读者八十90年代诗歌歌 翻译德文 男人不需要

把毛姆介绍给中国读者的翻译家走了
来源:晶报  发表时间: 08:08
  傅惟慈先生仙逝,享年91岁,曾译《月亮和六便士》等
  尹维颖
  他喜欢格雷厄姆·格林与毛姆,因翻译格林的《问题的核心》与毛姆的《月亮和六便士》广为人知;他热爱旅行,足迹遍布全球,将翻译当做另外一种旅行方式——他就是中国著名翻译家傅惟慈。3月16日上午,这位在中国翻译界赫赫有名的翻译大家因突发哮喘在北京积水潭医院逝世,享年91岁。
  生前已嘱咐遗体捐做医学研究
  傅惟慈的女儿在父亲去世之后接受媒体访问时透露,父亲的身体一直不太好,“总是会喘,一天不如一天,在家要坐轮椅,但是脑子依然不坏,身体可以的时候,对什么都有兴趣。”据了解,傅惟慈一直有肺气肿、肾功能不全等问题,去年下半年曾经住院治疗过一段时间,3月16日早上上完厕所,他气喘发作,送到医院时已经来不及了。而说到傅惟慈先生遗体捐献一事,他的女儿说:“父亲之前就做过遗体捐献公证,所以我们的事情比起别人要少得多。”
  据悉,傅老先生生前就是一个彻底的唯物主义者,多次要求葬礼一切从简,不需要追悼会,坚决反对大搞纪念仪式。为尊重他的遗愿,傅老家人在昨天中午一时将傅老先生的遗体捐赠至协和医院。他的女儿透露,如果父亲的朋友有意愿的话,也许会举行一次追思会。
  文艺圈名家深情悼念
  傅惟慈先生去世的消息,最先是由北京十月文艺出版社总编辑韩敬群在微博上披露的,他说:“接同事电话,惊悉傅惟慈先生今早因突发哮喘去世。一代有风骨,有格调,有性情的前辈,又弱一个。”韩敬群表示,“先生旷达死生,要将遗体捐献做医学研究,身后不搞仪式。四根古柏卧王城,译笔中藏百万兵。几见蚍蜉摇大树,早将牌戏寄浮生。满园花发余香久,一曲声高酒盏倾。耆旧襄阳零落尽,去来无迹若为情。”此后,傅惟慈离去的消息让文艺圈内众多人士深感惋惜,包括史航、杨葵、任晓雯等在内的名家均在微博上悼念这位翻译大家。
  著名编剧史航在得知傅惟慈去世的消息之后,在微博上表达了自己的遗憾与怀念之情,他这样写道:“傅惟慈先生,我最喜欢的翻译家,把格雷厄姆·格林带给我的人。去过他家,没好意思找他签名。当时拼命谈格林,就是想让他知道,挺多人喜欢他译的格林,被其影响。就去读他的译著吧,这是最正确的事情。”《三联生活周刊》主编朱伟在微博上表示:“惊悉傅惟慈先生去世消息,想起上世纪八十年代傅先生的许多往事。《月亮与六便士》对我们的影响是不言而喻的。先生不仅是翻译家。忘不了他那所吸引我们的小院,我们聚拢在他家里听音乐,那时他的原版带也不多,许多是他儿子帮翻录的。记得他当时帮我翻录磁带中听得最多的是斯美塔那的《我的一生》。”傅惟慈翻译的《动物农场》众所周知,该书编辑王倩透露,傅先生特别喜欢和年轻人交流,“他是那种豁达、性情的人,还特别好客,在他那个小院里,总是有很多年轻的面孔,院子里有花草,天气好的时候,大家在户外烧烤”。
  青年作家任晓雯对傅老对中国文学的影响表达了敬意:“作为一名中文写作者,我非常感激有那么多优秀的译者,能让我读到各种语言的好作品。没有他们,当代中国文学的格局会完全不同。翻译是辛苦、寂寞、清贫的事业。向译者们致敬。向傅惟慈先生致敬。”
  他将毛姆和格林介绍给中国读者
  中国读者知道傅惟慈先生的名字,皆是因为他与格雷厄姆·格林、萨墨塞特·毛姆、托马斯·曼等大家联系在一起的,正是因为傅老的翻译,中国的读者才真正接触到这些世界级的文学大家。我们回望傅惟慈先生的人生轨迹,几乎可以用显赫二字形容。且看,1923年生于哈尔滨的他,1950年毕业于北京大学西方语言文学系,之后先后执教于北京大学、北京语言文化大学等高校。他通晓英、德、俄等多种语言,翻译了包括匈牙利、波兰、德国、英国、美国等多国文学精品30余部,共计三四百万字。在他的译著中,最为著名的当属《狱中书简》(罗莎·卢森堡)、《月亮和六便士》(毛姆)、《布登勃洛克一家》(托马斯·曼)以及格林的宗教小说和惊险小说等。
  傅惟慈先生于上世纪50年代末翻译的长篇小说《布登勃洛克一家》,令其一举成名,大受翻译界与读者的认可。这本小说长达60多万字,傅惟慈先生于1956年开始翻译,耗时三年多,这本译著出版之后,可以说奠定了傅惟慈在翻译界的地位。此后,他还翻译了另一本沉甸甸的德文名著——亨利希·曼的《臣仆》,这本书与《布登勃洛克一家》,是德国现代文学的两部代表作。国内知名德文翻译家杨武能教授认为这两部书的译文水平“在重译或复译成风的今天,至今没有人敢动另起炉灶的念头”。
  傅惟慈先生对格林钟爱有加,1979年,他把格林的一部宗教小说《问题的核心》译成中文并于第二年出版。1981年,他利用去德国教学的机会,前往伦敦拜访了格林。“那一年我55岁,他78岁。他精神状态很好,看起来比实际年龄年轻,而且很热情、爱开玩笑。”谈及第一次与格林见面,傅老这样回忆道。1987年,傅惟慈去伦敦再次见到这位大师。在两次拜访格林的时候,傅惟慈便计划在国内出版20卷本《格林文集》,格林欣然允诺为《文集》作序,并帮助他选定一部分篇目,可惜后来该计划未能实现。上个世纪90年代,傅惟慈又翻译了格林另一部长篇《权力与荣誉》。这本宗教小说当年在欧洲出版后虽然受到宗教法庭谴责,却得到文学界高度评价,被认为是格林最优秀的作品。
  傅惟慈生前曾形象地将自己的翻译历程概括为三个阶段。“第一个阶段,我的翻译内容完全听从出版社的安排,人家给我什么我就翻译什么。毕竟那时初出茅庐,没有多少选择的余地。第二个阶段,我有了一定的翻译题材选择权,我选择的题材如果出版社认可,就可以着手翻译。第三个阶段,改革开放后,翻译的环境宽松了,我的选择余地就更大,基本都是自己决定翻译的题材。”傅惟慈前两年在接受媒体采访时曾说:“有些人说我译笔很好,很通畅。实际上,这是对一个翻译工作者的最低评价,译笔通畅难道不是一个翻译者的最基本素养吗?重要的是,你翻译了什么东西。我在几十年前翻译的东西,今天还有人看得懂,这是我最高兴的事。”
  “我要玩得自在一些”
  见过傅惟慈先生的人都知道,他是一个非常乐观有趣的人。2008年,傅惟慈的个人作品集《牌戏人生》由中央编译出版社出版。“我手里的牌都将打尽,也许最后一张,寿命,也随时可能被发牌者收去。但目前它还在我手里,我正摸索着这张牌的玩法,我要玩得自在一些,潇洒一些。”这也正是他的人生态度。
  傅惟慈之前曾多次说过,他除了翻译与旅游之外,另一个最大的爱好便是收集钱币,这是他从小就喜欢做的事情。对此他在接受采访时曾这样说过:“从美学的观点,钱币有一种质感。现在很多人收藏邮票,但一比较,钱币有2000年或者更长的时间,邮票才有多少年。好的钱币是一个非常好的浮雕,我收藏一部分,也是尽量收藏好的。”傅惟慈先生到国外旅游,最喜欢参观一些钱币的商场、小店,并与这些卖钱币的小老板聊天。傅老收藏的钱币,以德国和殖民地国家居多,他称自己的这个爱好主要是为了个人把玩,但也不排除钱币升值带来的小小快乐。
对《把毛姆介绍给中国读者的翻译家走了》表态
对《把毛姆介绍给中国读者的翻译家走了》发表评论
·····
·····
·····
·&&& ·& & & ·&&& ··
· · ··· ···· ·
··········【湘图君语】年轻时读过一些译著,再难啃也硬着头皮读下去,生怕辜负了所谓“世界名著”。印象深刻的是十几岁读《巴黎圣母院》,前面几章毫无故事情节,居然也一字一句读完了。后来口味越来越杂,译著越读越少,几乎不读了。一是个人兴趣转移,二是很多译著的翻译水平太LOW,根本读不下去。今天推荐微金融关于选书的68条建议,转载自其豆瓣日记,文章有点长,可以收藏备用。 68条选书小建议1、强烈推荐草婴译的托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜·卡列尼娜》了。 2、推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。 汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫o托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。 3、戴骢的布宁和巴别尔。 4、蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》。 5、金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》。 6、金溟若译的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好。 7、李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。 8、曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》。 9、叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》。 10、傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》。 11、周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作。 12、丰子恺译的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。 13、林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。 14、董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。 15、王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》。 16、朱维之的弥尔顿的《失乐园》。 17、田德望先生的《神曲》,多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。 下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!” 18、主万的《洛丽塔》,其外祖父是郑孝胥。 19、季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。 20、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马,各有千秋。 21、杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》。 22、钱春绮、郭沫若的《浮士德》。 23、韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)。 24、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。 25、王永年的博尔赫斯。 26、杨绛先生的《吉尔布拉斯》。 27、荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》,徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错。 28、成钰亭的《巨人传》。 29、张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。 30、方平的《呼啸山庄》。 31、项星耀先生的《往事与随想》。巴金先生只译出了第一部分。 32、穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。 33、金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。 34、屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。 35、石枕川的俄文学翻译也不错。 36、石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。 37、罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。 38、李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。 39、蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。 40、余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。 41、星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。 42、柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。 43、吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。 44、叶廷芳的卡夫卡。 45、魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯 曼的《魔山》很不错。 46、屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。 47、徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。 48、冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。 49、绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验) 50、戴望舒的洛尔伽。 51、张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。 52、赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。 53、朱雯的《西线无战事》。 54、潘岳、雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。 55、北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。 56、马振骋的高更的《诺阿·诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。 57、许庆道、满涛的果戈理。 58、傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。 59、吴劳先生的海明威、《马丁·伊登》。 60、徐迟的《瓦尔登湖》。 61、方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。 62、冯至先生的海涅。 63、叶君健的安徒生。 64、戈宝权俄文的译诗。 65、余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。 66、周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。 67、朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。 68、楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。 分国别列表:俄国《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)   《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)  《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。  《安娜卡列尼娜》-- 草婴   《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)  《复活》-- 汝龙   《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。  《前夜》-- 丽尼   《贵族之家》-- 丽尼   《父与子》-- 巴金   《卡拉玛佐夫兄弟》-- 耿济之  《罪与罚》-- 朱海观 王汶   《白痴》-- 南江   《被欺凌与被侮辱的》-- 南江  《童年 在人间 我的大学》-- 刘辽逸楼适夷 陆风  《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金 耿济之 伊信   《猎人笔记》-- 丰子恺   《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。  契诃夫作品 -- 汝龙   《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人  《普希金诗选》-- 查良铮、戈宝权  《家庭的戏剧》-- 巴金   《死魂灵》-- 满涛   《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年   《日瓦戈医生》-- 蓝英年 张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益  《谁之罪》-- 楼适夷   《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。      分国别列表:法国《悲惨世界》-- 李丹 方于,短期无法超越。 《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。 《巴黎圣母院》-- 陈敬容   《海上劳工》-- 陈筱卿   《笑面人》-- 郑永慧   《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。《九三年》-- 郑永慧   《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿   《雨果诗选》-- 程曾厚   雨果戏剧 -- 许渊冲   《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越  《包法利夫人》-- 周克希(译文),也很好。《约翰 克利斯朵夫》-- 傅雷  《欧也妮葛朗台》-- 傅雷   《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷   《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧  《恶之花》-- 钱春绮,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。上次郭先生来做的讲座,挺好。  《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运   《巴马修道院》-- 郝运  《都德小说选》-- 郝运   《一生 漂亮朋友》-- 王振孙  《吉尔o布拉斯》-- 杨绛   《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾 《娜娜》-- 焦菊隐《基督山伯爵》-- 蒋学模     
分国别列表:德国《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版   《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版   《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版   《浮士德》-- 绿原,人民文学版  《少年维特之烦恼》-- 郭沫若《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等  《威廉o迈斯特的漫游时代》-- 冯至姚万昆       分国别列表:英国《唐璜》-- 查良铮   莎士比亚戏剧 -- 朱生豪   《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳  《傲慢与偏见》-- 王科一   《孤星血泪》-- 王科一   《牛虻》-- 李俍民《卡斯特桥市长》-- 侍桁   《性心理学》-- 潘光旦   《雪莱抒情诗选》-- 查良铮   《一九八四》-- 董乐山   《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村《德伯家的苔丝》-- 张谷若   《无名的裘德》-- 张谷若   《还乡》-- 张谷若   《大卫 考坡菲》-- 张谷若   《呼啸山庄》-- 张玲 张扬《名利场》-- 杨必,不过最近都是看荣如德的译本比较多 《傲慢与偏见》-- 张玲 张扬  《福尔赛世家》-- 周煦良   《董贝父子》-- 祝庆英  分国别列表:其他各国美国:《永别了,武器》-- 汤永宽   《飘》-- 傅东华   《欧o亨利短篇小说选》-- 王永年  《红字》-- 侍桁       西班牙:《堂吉诃德》-- 杨绛。还可看董燕生译本 丹麦:   《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。      挪威:  《易卜生戏剧选》-- 萧乾      奥地利:  《城堡》-- 汤永宽   《城堡》-- 高年生   《里尔克诗选》-- 绿原   波兰:  《你往何处去》-- 侍桁   《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。     意大利:  《神曲》-- 王维克   《神曲》-- 田德望  《爱的教育》-- 夏丏尊   《斯巴达克斯》-- 李俍民   《十日谈》-- 王永年   《十日谈》-- 方平 王科一   《约婚夫妇》-- 王永年   《约婚夫妇》-- 吕同六 捷克斯洛伐克:   《好兵帅克》-- 萧乾       保加利亚:《轭下》-- 施蛰存       希腊:《古希腊戏剧选》-- 罗念生 杨宪益王焕生   《伊利亚特》-- 罗念生 王焕生  《奥德赛》-- 王焕生   《悲剧二种》-- 罗念生   《伊索寓言》-- 罗念生   印度:《罗摩衍那》-- 季羡林   《五卷书》-- 季羡林   《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木赵国华 席必庄 郭良均   《泰戈尔诗选》-- 谢冰心 石真郑振铎 黄雨石      日本:《源氏物语》-- 丰子恺   《枕草子》-- 周作人 林文月 长按指纹识别二维码关注求关注,求点赞,求转发不要钱不费力,赞一个嘛 
 文章为作者独立观点,不代表微头条立场
的最新文章
今天早上,湘图君在后台看到一位读者的留言,吐槽24小时自助图书馆太臭,直斥某些读者的不文明行为。“看书累了适拒绝做象牙塔里的书呆子,这个漂亮姑娘花8年时间,发明了拯救6.63亿人生命的一张纸。······ 可以喝的书12月27日上午,湖南省古籍保护工作研讨会在湖南图书馆召开,来自全省各地图书馆界、出版界、学术界、古籍收藏界12月28日,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引爱是迁就。爱是因为爱意。爱是体谅。爱是乐章。爱是温柔的心。爱是忧伤之诗。爱是镜中反射的温柔灵魂。爱如昙花一现一个人命里不见得有太太或丈夫,但绝对不可没有朋友。即使是荒岛上的鲁滨逊,也不免需要一个“礼拜五”。一个人不能作者:毛豆妈,专注科学育儿、情商培育。来源:公众号益智学堂(yizhixuetang01) 毛豆妈觉得:教育12月27日上午9:00,由国家图书馆(国家古籍保护中心)主办、湖南图书馆(湖南省古籍保护中心)承办的“册府来源:老树工作室(lsgzswx)冬来关河萧索,雪后旷野寂寥。周末木有啥事,携狗遁入荒郊。 年底独坐空山,盘雪粉华,舞梨花,再不见烟村四五家。密洒堪图画,看疏林噪晚鸦。黄芦掩映清江下,斜缆着钓鱼艖。 关汉卿(约122展览:“册府千华——湖南省藏国家珍贵古籍特展”时间:——2016.01(周二闭馆)地点:来源:全球通史(quanqiushi) 都说计划赶不上变化,大到生死,小到一件物品,人生的很多事儿都不在预料Liz Climo的蠢萌小漫画~喜欢一个人,就想把全世界都给他。圣诞快乐!(来源:视觉志(QQ_shijue来源:书单(BookSelection)阅读之前,先看书单 又到年末了各大媒体纷纷列出了自己的年度图书榜单好文/沐沐 吃饭的时候,小A说起女士出门的安全小技巧。一个小妹妹不以为然,随口说:“哪有那么多需要注意的,不能这个看脸的时代,颜值似乎变得无比重要。谁都想让自己好看点儿不是吗——书,也不例外。 “中国最美的书”是由上海作者:李爱玲来源:桃花马上石榴裙(ID:taohuama2015) 今年在一次沙龙活动时认识了一位萌妹子,来源:公众号壹心理 1、带孩子去图书馆吧:读《图书馆狮子》 获得“美国报纸年度畅销童书奖作品”。这本动人的书日上午,中国图书馆学会年会第12分会场举行了主题为“地方文献研究及其理论体系建构”的地方今日冬至,长沙的风俗是要吃糯米,这样手脚就不会皴裂。怕变成皴(cun)姑的湘图君,刚吃完小半碗糯米饭。那,我文/石康,作家,电影《大腕》、电视剧《奋斗》编剧。 在恋爱这件事上,我可能有点背,总是遇人不淑。这些年来,很来源:灼见(penetratingview) 长按指纹识别二维码关注我点个赞打赏下勤劳的湘图君来源:吴晓波频道(wuxiaobopd)吴晓波频道联合咪咕阅读、十点读书、看理想以及五个阅读大号一起,发起来源:清单(iqingdan) 今天分享的是IMDb 的年度榜单。喜欢电影的朋友大都知道,这是最权威的电视剧︱浣溪沙·夜夜相思更漏残 ︱(唐)韦庄 夜夜相思更漏残,伤心明月凭阑干,想君思我锦衾寒。 咫尺画堂深似海,忆综合自知乎、灼见 知乎用户杨小天:一天饭钱就可以买到别人可能一辈子的心血,嗯,值钱的买卖。 知乎用户小兔子不来源:老树工作室(lsgzswx)有时下班之后,感觉又饿又累。路上正在堵车,真想倒头就睡。有时特别伤感,感觉︱芹香子 ︱木心 你是夜不下来的黄昏你是明不起来的清晨你的语调像深山流泉你的抚摸如暮春微云温柔的暴徒,只对我《亲爱的安德烈》《目送》《孩子你慢慢来》,龙应台和儿子之间的点点滴滴被文字镌刻,倾注在其中的爱,感动了无数的第二届世界互联网大会在乌镇拉开帷幕,让这个江南小镇备受关注。这里也是那位被陈丹青称为“一边被神话,一边被瞧不作者:纠结伦
开始,我以为他们只是在晒孩子后来,我觉得整个世界美好很多 周六早晨我儿子走进我的房来源:灼见(penetratingview) 如果你想了解某位千古大牛那么读推荐的这一本就够了 1.《曾国藩作者:梁晓声来源:中国作家网 我的意识中,母亲像一棵树,父亲像一座山。他们教育我很多朴素的为人处世的道理,令来源:凤凰读书、东方早报 12月10日,亚马逊中国发布2015年度图书排行榜,同时也发布了2015年阅读城市在互联网和数字化浪潮的冲击下,传统书店的生存空间被挤压得越来越小,很多最终关门停业。就在人们不再看好实体书店hntsg1904读者服务、活动预告、好书推荐、好文共赏热门文章最新文章hntsg1904读者服务、活动预告、好书推荐、好文共赏}

我要回帖

更多关于 90年代诗歌 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信