02:40 
              PS,香港的片名翻译基本上都是一陀屎……大陆对于英文翻译到中文一直都不错,比如说车子,不论是“奔驰”还是“宝马”都远比港台的“平治”,“宾士”什么的好多了。      那是你不懂粤语而已,粤语翻译通常是音译  
  作者:napalicn 回复日期: 17:53:33 
    我看过的译得最好的外语电影名是《刺激1995》    哪有《月黑高飞》好~~~~
  靠 ,楼上不要再嘲笑这个译名了,相信翻译者已经知错就改了……
  香港翻译的&麻雀变凤凰&吗,还不如直译&漂亮女人&不过&风月俏佳人&最好.    把&保镖&翻译成&护花倾情&太恶心.    翻译的好名太多了&天生杀人狂&&杀出个黎明&&杀人三部曲&&22世纪杀人网络&等等.    还有些烂片起了好名字蒙人&杀手有情天&&正义兄弟会&,一不小心就上当,更有些起个类似片的名的,防不胜防啊.    倒是有些响亮的名字总被人不断的用,比如我看过3个&出生入死&3个&步步杀机&等,其实好名字没用,片子好最重要就是叫&刺激1995&也不耽误我看电影.
  个人认为是最好的译名是《燃情岁月》,至于《刺激1995》个人认为是最烂的译名
  个人认为译得最好的是《燃情岁月》,最烂的是《刺激1995》,完全是亵渎了一部好片
  记号下~~~~
  《她比烟花寂寞》(又译《浓情大提琴》)
  一枝梨花压海棠
  各位难道不觉得影响力最大的其实是当年的《玩具总动员》吗?影响了之后多少动画片片名的翻译啊!  另外除了上面各位提到的,我觉得《谍影重重》也是个中翘楚。起码原名甚至没有一个统一的系列名称
  另外,我注意到一个现象,基本上大家认为精彩的译名,都是意译……呵呵,可是偏偏很多搞翻译的强调直译,真是活见鬼
  一枝梨花压海棠,知道这是哪个译名?
  多看,少下定论,免得以后你自己嘲笑自己
  作者:javalee 回复日期: 15:09:54 
    我来补充几个:        手足情未了(大陆译名:雨人)    龙兄鼠弟(双胞胎)    兵临城下(决战中的较量)    护花倾情(保镖)    修女也疯狂        麻雀变凤凰    杀手·蝴蝶·梦    ----------------------------------    手足情未了(大陆译名:雨人)
这个差的不是一点两点.  完全没有意境,生怕人不知道看不懂电影要说什么.    还有这个,  &浪人&的音和意都很到位/
  007的译名真是奇葩啊 啊啊 啊啊啊 啊啊啊啊啊啊啊 啊
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  杀出个黎明
  ahahha ^
  ls是说《死在另一天》咩    前两天还在另一版看见个哥们愤怒地说我们本地台把《空中蛇灾》的名字改成了《飞机上有蛇》...
  忠奸人
我第一次看的时候真觉得这翻译的真是神了!!!
  这个翻译,很大程度是因为当年张学友有首很红的歌《这个冬天不太冷》。向热门娱乐点靠近翻译戏名也是香港片名翻译的套路之一。    谈到影片本身,倒觉得Natalie Portman和Gary Oldman夺了些雷诺大叔的光彩了
  作者:大内密探零零漆 回复日期: 20:12:54 
      还有这个,    &浪人&的音和意都很到位/  ========    。。。。。。我说密探大人,你有看这部片吗?人家一开始就解释这个词根本就是日语“浪人(Ronin)”。。。。。。日语发音跟汉语相近有什么奇怪的。。。。。再囧一个。。。。
  看到题目我第一反应就是《一树梨花压海棠》  还有《似是故人来》
  我也感觉这个翻译很好,真搞不懂为什么居然有人说不好的?╮(╯_╰)╭
  不过楼上的楼上的楼上,这个杀手不太冷的翻译好像是香港的吧??内地这样严肃怎么可能翻译出这样的名字??
  请不要把“翻译”和“给电影另起一个名字”这两种电影命名法给混淆了。  刺激1995、一枝梨花压海棠这种的不叫翻译
  直接输入图片链接即可插入图片,限5个链接作者:以身作贼 回复日期: 21:01:28        ls是说《死在另一天》咩        前两天还在另一版看见个哥们愤怒地说我们本地台把《空中蛇灾》的名字改成了《飞机上有蛇》...    ---------------    哈哈
  o(∩_∩)o
  大陆的译名比之香港台湾更胜一筹!
  总体来说,国人还是喜欢有文学意味的名字,所谓言有尽意无穷也。再套上古典诗词那就更意味无穷了……  比如老电影《一江春水向东流》,名字和内容都很经典啊;革命的《野火春风斗古城》也不错。    好莱坞的电影译名,确实需要神来之笔,既有意味,又有含蓄的韵味,实属不易。  黑白片时代的《魂断蓝桥》、《鸳梦重温》等;后来的《乱世佳人》、《出水芙蓉》、《落水姻缘》、《舐犊情深》、《夺宝奇兵》、《与狼共舞》、《廊桥遗梦》、《肖申克的救赎》、《云中漫步》、《深海长眠》……都很好。
  乱世佳人
  这个杀手不太冷本来就是香港译的话,楼上有个更好笑,说先有张学友的这个冬天不太冷,是先有杀手后有冬天的,次序弄反了。
  不错的电影
  个人觉得翻译最好的是
《泰坦尼克号 》
  翻译最好的是《三傻大闹宝莱坞》~~~~~~~~巴拉巴拉~~
  必须顶啊!(不过,貌似楼主不知道让雷诺是谁啊,杯具~)
      作者:lshting 回复日期: 13:16:21   
    作者:答案的禁区 回复日期: 11:37:02                 我觉得译得最好的是 后天,虽然这个名字引起了很多争议。个人感觉这个译名很有味道                还是喜欢明日以后这个译名,使观众更思索这片所表达的意思                作者:内分泌紊乱 回复日期: 12:02:40                     PS,香港的片名翻译基本上都是一陀屎……大陆对于英文翻译到中文一直都不错,比如说车子,不论是“奔驰”还是“宝马”都远比港台的“平治”,“宾士”什么的好多了。            那是你不懂粤语而已,粤语翻译通常是音译      ---------------------------------    后天,有两种意思,明天的明天叫后天。还有,初中生物学过不?后天因素,就是环境影响。  结合起来,后天给人一种联想。明日之后,我真想不出什么东西来。    PS:港译就是一陀屎,粤语里“平治”、“宾士”有中文意思么?没有。单纯的音译,一点意义也没有。奔驰、宝马,一听就知道是好东西。    还有人名的翻译也是,大陆的译名你一看就知道是外国人。“碧咸”鬼知道你是什么东西。  还有台湾的最恶心,非要给外国人上中文姓。要多恶心有多恶心。
  今天刚看到,拍案叫绝!    eat pray love 饭 祷 爱
  这个杀手不太冷确实不错!  还有把金基德的《空房间》译成《空房诱奸》的,这才叫可恶之极!
  支持这部影片
  我看过最好的是  三傻大闹宝来坞.还有个LES片,叫靓女直不来  彻底的要人无语
  个人比较喜欢加里.奥德曼
  22世纪杀人网络⊙﹏⊙b汗~黑客帝国最早的名字
  @jj-snow  16:32:37    最后枪战那段太帅了!真如战神一般    那个警察真是太BT了!    结局真是出人意料,强      -----------------------------  说心里话,这个结局你还能说出人意料??我真不知道你是不是看电影很少,小女孩第一次接触这个男人,我就猜,要么,2个一起死,要么,老头死了。。。。
我也看杀手了
真是不错啊
  @timshawn-12 21:17:03    片子不错,但是是否最好的外国电影译名持保留态度。    译的不错的外国电影名我觉得有这些:    人鬼情未了    风月俏佳人    天使在人间......  -----------------------------  居然看到我们小区的名字  囧~~
  那个女孩叫Matilda
玛蒂尔达  这片子是很不错,外表冰冷的杀手内心却不太冷
  殺人者、武松也!國人居然译“杀手雷恩”。
  好译名:“七擒七纵七色郎、一树梨花压海棠。”
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 走出非洲在线观看 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信