赶紧告诉哈利波特与死亡圣器特

哈利波特与火焰杯 Chapter 28(上)
11:55:43&&&&来源:爱词霸&&&&编辑:guoyafei&&&&点击:次
Harry, Ron, and Hermione went up to the Owlery after breakfast on Sunday to send a letter to Percy, asking, as Sirius had suggested, whether he had seen Mr. Crouch lately. They used Hedwig, because it had been so long since she&d had a job. When they had watched her fly out of sight through the Owlery window, they proceeded down to the kitchen to give Dobby his new socks.
The house-elves gave them a very cheery welcome, bowing and curtsying and bustling around making tea again. Dobby was ecstatic about his present.
&Harry Potter is too good to Dobby!& he squeaked, wiping large tears out of his enormous eyes.
&You saved my life with that gillyweed, Dobby, you really did,& said Harry.
&No chance of more of those eclairs, is there?& said Ron, who was looking around at the beaming and bowing house-elves.
&You&ve just had breakfast!& said Hermione irritably, but a great silver platter of eclairs was already zooming toward them, supported by four elves.
&We should get some stuff to send up to Snuffles,& Harry muttered.
&Good idea,& said Ron. &Give Pig something to do. You couldn&t give us a bit of extra food, could you?& he said to the surrounding elves, and they bowed delightedly and hurried off to get some more.
&Dobby, where&s Winky?& said Hermione, who was looking around.
&Winky is over there by the fire, miss,& said Dobby quietly, his ears drooping slightly.
&Oh dear,& said Hermione as she spotted Winky.
星期天吃过早饭,哈利、罗恩和赫敏来到了猫头鹰棚屋。他们要像小天狼星建议的那样给珀西捎一封信,问他最近有没有看见克劳奇先生。他们选用了海德薇,因为它已经失业了很长时间。他们透过棚屋的窗户望着它渐渐远去,然后下楼梯来到厨房,把新买的袜子送给多比。
家养小精灵们兴高采烈地欢迎了他们,又是鞠躬,又是行屈膝礼,还手忙脚乱地为他们准备茶点。多比看到礼物欣喜若狂。
&哈利&波特对多比太好了!&他尖声说,擦去大眼睛里冒出的大滴泪珠。
&你用鳃囊草救了我的命,多比,真的。&哈利说。
&还有那种手指饼吗?&罗恩看着周围笑容满面、连连鞠躬的家养小精灵,问道。
&你刚吃过早饭!&赫敏恼火地说。然而,一只装满手指饼的大银盘,已经由四个小精灵托着,旋风般地送到了他们面前。
&我们多要一些吃的,拿去送给&伤风&。&哈利小声说道。
&好主意。&罗恩说。&让小猪有点事情做做。你们能不能再给我们一些吃的东西?&他问周围的小精灵。他们高兴地鞠着躬,马不停蹄地去取食物了。
&多比,闪闪呢?&赫敏看看四周,问道。
&闪闪在炉火边呢,小姐。&多比轻声说,他的耳朵微微耷拉着。
&哦,天哪。&赫敏看见闪闪,不由惊叹道。
Harry looked over at the fireplace too. Winky was sitting on the same stool as last time, but she had allowed herself to become so filthy that she was not immediately distinguishable from the smoke-blackened brick behind her. Her clothes were ragged and unwashed. She was clutching a bottle of butterbeer and swaying slightly on her stool, staring into the fire. As they watched her, she gave an enormous hiccup.
&Winky is getting through six bottles a day now,& Dobby whispered to Harry.
&Well, it&s not strong, that stuff,& Harry said.
But Dobby shook his head. &&Tis strong for a house-elf, sir,& he said.
Winky hiccuped again. The elves who had brought the eclairs gave her disapproving looks as they returned to work.
&Winky is pining, Harry Potter,& Dobby whispered sadly. &Winky wants to go home. Winky still thinks Mr. Crouch is her master, sir, and nothing Dobby says will persuade her that Professor Dumbledore is her master now.&
&Hey, Winky,& said Harry, struck by a sudden inspiration, walking over to her, and bending down, &you don&t know what Mr. Crouch might be up to, do you? Because he&s stopped turning up to judge the Triwizard Tournament.&
Winky&s eyes flickered. Her enormous pupils focused on Harry. She swayed slightly again and then said, &M - Master is stopped - hic - coming?&
&Yeah,& said Harry, &we haven&t seen him since the first task. The Daily Prophet&s saying he&s ill.&
Winky swayed some more, staring blurrily at Harry.
&Master- hic- ill?&
哈利也朝壁炉那边望去。闪闪还是坐在上次那张小凳子上,但她把自己弄得肮脏不堪,几乎跟她身后被烟熏黑的砖墙混为一体,很难分辩出来。她的衣服没有洗过,又脏又破。她手里抓着一瓶黄油啤酒,身体在凳子上微微摇晃着,眼睛直勾勾地望着炉火。就在他们注视着她时,她重重地打了个酒嗝。
&闪闪现在每天要灌下去六瓶。&多比小声告诉哈利。
&噢,这种啤酒劲儿不大。&哈利说。
多比却摇了摇头。&对家养小精灵来说相当厉害呢,先生。&他说。
闪闪又打了个嗝。端手指饼来的那几个小精灵不满地白了她一眼,又回去干活了。
&闪闪现在很憔悴,哈利&波特,&多比忧伤地小声说,&闪闪想回家。闪闪仍然认为克劳奇先生是她的主人,先生,多比反复跟她说,她现在的主人是邓布利多,可她就是听不进去。&
&嘿,闪闪,&哈利突然有了一个主意,走到她身边,弯下身子,&你知不知道克劳奇先生可能在做什么?他不来给三强争霸赛做裁判了。&
闪闪的眼睛闪动着,两只巨大的瞳孔盯住了哈利,身体又微微摇晃起来,她说:&主&&主人不&&呃&&不来了?&
&是啊,&哈利说,&自从第一个项目开始后,我们就没有看见他。《预言家日报》上说他病了。&
闪闪又摇晃了几下,视线模糊地瞪着哈利。
&主人&&呃&&病了?&
Her bottom lip began to tremble.
&But we&re not sure if that&s true,& said Hermione quickly.
&Master is needing his - hie - Winky!& whimpered the elf. &Master cannot - hic - manage - hic - all by himself. . . .&
&Other people manage to do their own housework, you know, Winky,& Hermione said severely.
&Winky - hic - is not only - hic - doing housework for Mr. Crouch!& Winky squeaked indignantly, swaying worse than ever and slopping butterbeer down her already heavily stained blouse. &Master is - hic - trusting Winky with - hic - the most important - hic - the most secret...&
&What?& said Harry.
But Winky shook her head very hard, spilling more butterbeer down herself.
&Winky keeps - hic - her master&s secrets,& she said mutinously, swaying very heavily now, frowning up at Harry with her eyes crossed. &You is - hic - nosing, you is.&
&Winky must not talk like that to Harry Potter!& said Dobby angrily. &Harry Potter is brave and noble and Harry Potter is not nosy!&
&He is nosing - hic - into my master&s - hic - private and secret - hic - Winky is a good house-elf- hic - Winky keeps her silence - hic - people trying to - hic - pry and poke -hic -&
她的下嘴唇哆嗦起来。
&我们还不能肯定这是不是真的。&赫敏赶紧说道。
&主人现在需要他的&&呃&&闪闪!&小精灵抽抽搭搭地说,&主人一个人&&呃&&可怎么&&呃&&怎么对付得了&&&
&家务事儿别人自己也能做的,闪闪。&赫敏严肃地说。
&闪闪&&呃&&不单单&&呃&&为克劳奇先生做家务事儿!&闪闪气愤地尖声说道,身体摇晃得更厉害了,还把黄油啤酒洒在她本来就污渍斑斑的衬衫上,&主人&&呃&&相信闪闪,把最重要&&呃&&最秘密的事&&都告诉了闪闪&&&
&什么事?&哈利说。
但闪闪使劲摇了摇头,又把一些啤酒洒在身上。
&闪闪不能&&呃&&泄露主人的秘密。&她完全控制不住自己了,身子剧烈摇晃着,皱着眉头,两眼失神地瞪着哈利,&你&&呃&&你在多管闲事。&
&闪闪不许这样跟哈利&波特说话!&多比生气地说,&哈利&波特勇敢而高尚,哈利&波特从不多管闲事!&
&他在探听&&呃&&我主人的&&呃&&秘密私事&&呃&&闪闪是个好家养小精灵&&呃&&闪闪知道保持沉默&&呃&&人们千方百计地&&呃&&打听刺探&&呃&&&
Winky&s eyelids drooped and suddenly, without warning, she slid off her stool into the hearth, snoring loudly. The empty bottle of butterbeer rolled away across the stone-flagged floor. Half a dozen house-elves came hurrying forward, looking disgusted.
One of them
the others covered Winky with a large checked tablecloth and tucked the ends in neatly, hiding her from view.
&We is sorry you had to see that, sirs and miss!& squeaked a nearby elf, shaking his head and looking very ashamed. &We is hoping you will not judge us all by Winky, sirs and miss!&
&She&s unhappy!& said Hermione, exasperated. &Why don&t you try and cheer her up instead of covering her up?&
&Begging your pardon, miss,& said the house-elf, bowing deeply again, &but house-elves has no right to be unhappy when there is work to be done and masters to be served.&
&Oh for heavens sake!& Hermione cried. &Listen to me, all of you! You&ve got just as much right as wizards to be unhappy! You&ve got the right to wages and holidays and proper clothes, you don&t have to do everything you&re told - look at Dobby!&
&Miss will please keep Dobby out of this,& Dobby mumbled, looking scared. The cheery smiles had vanished from the faces of the house-elves around the kitchen. They were suddenly looking at Hermione as though she were mad and dangerous.
闪闪眼皮耷拉下来,她突然从凳子上滑到壁炉前的地毯上,响亮地打起呼噜来。喝空的黄油啤酒瓶骨碌碌地滚过石块铺的地面。六七个家养小精灵匆匆赶过来,脸上是一副厌恶的表情。
其中一个捡起酒瓶,其他人用一块方格的大桌布盖住闪闪,并仔细掖好四角,不让别人看见她。
&让你们看到这个,真是对不起,先生小姐!&近旁的一个小精灵尖声说,一边摇着头,显得十分羞愧,&真希望你们不要根据闪闪来评判我们大家,先生小姐!&
&她不快活!&赫敏焦虑地说,&你们为什么不想办法让她快活起来,却反而把她盖住呢!&
&对不起,小姐,&那个家养小精灵说,又深深鞠一躬,&可是当有活儿要干、有主人要伺候时,家养小精灵是没有权利不快活的。&
&哦,天哪!&赫敏喊道,&你们都听我说吧!你们和巫师一样,完全有权利不快活!你们有权利拿工钱、休假、穿体面的衣服,你们用不着事事都听别人使唤&&看看多比吧!&
&请小姐不要把多比牵扯进去。&多比含糊地说,显得非常害怕。厨房里那些家养小精灵脸上欢快的笑容消失了。他们突然用异样的眼神望着赫敏,似乎觉得她是疯狂而危险的。
&We has your extra food!& squeaked an elf at Harry&s elbow, and he shoved a large ham, a dozen cakes, and some fruit into Harry&s arms. &Good-bye!&
The house-elves crowded around Harry, Ron, and Hermione and began shunting them out of the kitchen, many little hands pushing in the smalls of their backs.
&Thank you for the socks, Harry Potter!& Dobby called miserably from the hearth, where he was standing next to the lumpy tablecloth that was Winky.
&You couldn&t keep your mouth shut, could you, Hermione?& said Ron angrily as the kitchen door slammed shut behind them. &They won&t want us visiting them now! We could&ve tried to get more stuff out of Winky about Crouch!&
&Oh as if you care about that!& scoffed Hermione. &You only like coming down here for the food!&
It was an irritable sort of day after that. Harry got so tired of Ron and Hermione sniping at each other over their homework in the common room that he took Sirius&s food up to the Owlery that evening on his own.
Pigwidgeon was much too small to carry an entire ham up to the mountain by himself, so Harry enlisted the help of two school screech owls as well. When they had set off into the dusk, looking extremely odd carrying the large package between them. Harry leaned on the windowsill, looking out at the grounds, at the dark, rustling treetops of the Forbidden Forest, and the rippling sails of the Durmstrang ship. An eagle owl flew through the coil of smoke rising from H it soared toward the castle, around the Owlery, and out of sight.
Looking down, Harry saw Hagrid digging energetically in front of his cabin. Harry wonder it looked as though he were making a new vegetable patch. As he watched, Madame Maxime emerged from the Beauxbatons carriage and walked over to Hagrid. She appeared to be trying to engage him in conversation. Hagrid leaned upon his spade, but did not seem keen to prolong their talk, because Madame Maxime returned to the carriage shortly afterward.
&吃的东西给你们拿来了!&哈利胳膊肘边的一个小精灵尖声说,然后把一大块火腿、十几块蛋糕和几样水果塞进哈利怀里,&再见!&
家养小精灵们围在哈利、罗恩和赫敏周围,许多只小手推着他们的腰背部,开始把他们赶出厨房。
&你就不能把嘴巴闭上吗,赫敏?&厨房的门重重地在他们身后关上后,罗恩气冲冲地说,&现在他们再也不愿意我们到这儿来了!我们没法儿从闪闪嘴里套出克劳奇的更多情况了!&
&得了吧,你才不会关心这个呢!&赫敏讥笑道,&你只是想下来捞点儿吃的!&
从这时起,那一天就一直令人烦躁。晚上,罗恩和赫敏在公共休息室做家庭作业时唇枪舌剑地吵个不停,哈利厌烦透了,便一个人带着给小天狼星的食物来到猫头鹰棚屋。
小猪个头太小了,独自驮不动一整块火腿,哈利便又选了两只学校的长耳猫头鹰来帮忙。它们在夜色中飞远了,中间抬着那个大包裹,显得怪模怪样的。哈利靠在窗台上,望着外面的场地,望着禁林里黑乎乎的、沙沙作响的树梢和德姆斯特朗大船那随风飘动的船帆。一只小雕猫头鹰飞过从海格小屋烟囱里冒出的青烟,朝城堡飞过来,然后绕过猫头鹰棚屋消失了。
哈利一低头,看见海格在他的小屋前劲头十足地挖土。哈利不明白他在做什么,看上去是在开垦一片地来种蔬菜。就在这时,马克西姆夫人从布斯巴顿的马车里出来,朝海格走去。看样子她想跟他搭话。海格拄着铲子,似乎不愿意多谈,因为马克西姆夫人很快就回马车去了。
Unwilling to go back to Gryffindor Tower and listen to Ron and Hermione snarling at each other, Harry watched Hagrid digging until the darkness swallowed him and the owls around Harry began to awake, swooshing past him into the night.
By breakfast the next day Ron&s and Hermione&s bad moods had burnt out, and to Harrys relief, Ron&s dark predictions that the house-elves would send substandard food up to the Gryffindor table because Hermione had insult the bacon, eggs, and kippers were quite as good as usual.
When the post owls arrived, Hermio she seemed to be expecting something.
&Percy won&t&ve had time to answer yet,& said Ron. &We only sent Hedwig yesterday.&
&No, it&s not that,& said Hermione. &I&ve taken out a subscription to the Daily Prophet.
I&m getting sick of finding everything out from the Slytherins.&
&Good thinking!& said Harry, also looking up at the owls. &Hey, Hermione, I think you&re in luck -&
A gray owl was soaring down toward Hermione.
哈利不想回到格兰芬多塔楼去听罗恩和赫敏互相叫骂,便默默地望着海格挖土,直到夜色吞没了海格的身影。哈利周围的猫头鹰一只只地醒来,嗖嗖地从他耳边飞向夜空。
第二天吃早饭时,罗恩和赫敏的心情终于多云转晴,这使哈利松了一口气。罗恩曾悲观地预言,由于赫敏侮辱了家养小精灵,他们给格兰芬多桌子送的食物就会大打折扣,现在证明他的预言落空了。那些熏咸肉、鸡蛋和腌鲱鱼和往常一样丰盛鲜美。
送信的猫头鹰们飞来了,赫敏急切地抬起头。她似乎有所期待。
&珀西还来不及回信呢,&罗恩说,&我们昨天刚派海德薇给他送的信。&
&不,不是那个,&赫敏说,&我订购了一份《预言家日报》。现在什么事情都从斯莱特林们那里知道,我烦透了。&
&好主意!&哈利说,也抬头望着那些猫头鹰,&嘿,赫敏,我觉得你运气不错&&&
一只灰色猫头鹰朝赫敏飞来。
&It hasn&t got a newspaper, though,& she said, looking disappointed. &It&s -&
But to her bewilderment, the gray owl landed in front of her plate, closely followed by four barn owls, a brown owl, and a tawny.
&How many subscriptions did you take out?& said Harry, seizing Hermione&s goblet before it was knocked over by the cluster of owls, all of whom were jostling close to her, trying to deliver their own letter first.
&What on earth - ?& Hermione said, taking the letter from the gray owl, opening it, and starting to read. &Oh really!& she sputtered, going rather red.
&What&s up?& said Ron.
&It,&s - oh how ridiculous -&
She thrust the letter at Harry, who saw that it was not handwritten, but composed from pasted letters that seemed to have been cut out of the Daily Prophet.
YOU ARE A WICKED GIRL. HARRY POTTER DESERVES BETTER. GO BACK WHERE YOU CAME FROM MUGGLE.
&可它并没有捎来报纸呀。&她说,显得有些失望,&它&&&
没想到灰色猫头鹰在她面前的盘子上落定后,紧接着又飞来四只仓猫头鹰、一只棕褐色猫头鹰和一只灰林猫头鹰。
&你究竟发出了多少张订购单?&哈利说着,一把抓过赫敏的高脚杯,免得被这一大群猫头鹰打翻。它们都争先恐后地往前挤,想第一个把信送到她手里。
&见鬼,到底怎么&&&赫敏说着,接过灰色猫头鹰送来的信,看了起来,&哎呀,哎呀!&她气急败坏的说,脸色变得通红。
&怎么回事?&罗恩说。
&这&&这简直太荒唐了&&&
她把信塞给哈利,哈利看到那不是手写的笔迹,而仿佛是用《巫师周刊》上剪下来的字母拼成的。
你是个坏女孩。哈利&波特应该得到更好的姑娘。滚回你的麻瓜老家去吧。
&They&re all like it!& said Hermione desperately, opening one letter after another.
&&Harry Potter can do much better than the likes of you. . . .& &You deserve to be boiled in frog spawn. . . .& Ouch!&
She had opened the last envelope, and yellowish-green liquid smelling strongly of petrol gushed over her hands, which began to erupt in large yellow boils.
&Undiluted bubotuber pus!& said Ron, picking up the envelope gingerly and sniffing it.
&Ow!& said Hermione, tears starting in her eyes as she tried to rub the pus off her hands with a napkin, but her fingers were now so thickly covered in painful sores that it looked as though she were wearing a pair of thick, knobbly gloves.
&You&d better get up to the hospital wing,& said Harry as the owls around Hermione took flight. &We&ll tell Professor Sprout where you&ve gone. . . .&
&I warned her!& said Ron as Hermione hurried out of the Great Hall, cradling her hands.
&I warned her not to annoy Rita Skeeter! Look at this one ...& He read out one of the letters Hermione had left behind: &I read In Witch Weekly about how you are playing Harry Potter false and that boy has had enough hardship and I will be sending you a curse by next post as soon as I can find a big enough envelope.& Blimey, she&d better watch out for herself.&
&都是这类的信!&赫敏把信一封封拆开,绝望地说,
&哈利&波特应该得到比你这种货色强百倍的姑娘&&应该把你放在绿藻里煮一煮&&唉哟!&
她刚打开最后一个信封,一股黄绿色的液体喷到她的双手上,发出刺鼻的汽油味,她手上立刻冒出黄黄的大水泡。
&未经稀释的巴波块茎有脓水!&罗恩说。他小心地拿起信封,闻了闻。
&哎哟!&赫敏叫道,眼泪顿时就冒了出来。她拿起一块餐巾擦去手上的脓水,但手指上已经布满厚厚的、疼痛难忍的疮疤,看上去就像戴着一双疙里疙瘩的厚手套。
&你最好赶紧上校医院去,&哈利说,这时赫敏周围的猫头鹰一只只地飞走了,&我们会跟斯普劳特教授说明情况的&&&
&我警告过她!&赫敏捂住双手匆匆离开了礼堂,罗恩说,
&我警告过她,不要招惹丽塔&斯基特!看看这封吧&&&他大声念着赫敏留下的一封信:&我在《巫师周刊》上读到你在玩弄哈利&波特的感情,那个男孩子已经受了那么多苦,等着吧,我只要找到一个大信封,下次就给你寄一个咒语去。天哪,她可真得当心一点儿。&
Hermione didn&t turn up for Herbology. As Harry and Ron left the greenhouse for their Care of Magical Creatures class, they saw Malfoy, Crabbe, and Goyle descending the stone steps of the castle. Pansy Parkinson was whispering and giggling behind them with her gang of Slytherin girls. Catching sight of Harry, Pansy called, &Potter, have you split up with your girlfriend? Why was she so upset at breakfast?&
H he didn&t want to give her the satisfaction of knowing how much trouble the Witch Weekly article had caused.
Hagrid, who had told them last lesson that they had finished with unicorns, was waiting for them outside his cabin with a fresh supply of open crates at his feet. Harrys heart sank at the sight of the crates - surely not another skrewt hatching? - but when he got near enough to see inside, he found himself looking at a number of flurry black creatures with long snouts. Their front paws were curiously flat, like spades, and they were blinking up at the class, looking politely puzzled at all the attention.
&These&re nifflers,& said Hagrid, when the class had gathered around. &Yeh find &em down mines mostly. They like sparkly stuff. . . . There yeh go, look.&
One of the nifflers had suddenly leapt up and attempted to bite Pansy Parkinson&s watch off her wrist. She shrieked and jumped backward.
&Useful little treasure detectors,& said Hagrid happily. &Thought we&d have some fun with &em today. See over there?& He pointed at the large patch of freshly turned earth Harry had watched him digging from the Owlery window. &I&ve buried some gold coins.I&ve got a prize fer whoever picks the niffler that digs up most. Jus& take off all yer valuables, an& choose a niffler, an get ready ter set &em loose.&
赫敏没有来上草药课。当哈利、罗恩离开暖房,去上保护神奇生物课时,他们看见马尔福、克拉布和高尔交头接耳、咯咯窃笑。潘西一看见哈利,就大声问道:&波特,你和女朋友闹翻了吗?早饭时她为什么气成那样?&
哈利没有理她。他不想让她知道《巫师周刊》的那篇文章引起了多大麻烦,免得她幸灾乐祸,得意忘形。
海格上节课就告诉过他们,独角兽的知识已经讲完了,此刻他站在小屋外面等候同学们,脚边放着一些他们以前从没见过的敞开的纸板箱。哈利一看见纸板箱,心就往下一沉&&该不是又孵出了一窝炸尾螺吧?&&不过走近了往箱子里一看,才发现里面是许多毛绒绒的黑家伙,生着长长的鼻子,前爪平平的,像铲子一样,十分奇特。它们抬头朝全班同学眨着眼睛,面对这么多人的注意,它们似乎有些困惑。
&这些是嗅嗅,&海格等到同学们都聚拢了,说道,&一般在矿井下可以见到。它们喜欢闪闪发亮的东西&&诺,快看。&
一只嗅嗅突然一跃而起,想咬掉潘西&帕金森腕上的手表。潘西尖叫着向后退。
&很有用的小探宝器,&海格高兴地说道,&今天我们可以拿它们玩个痛快了。看见那儿了吗?&他指着那一大片新翻开的土地,就是哈利在猫头鹰棚屋窗口看见他挖掘的那块地方,&我埋了几块金币。谁挑的嗅嗅挖出金币最多,我就给谁发奖。你们把身上付钱的东西都拿掉,然后挑选一只嗅嗅,做好准备,把它们放开。&
Harry took off his watch, which he was only wearing out of habit, as it didn&t work anymore, and stuffed it into his pocket. Then he picked up a niffler. It put its long snout in Harry&s ear and sniffed enthusiastically. It was really quite cuddly.
&Hang on,& said Hagrid, looking down into the crate, &there&s a spare niffler here . . .who&s missin? Where&s Hermione?&
&She had to go to the hospital wing,& said Ron.
&We&ll explain later,& H Pansy Parkinson was listening.
It was easily the most fun they had ever had in Care of Magical Creatures. The nifflers dived in and out of the patch of earth as though it were water, each scurrying back to the student who had released it and spitting gold into their hands. Ron&s was pa it had soon filled his lap with coins.
&Can you buy these as pets, Hagrid?& he asked excitedly as his niffler dived back into the soil, splattering his robes.
&Yer mum wouldn& be happy, Ron,& said Hagrid, grinning. &They wreck houses, nifflers. I reckon they&ve nearly got the lot, now,& he added, pacing around the patch of earth while the nifflers continued to dive. &I on&y buried a hundred coins. Oh there y&are, Hermione!&
Hermione was walking toward them across the lawn. Her hands were very heavily bandaged and she looked miserable. Pansy Parkinson was watching her beadily.
哈利把手表摘掉,塞进口袋里,手表已经停了,他只是出于习惯才戴着它。然后他挑了一只嗅嗅。它把长鼻子伸进哈利的耳朵,起劲地嗅着。这小东西,跟人倒挺亲热的。
&慢着,&海格说,低头望着箱子里面,&这里还剩下一只嗅嗅&&谁没有来?怎么不见赫敏?&
&她不得不去医院了。&罗恩说。
&我们回头再跟你解释。&哈利低声说。潘西&帕金森正竖着耳朵听呢。
这是他们上过的最好玩的一节保护神奇生物课。嗅嗅在那片地里钻进钻出,就像在水里一样,每一只都急匆匆地赶到放开它们的那个同学身边,把金币吐进他们手里。罗恩的收获特别多,大腿上很快就堆满了金币。
&能把它们买下来作为宠物吗,海格?&罗恩兴奋地问,这时他的嗅嗅又一头扎进土里,把他的袍子都溅脏了。
&你妈妈不会高兴的,罗恩。&海格微笑着说,&嗅嗅这种动物,它们会把房子毁坏的。好了,我看它们干得差不多了。&他说着,一边在那片地上走来走去,嗅嗅们还在土里钻出钻进,&我只埋了一百块金币。哦,你来了,赫敏!&
赫敏穿过草坪朝他们走来。她两只手上都包着厚厚的绷带,显得怪可怜的。潘西&帕金森目光很锐利地望着她。
&Well, let&s check how yeh&ve done!& said Hagrid. &Count yer coins! An& there&s no point tryin& ter steal any, Goyle,& he added, his beetle-black eyes narrowed. &It&s leprechaun gold. Vanishes after a few hours.&
Goyle emptied his pockets, looking extremely sulky. It turned out that Ron&s niffler had been most successful, so Hagrid gave him an enormous slab of Honeydukes chocolate for a prize. The bell rang across t the rest of the class set off back to the castle, but Harry, Ron, and Hermione stayed behind to help Hagrid put the nifflers back in their boxes. Harry noticed Madame Maxime watching them out other carriage window.
&What yeh done ter your hands, Hermione?& said Hagrid, looking concerned.
Hermione told him about the hate mail she had received that morning, and the envelope full of bubotuber pus.
&Aaah, don worry,& said Hagrid gendy, looking down at her. &I got some o& those letters an all, after Rita Skeeter wrote abou me mum. &Yeh&re a monster an yeh should be put down.& &Yer mother killed innocent people an if you had any decency you d jump in a lake.&&
&No!& said Hermione, looking shocked.
&Yeah,& said Hagrid, heaving the niffler crates over by his cabin wall. &They&re jus& nutters, Hermione. Don& open &em if yeh get any more. Chuck &em straigh& in the fire.&
&You missed a really good lesson,& Harry told Hermione as they headed back toward the castle. &They&re good, nifflers, aren&t they, Ron?&
&好了,我来看看你们干得怎么样!&海格说。&数数你们的金币!想偷走是没有用的,高尔,&他说着,眯起亮晶晶的黑眼睛,&这是小矮妖的金币,几个小时之后就消失了。&
高尔掏出口袋里的金币,一副愁眉苦脸的样子。最后的结果是罗恩的嗅嗅一举夺魁,海格给了他一大块蜂蜜公爵的巧克力作为奖励。午饭的铃声从场地那头传来,其他同学都动身返回城堡了,哈利、罗恩和赫敏留在后面,帮海格把嗅嗅装回纸板箱里。哈利发现马克西姆夫人正从马车的窗口注视着他们。
&你的两只手怎么啦,赫敏?&海格非常关心地问。
赫敏跟他说了早上收到恶意信件的事,还有那个装满巴波块茎脓水的信封。
&啊,不要担心。&海格低头望着她,温和地说,&自从丽塔&斯基特在文章里写到我妈妈后,我也收到过几封这样的信。你是个怪物,应该把你开除。你母亲滥杀无辜,如果你还知道廉耻,就应该跳湖自杀。&
&哦,天哪!&赫敏显得很震惊。
&是啊,&海格说,一边把装嗅嗅的纸板箱搬到小屋的墙根边,&他们都是些疯子,赫敏。以后再收到这样的信,不要打开。把它们直接扔进火里。&
&你错过了一堂特别有趣的课,&他们返回城堡时,哈利对赫敏说,&这些嗅嗅可好玩了,是不是,罗恩?&
Ron, however, was frowning at the chocolate Hagrid had given him. He looked thoroughly put out about something.
&What&s the matter?& said Harry. &Wrong flavor?&
&No,& said Ron shortly. &Why didn&t you tell me about the gold?&
&What gold?& said Harry.
&The gold I gave you at the Quidditch World Cup,& said Ron. &The leprechaun gold I gave you for my Omnioculars. In the Top Box. Why didn&t you tell me it disappeared?&
Harry had to think for a moment before he realized what Ron was talking about.
&Oh . . .& he said, the memory coming back to him at last. &I dunno ... I never noticed it had gone. I was more worried about my wand, wasn&t I?&
They climbed the steps into the entrance hall and went into the Great Hall for lunch.
&Must be nice,& Ron said abruptly, when they had sat down and started serving themselves roast beef and Yorkshire puddings. &To have so much money you don&t notice if a pocketful of Galleons goes missing.&
&Listen, I had other stuff on my mind that night!& s aid Harry impatiently. &We all did, remember?&
可是罗恩皱着眉头,瞪着海格给他的巧克力。他好像正为什么事感到心烦意乱。
&怎么回事?&哈利问,&味道不对?&
&不是,&罗恩不耐烦地说,&你为什么不把金币的事告诉我?&
&什么金币?&哈利问。
&我在世界杯赛上给你的金币,&罗恩说,&那些小矮妖的金币,我用来换我的全景望远镜的。在顶层包厢上。它们消失了,你为什么不告诉我?&
哈利想了一会儿,才明白罗恩在说什么。
&哦&&&他说,终于想起了那段往事,&我不知道&&我压根儿就没注意到它们不见了。我一心只挂念着我的魔杖,不是吗?&
他们走上通往门厅的台阶,走进礼堂去吃午饭。
&这感觉一定很妙,&就在他们坐下,开始盛烤牛肉和约克郡布丁时,罗恩突然冒出一句,&钱多得数不清,连一口袋金币不见了都没有察觉。&
&听着,那天晚上我想着别的事情!&哈利不耐烦地说,&当时我们脑子都很乱,记得吗?&
&I didn&t know leprechaun gold vanishes,& Ron muttered. &I thought I was paying you back. You shouldn&t&ve given me that Chudley Cannon hat for Christmas.&
&Forget it, all right?& said Harry.
Ron speared a roast potato on the end of his fork, glaring at it. Then he said, &I hate being poor.&
Harry and Hermione looked at each other. Neither of them really knew what to say.
&It&s rubbish,& said Ron, still glaring down at his potato. &I don&t blame Fred and George for trying to make some extra money. Wish I could. Wish I had a niffler.&
&Well, we know what to get you next Christmas,& said Hermione brightly. Then, when Ron continued to look gloomy, she said, &Come on, Ron, it could be worse. At least your fingers aren&t full of pus.& Hermione was having a lot of difficulty managing her knife and fork, her fingers were so stiff and swollen. &I hate that Skeeter woman!& she burst out savagely. &I&ll get her back for this if it&s the last thing I do!&
Hate mail continued to arrive for Hermione over the following week, and although she followed Hagrid&s advice and stopped opening it, several of her ill-wishers sent Howlers, which exploded at the Gryffindor table and shrieked insults at her for the whole Hall to hear. Even those people who didn&t read Witch Weekly knew all about the supposed Harry-Krum-Hermione triangle now. Harry was getting sick of telling people that Hermione wasn&t his girlfriend.
&It&ll die down, though,& he told Hermione, &if we just ignore it. ... People got bored with that stuff she wrote about me last time
&I want to know how she&s listening into private conversations when she&s supposed to be banned from the grounds!& said Hermione angrily.
&我不知道小矮妖的金币会消失,&罗恩喃喃地说,&我以为我已经把钱还清了。你圣诞节不应该送我那顶查德理火炮队的帽子。&
&忘了这件事吧,好吗?&哈利说。
罗恩用叉子尖戳起一个烤土豆,愁闷地瞪着它,然后说道:&我真讨厌贫穷的滋味。&
哈利和赫敏对视了一下,两人都不知道该说什么好。
&说这些也没用,&罗恩说,仍然瞪着那个土豆,&弗雷德和乔治想多赚几个钱,我觉得这没什么错。真希望我也能这样。真希望我有一只嗅嗅。&
&好了,我们知道明年圣诞节送你什么了。&赫敏愉快地说。她看见罗恩还是闷闷不乐,又说道:&行了,罗恩,这不是最糟糕的。至少你的手指上没有沾满了脓水。&赫敏用刀叉来十分费劲,她的手指全刖起来了,僵僵的不听使唤。&我真恨斯基特那个女人!&她突然恶狠狠地大声说道,&即使我只剩最后一口气,我也要让她付出代价!&
在接下来一个星期里,赫敏仍然不断收到恶意信件,尽管她听从了海格的忠告,不再打开它们,但有些对她心存恶意的人寄来了吼叫信,这些信在格兰芬多的桌子上炸开,尖声吼出侮辱她的话,使全礼堂的人都能听得见。即使那些不看《巫师周刊》的人,也都知道哈利、克鲁姆、赫敏的所谓三角恋关系了。哈利反复跟人解释赫敏不是他的女朋友,他觉得厌烦透了。
&慢慢会平息的,&他对赫敏说,&只要我们不理它&&上次她写的那篇关于我的文章,人们就慢慢腻烦了&&&
&我很想知道,她本来是被禁止进入场地的,却怎么能偷听到别人的私人谈话!&赫敏气愤地说。
Hermione hung back in their next Defense Against the Dark Arts lesson to ask Professor Moody something. The rest of the class was Moody had given them such a rigorous test of hex-deflection that many of them were nursing small injuries.
Harry had such a bad case of Twitchy Ears, he had to hold his hands clamped over them as he walked away from the class.
&Well, Rita&s definitely not using an Invisibility Cloak!& Hermione panted five minutes later, catching up with Harry and Ron in the entrance hall and pulling Harrys hand away from one of his wiggling ears so that he could hear her. &Moody says he didn&t see her anywhere near the judges& table at the second task, or anywhere near the lake!&
&Hermione, is there any point in telling you to drop this?& said Ron.
&No!& said Hermione stubbornly. &I want to know how she heard me talking to Viktor! And how she found out about Hagrids mum!&
&Maybe she had you bugged,& said Harry.
&Bugged?& said Ron blankly. &What. . . put fleas on her or something?&
Harry started explaining about hidden microphones and recording equipment. Ron was fascinated, but Hermione interrupted them.
在他们的下一节黑魔法防御术课上,赫敏留下来向穆迪教授请教几个问题。班上其他同学都迫不及待地离开了。穆迪在课上毫不留情地测试他们转移符咒的本领,使许多人都受了轻伤。哈利中了很厉害的耳朵抽筋咒,离开教室时不得不用双手捂住耳朵。
&看来,丽塔肯定没有使用隐形衣!&五分钟后,赫敏在门厅里追上哈利和罗恩,气喘吁吁地说,她还把哈利的手从一只抽动的耳朵上拉开,使他能听见她说的话,&穆迪说,在进行第二次项目时,他没有在裁判桌或湖边什么地方看见丽塔!&
&赫敏,我叫你别想这件事了,你怎么就是不听呢?&罗恩说。
&就不听!&赫敏固执地说道,&我想知道她怎么能听见我跟威克尔多的谈话!还有她怎么会打听到海格母亲的事!&
&也许她在你身上装了窃听器。&哈利说。
&窃听器?&罗恩不解地说,&什么东西&&把臭虫放在了她身上吗?&
哈利便向他们解释什么是暗藏在麦克风和录音装置。罗恩听得入迷,可是赫敏打断了他们。
&Aren&t you two ever going to read Hogwarts, A History^&
&What&s the point?& said Ron. &You know it by heart, we can just ask you.&
&All those substitutes for magic Muggles use - electricity, computers, and radar, and all those things - they all go haywire around Hogwarts, there&s too much magic in the air.
No, Rita&s using magic to eavesdrop, she must be. ... If I could just find out what it is ... ooh, if it&s illegal, I&ll have her ...&
&Haven&t we got enough to worry about?& Ron asked her. &Do we have to start a vendetta against Rita Skeeter as well?&
&I&m not asking you to help!& Hermione snapped. &I&ll do it on my own!&
She marched back up the marble staircase without a backward glance. Harry was quite sure she was going to the library.
&What&s the betting she comes back with a box of / Hate Rita Skeeter badges?& said Ron.
Hermione, however, did not ask Harry and Ron to help her pursue vengeance against Rita Skeeter, for which they were both grateful, because their workload was mounting ever higher in the days before the Easter holidays. Harry frankly marveled at the fact that Hermione could research magical methods of eavesdropping as well as everything else they had to do.
He was working flat-out just to get through all their homework, though he made a point of sending regular food packages up to the cave in the mountain for S after last summer, Harry had not forgotten what it felt like to be continually hungry.
&你们俩没有读过《霍格沃茨,一段校史》吗?&
&有必要吗?&罗恩说道,&反正你已经记得滚瓜烂熟,我们问问你就可以了。&
&麻瓜使用的魔法代替品&&电啦,计算机啦,雷达啦,所有这类东西&&一到霍格沃茨周围就会出故障,因为这里空中的魔法磁场太强了。不对,丽塔是靠魔法偷听别人说话的,肯定是这样&&但愿我能弄清是什么魔法&&喔,如果是非法的,她可就逃不掉了&&&
&我们要操心的事儿还不够多吗?&罗恩问她,&我们一定要跟丽塔&斯基特闹得你死我活吗?&
&我没有请你帮忙!&赫敏没好气地说,&我自己处理这件事!&
她三步并两步地踏上大理石楼梯,甚至没有回头望一眼。哈利相信她一定是去图书馆了。
&我敢说她会抱着一盒我恨丽塔&斯基特的徽章回来,你信不信?&罗恩说道。
然而,赫敏并没有叫哈利和罗恩帮她一起找丽塔&斯基特算账,这使他们俩都松了口气,因为复活节就快到了,他们的功课越来越多。哈利坦白地承认,赫敏既要跟他们一样完成作业,同时又要研究偷听魔法术,真是很了不起。
他光是对付那些家庭作业就忙得焦头烂额了,但他坚持定期给山洞里的小天狼星寄去一包包食物。自从去年夏天以来,哈利就一直没有忘记天天挨饿的滋味。
He enclosed notes to Sirius, telling him that nothing out of the ordinary had happened, and that they were still waiting for an answer from Percy.
Hedwig didn&t return until the end of the Easter holidays. Percy&s letter was enclosed in a package of Easter eggs that Mrs. Weasley had sent. Both Harrys and Ron&s were the size of dragon eggs and full of homemade toffee. Hermiones, however, was smaller than a chicken egg. Her face fell when she saw it.
&Your mum doesn&t read Witch Weekly, by any chance, does she, Ron?& she asked quietly.
&Yeah,& said Ron, whose mouth was full of toffee. &Gets it for the recipes.&
Hermione looked sadly at her tiny egg.
&Don&t you want to see what Percy&s written?& Harry asked her hastily.
Percys letter was short and irritated.
As I am constantly telling the Daily Prophet, Mr. Crouch is taking a well-deserved break.
He is sending in regular owls with instructions. No, I haven&t actually seen him, but I think I can be trusted to know my own superior&s handwriting. I have quite enough to do at the moment without trying to quash these ridiculous rumors. Please don&t bother me again unless it&s something important. Happy Easter.
他还顺便给小天狼星捎信,告诉他没有任何异常情况,他们仍然在等待珀西的回信。
直到复活节快要结束,海德薇才回来。珀西的回信附在一包复活节彩蛋里,是韦斯莱夫人寄来的。哈利和罗恩得到的彩蛋都有龙蛋那么大,里面装满了自制的太妃糖。赫敏的彩蛋却比鸡蛋还校她一见就拉长了脸。
&你妈妈不会碰巧也看《巫师周刊》吧,罗恩?&她轻声地问。
&没错,&罗恩说,他嘴里塞满了太妃糖,&她要看报纸上的菜谱。&
赫敏悲哀地望着她的小彩蛋。
&你想看看珀西写了什么吗?&哈利赶紧地问她。
珀西的信很短,而且口气很不耐烦。
正如我不断告诉《预言家日报》的,克劳奇先生工作太辛苦了,目前正在休整。
他定期派猫头鹰来发布指示。没有,我没有见到他本人,但我认为你们应该相信,我绝对不会认错我上司的笔迹。目前我已经忙得不可开交,却还要平息这些无聊的谣言。请不要再打扰我了,除非有什么要紧的事。祝复活节愉快。
The start of the summer term would normally have meant that Harry was training hard for the last Quidditch match of the season. This year, however, it was the third and final task in the Triwizard Tournament for which he needed to prepare, but he still didn&t know what he would have to do. Finally, in the last week of May, Professor McGonagall held him back in Transfiguration.
&You are to go down to the Quidditch field tonight at nine o&clock. Potter,& she told him. &Mr. Bagman will be there to tell the champions about the third task.&
So at half past eight that night. Harry left Ron and Hermione in Gryffindor Tower and went downstairs. As he crossed the entrance hall, Cedric came up from the Hufflepuff common room.
&What d&you reckon it&s going to be?& he asked Harry as they went together down the stone steps, out into the cloudy night. &Fleur keeps going on about she reckons we&ve got to find treasure.&
&That wouldn&t be too bad,& said Harry, thinking that he would simply ask Hagrid for a niffler to do the job for him.
They walked down the dark lawn to the Quidditch stadium, turned through a gap in the stands, and walked out onto the field.
&What&ve they done to it?& Cedric said indignantly, stopping dead.
The Quidditch field was no longer smooth and flat. It looked as though somebody had been building long, low walls all over it that twisted and crisscrossed in every direction.
往常,夏季学期一开始,就意味着哈利要加紧训练,准备这个赛季最后一场魁地奇比赛。可是今年,他要准备的是三强争霸赛的第三个也是最后一个项目,但他仍然不知道他要做什么。终于,到了五月的最后一个星期,麦格教授在变形课后把他留了下来。
&波特,你今晚九点到下面的魁地奇球场去,&麦格教授对他说,&巴格曼先生要在那里告诉勇士们第三个项目是什么。&
于是,那天晚上八点半,哈利在格兰芬多塔楼与罗恩和赫敏分手后,来到楼下。当他穿过门厅时,塞德里克正从赫奇帕奇公共休息室出来。
&你认为会是什么呢?&两人一起走下石阶,融进阴云密布的夜色中时,塞德里克问哈利,&芙蓉不停地唠叨着地下隧道。她认为我们要寻找财宝。&
&那倒不坏。&哈利说,心想他只要向海格借一只嗅嗅,把事情交给它去干就行了。
他们顺着漆黑的草坪朝魁地奇球场走去,然后穿过看台间的一道裂口进入了球常
&他们在这里搞了些什么?&塞德里克猛地停下脚步,气愤地说。
魁地奇球场不再平整、光滑。看上去,似乎有人在这里砌起了无数道长长的矮墙,这些矮墙错综复杂,蜿蜒曲折地伸向四面八方。
&They&re hedges!& said Harry, bending to examine the nearest one.
&Hello there!& called a cheery voice.
Ludo Bagman was standing in the middle of the field with Krum and Fleur. Harry and Cedric made their way toward them, climbing over the hedges. Fleur beamed at Harry as he came nearer. Her attitude toward him had changed completely since he had saved her sister from the lake.
&Well, what d&you think?& said Bagman happily as Harry and Cedric climbed over the last hedge. &Growing nicely, aren&t they? Give them a month and Hagrid&ll have them twenty feet high. Don&t worry,& he added, grinning, spotting the less-than-happy expressions on Harrys and Cedric&s faces, &you&ll have your Quidditch field back to normal once the task is over! Now, I imagine you can guess what we&re making here?&
No one spoke for a moment. Then -& Maze,& grunted Krum.
&That&s right!& said Bagman. &A maze. The third task&s really very straightforward.
The Triwizard Cup will be placed in the center of the maze. The first champion to touch it will receive full marks.&
&We seemply &ave to get through the maze?& said Fleur.
&There will be obstacles,& said Bagman happily, bouncing on the balls of his feet.
&是围墙!&哈利说着,低头仔细观察着离他最近的那道矮墙。
&你们好!&一个愉快的声音喊道。
卢多&巴格曼站在球场中央,旁边是克鲁姆和芙蓉。哈利和塞德里克跨过一道道矮墙,朝他们走去。哈利走近时,芙蓉朝他露出灿烂的微笑。自从哈利把她的妹妹从湖里救出来以后,她对他的态度有了一百八十度的转变。
&怎么样,你们觉得?&哈利和塞德里克翻过最后一道矮墙时,巴格曼愉快地问,&进展不错,是不是?再有一个月,海格就会把它们变成二十英尺高。不要担心,&他看见哈利和塞德里克脸上不快的表情,笑着说道,&争霸赛项目一结束,你们的魁地奇球场就会恢复原样!好了,我想你们大概猜得出我们在这里要做什么吧?&
一时间没有人说话,然后&&
&迷宫。&克鲁姆粗声粗气地说。
&对了!&巴格曼说,&是一个迷宫。第三个项目非常简单明确。三强争霸赛杯就放在迷宫中央,哪位能干第一个碰到它,就能获得满分。&
&我们只要通过迷宫就行了?&芙蓉说。
&会有许多障碍,&巴格曼欢快地说,一边踮着脚跳来跳去,
&Hagrid is providing a number of creatures . . . then there will be spells that must be broken ... all that sort of thing, you know. Now, the champions who are leading on points will get a head start into the maze.& Bagman grinned at Harry and Cedric. &Then Mr. Krum will enter . . . then Miss Delacour. But you&ll all be in with a fighting chance, depending how well you get past the obstacles. Should be fun, eh?&
Harry, who knew only too well the kind of creatures that Hagrid was likely to provide for an event like this, thought it was unlikely to be any fun at all. However, he nodded politely like the other champions.
&Very well. . . if you haven&t got any questions, we&ll go back up to the castle, shall we, it&s a bit chilly. ...&
Bagman hurried alongside Harry as they began to wend their way out of the growing maze.
Harry had the feeling that Bagman was going to start offering to help him again, but just then, Krum tapped Harry on the shoulder.
&Could I haff a vord?&
&Yeah, all right,& said Harry, slightly surprised.
&Vill you valk vith me?&
&Okay,& said Harry curiously.
Bagman looked slightly perturbed.
&海格提供了一大堆动物&&还有一些符咒必须解除&&诸如此类的东西,你们知道。还有,得分领先的勇士首先进入迷宫。&巴格曼对哈利和塞德里克微笑着,&接着克鲁姆先生进去&&最后是德拉库尔小姐。但你们都必须拼搏才会成功,就看你们穿越障碍的能力了。应该很好玩的,是吗?&
海格在这种场合会提供什么样的动物,哈利真是再清楚不过了,那可是一点儿也不好玩的。不过,他还是像其他勇士一样礼貌地点了点头。
&很好&&如果你们没有问题,我们就回到城堡去吧,好吗?这里有点儿冷&&&
大家一起跨过不断增长的矮墙时,巴格曼匆匆走在哈利身边。哈利感到巴格曼又要提出想帮助他了,可就在这时,克鲁姆拍了拍哈利的肩膀。
&可以跟你说句话吗?&
&可以,没问题。&哈利说,微微有些吃惊。
&你跟我来,好吗?&
&行。&哈利好奇地说。
巴格曼显得有点儿心烦意乱。
相关文章:
♥喜欢
24小时48小时周排行月排行
12345678910123456789101234567891012345678910}

我要回帖

更多关于 哈利波特1 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信