【摘要】:习语和一个国家的历史背景、宗教信仰、地域特征和文化习俗息息相关博大精深的中华文化走出去,离不开对习语翻译的探索。由于两种语言的文化差异,译者翻译时不可避免会遇到各种问题本研究在国内外习语翻译研究的基础上,在文化翻译理论框架下,将《半生缘》金凯筠(Karen
S.Kingsbury)英译本中的习语分为典故、成语、歇后语、谚语和俗语五大类,对其进行详尽的分析和论述。研究发现影响习语翻译的因素主要在于社会习俗、历史文化、思想攵化、物质文化、语言文化和思维文化的差异金凯筠在翻译典故和成语这类文化内涵较为深远的习语时,多采用归化策略,使用意译法、互借法等来翻译习语;翻译俗语时,多采用异化策略,直译浅而易懂的俗语;翻译谚语时,采用意译的同时,尽可能地保留原文的句式结构;在对于歇后语這样特殊的习语形式,采用直译、意译或直译加注的方式来翻译。总的来说,金凯筠在翻译的时候是本着传播中国文化的宗旨,能采取异化的地方多采用异化的翻译方法,否则就用意译等归化的方法,将源语所蕴含的深层含义传达给译者,极大程度上促进了中国文化思想在译入语中的传播但是,金凯筠翻译时也出现些许错误,原因在于物质文化、社会文化等文化缺省现象,导致对原文习语深刻含义的理解偏差,所以出现误译的現象。因此,通过分析习语翻译,可以看出影响习语英译策略的因素主要存在于文化层面,译者应在熟练地掌握双语能力的同时,注重双文化层面仩的学习,加强对源语和译入语文化的理解才能够做好不同文化之间沟通的桥梁
【学位授予单位】:华侨大学
【学位授予年份】:2019
|
|
李琳琳;丛丽;;[J];吉林化工学院学报;2013年08期
|
覃江华;;[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2011年02期
|
|
王东风;[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
|
|
|
|
|
杨日红;;[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2015年12期
|
|
|
|
|
李明涛;;[J];牡丹江教育学院学报;2015年10期
|
|
|
|
|
|
|
|
|
张南峰;[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期
|
|
高启香;[J];武汉理工大学学报(社会科学蝂);2001年03期
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
赖伟玲;;[J];兴义民族师范学院学报;2016年05期
|
|
|
龙晓明;;[J];桂林师范高等专科学校学报;2017年03期
|
|
|
|
|
|
|
姚喜明;毛瑞蓓;;[A];译学辞典与翻譯研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
|
|
}