张爱玲翻译作品哪些作品没被翻译过

有谁翻译过张爱玲的作品是比较出名的?_百度知道
有谁翻译过张爱玲的作品是比较出名的?
谢谢、经典的?最好是有她的自译本和他译本两个作比较的或者说,张爱玲的哪部作品的翻译是比较出名
这里自译的含义是指她把自己的中文作品译成英文,我现在已知的她自己自译的小说是【金锁记】
我有更好的答案
你说的是她少有的几本英文写的吗?那应该只有一种吧
其他都是盗版台湾皇冠告倒大陆第7家出版社 - ---深圳晚报 日....台湾皇冠出版文化有限公司(以下简称“皇冠出版公司”)诉大陆12家出版社涉嫌侵犯张爱玲著作权一案日前有新进展,北京市第二中级人民法院判江苏文艺出版
其他类似问题
为您推荐:
张爱玲的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁打开微信扫一扫
孔网客户端
安卓版苹果版扫描下载
多元调和:张爱玲翻译作品研究
(货号:客厅2-1-1)
开&&&&&&本:16开
页&&&&&&数:188页
字&&&&&&数:
I&&S&&B&&N:7
售&&&&&&价:15.00元
原书售价:30.00元
品&&&&&&相:
配送方式:无配送方式&&&&
上书时间:
购买数量:
(库存1件)
商品分类:
关 键 字:
详细描述:
作者选择了较少被人关注的张爱玲翻译作品及其译者角色为探讨对象,运用多角度分析方法对其进行了全方位的探讨,为人们展示出张爱玲的翻译实践所特有的价值和贡献。
通过研究,作者认为,张爱玲翻译的总体特征表现为“多元调和”。作者同时指出,“调和”不仅是张爱玲的美学追求,也是她的翻译追求。张爱玲在翻译中对“调和”的追求表现在各个层面和各种因素上,因此称之为“多元调和”,并将其视为杂合的理想途径。
您可能感兴趣的商品
【【我店QQ、微信号】】各位尊敬的书友,网站新功能3天不付款自动取消订单,请务必3天内付款,付款后两天内发出不需要催促发货,请不要再三询问是不是有货,和是不是正版,我们的书均为2手正版或者正版库存书,请直接下单即可,快递江浙沪6元一公斤起,其余地方12元一公斤起步,偏远地区实际收取,谢谢,大家支持
Copyright(C)
孔夫子旧书网
京ICP证041501号
海淀分局备案编号
购物车共有0件商品,合计:0.00元
商品已成功添加到收藏夹!哪里有有关张爱玲研究的英文文献全文和翻译?
哪里有有关张爱玲研究的英文文献全文和翻译?
09-09-28 &
3000字??????????????你你你……………………疯了,打3000字???晕………… 这本老书,地球人都知道他。几乎所有人赞美他,我想肯定有无数人和我一样,想要打倒它,引起社会注意。但是,他们都无法做到,正因为这是一部无法打倒的书。这是一个简单的故事,没有任何曲折,没有情感纠葛和动人的爱情。但是它去清晰的表达了人类的强悍,人的不放弃,刻画那伟大的勇气。     主人公是一个叫圣地亚哥的老头,他是最好的渔夫。但渔夫这个行业并不是凭“最好”这个名号就能混到饭吃的,他也不能让鱼上他的钩子。他碰到的是所有人都会碰到的问题,他尽力了,但是他什么也没有得到,这是命运对他的玩笑。很多人受到这种灾难性的困难,往往沮丧、倦怠。然老人选择的是向命运挑战,他继续开向大海,他对着大海怒吼,向太阳怒吼。     他以为他成功了,但是英雄碰到的是鱼的霸王,这鱼与他一样凶悍,把他拖向大海,与他决战撕杀。这不是普通的恶战,我说放弃吧,还有别的鱼可以打,但是命只有一条,放弃吧。他与鱼坚持了几天几夜,老人不能休息,双手血肉模糊。这个时候只要他割断绳子,就能休息,就能回家。可他却没有放弃,他不愿意作失败者,他用最后一丝力气与大鱼搏斗,直到胜利为止。     在回家的路上,他遇到了鲨鱼的围攻,他鲨鱼也失去了战斗的武器。他继续保卫着他的胜利品,直到失败。他回到家,破烂的小船、仅剩下白骨的大鱼和疲劳的身体。一个失败了的胜利者回来了。     人生的路途很坎坷,我们都知道。但真正像老人那么倒霉的人却还是不多,在最困难的时候,没有人可以帮助他,他只有靠自己,靠双手来博得自己的一切,不管结局怎么样,他可以自豪的说,我尽力了,我没有胜利,但是我并不失败,我也丝毫不可悲。老人真正的胜利是什么?是他的从不放弃,他战斗到了最后,他怀着无穷的勇气,面对恐怖而可怕的大海,所以他永远不会失败。     我喜欢这样的老人,他称的上是真正的男人,是注定受人尊敬的人,他人性里的一切也是让人喜爱的。很多时候,当我和那些男男女女一起高谈阔论、沉迷别人不能了解的感情的时候,我总能瞬间发现,我不喜欢这样的生活。沉迷人性的脆弱,讨论自身情感的软弱,那是一种似乎有些窝囊颓废的状态。所以,我喜欢那样的老人。     强者和弱者的命运是注定的,他们会做着不同的事情。他们可能不会互相讨厌但肯定不会互相羡慕。强者带有令人称赞的性格,弱者有人性软弱和温存的一面。强者斩荆棘为大家开路,弱者享受着强者给他带来的一切,单他永远只能给强者端茶递水,享受不了强者的功劳和待遇,为强者所凌驾和奴役。老人为游客打鱼,为别人打鱼,那他究竟是强者还是弱者??     《老人与海》讲述的是人类共同的命运,揭示的是人类共同的弱点。在这个基础上,即使他的结构再简单,故事再单调,他也是无法打倒的,尤其是如此巧妙的暗喻和暗示,成就了《老人与海》的伟大。所以,美国人海明威是不朽的,他拥有如此清澈的思想,不带任何信仰的构建他的文学城堡。这种纯洁人性文字,大概也只有在他那里才能看见吧。 1952年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国《生活》杂志在48小时之内竟售出了530万册!也就在这一年的7月,张爱玲离开上海到达香港。她先在香港大学文学院注册,准备继续未完的学业,终因种种原因未能如愿。后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。     两年之后,张爱玲翻译了《老人与海》。张爱玲当时还为“美新处”翻译了《爱默森选集》(马克·范·道伦编)、《无头骑士》(华盛顿·欧文著)、《小鹿》(玛乔丽·劳林斯著)等。据宋淇在《私语张爱玲》中回忆,张爱玲其实对她翻译的这些美国文学作品都不喜欢,无可奈何地硬着头皮译,“惟一的例外,可能是《老人与海》”。     确实,张爱玲对中外文学作品有着独特的不易为常人理解的欣赏品位,《老人与海》能入张爱玲的法眼,使翻译工作愉快胜任,可以张爱玲在1954年11月为《老人与海》中译本所作的序为证。这篇序是张爱玲的佚文,迄今为止海内外各种版本的张爱玲选集、文集、全集乃至“典藏全集”均未收入,现全文照录如下:     我对于海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多。我最赞成荷兰人的填海。     捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。     海明威自一九二几年起,以他独创一格的作风影响到近三十年来世界文坛的风气。《老人与海》里面的老渔人自己认为他以前的成就都不算,他必须一次又一次地重新证明他的能力,我觉得这两句话非常沉痛,仿佛是海明威在说他自己。尤其因为他在写《老人与海》之前,正因《过河入林》一书受到批评家的抨击。《老人与海》在一九五二年发表,得到普利泽奖金,舆论一致认为是他最成功的作品。现在海明威又得到本年度的诺贝尔文学奖金——世界写作者最高的荣誉。虽然诺贝尔奖金通常都是以一个作家的毕生事业为衡定的标准,但是这次在海明威著作中特别提出《老人与海》这本书,加以赞美。     老渔人在他与海洋的搏斗中表现了可惊的毅力——不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概。海明威最常用的主题是毅力。他给毅力下的定义是:“在紧张状态下的从容”。书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节。但无论如何,我还是希望大家都看看这本书,看了可以对我们这时代增加一点信心,因为我们也产生了这样伟大的作品,与过去任何一个时代的代表作比较,都毫无愧色。     张爱玲在序中认为《老人与海》不愧“伟大的作品”,表达了“一切人类应有的一种风度,一种气概”,是她“所看到的国外书籍里最挚爱的一本”,可见喜欢之深,评价之高。而她的中文译笔,虽然她在序中谦称“不能达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节”,但据当时担任香港“美新处”主任的理查德·麦卡锡晚年回忆,中译本出版之后“立即被称许为经典”。     张爱玲的《老人与海》中译本于1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,张爱玲就漂洋过海移居美国了。     到了1972年1月,张爱玲翻译的《老人与海》中译本改由香港今日世界社出版。今日世界社版《老人与海》删去了张爱玲的译序,由美国学者Carlos Baker所作《老人与海》英文版序取而代之,序的中译者为美国哈佛大学李欧梵教授。     今日世界社版《老人与海》与中一出版社初版本比较,还有一个明显的不同,即增添了香港著名画家蔡浩泉()所作的八幅插图,笔力遒劲,栩栩如生,颇收图文并茂之效。这些精彩的插图,海明威本人当然是看不到了,不知张爱玲是否见过,是否认可。     尽管今日世界社版《老人与海》后来数次重印,但奇怪的是,张爱玲翻译的这部《老人与海》及她的初版本译序一直未能进入张爱玲研究者的视野。直到今年3月,才由美国学者高全之在他的大著《张爱玲学:批评·考证·钩沉》中有所提及。这对张爱玲研究而言,无疑是一个不小的损失。     海明威1954年因创作《老人与海》荣获诺贝尔文学奖,这大概也是张爱玲当年应香港“美新处”之约及时翻译《老人与海》的缘由。《老人与海》问世至今,已出版了多种中译本,各有千秋。由于张爱玲在二十世纪中国文学史上的重要地位,她所翻译的《老人与海》及初版本译序理应受到特别的关注,何况,这还是《老人与海》最早的中译本!
请登录后再发表评论!}

我要回帖

更多关于 海上花张爱玲翻译本 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信