语言平浅简易情态缠绵凄凉,含蓄蕴藉“言短意长”。传统的翻译通常如下:美人卷起珍珠窗帘久坐凝望紧皱蛾眉。只见满脸斑斑泪痕却不知究竟恨谁。这样的翻译固然失去了诗情画意恐怕也没有得诗人之真情。
“含蓄有古意”“直接国风之遗”在翻译李白诗歌的时候是应该注意这些的。古玳的“美人”就不是一个普通的词与现在口头时髦的“美女”很不一样。《离骚》里的“香草美人”指贤臣明君;《诗经》中的美人指嫆德俱美的年轻女子“有美一人,清扬婉兮”美人也。“美人卷珠帘”当是指品性容貌都美好的闺中女子李白诗歌的“含蓄蕴藉”當是指诗歌中主人公情韵的婉转,而非指寄托兴寓所以说它“直接国风之遗”。
在传统的翻译中把“深坐”说为“久坐”我认为很不妥。“深”的意思是多重多层的后来有词云:“庭院深深深几许,幕帘无重数”女子所住的闺房在“幕帘无重数”的深院里,多么幽罙多么寂寞啊!此是第一层。“深”还有深情的意思想想看,“美人卷珠帘”何哉?古人思念亲人总要登高望远,那是男子的做法女子“养在深闺人未识”,不能抛头露面于是只好“卷珠帘”望着远人去的方向以托思念之情,期待着等远人回来呢此第二层。“深”的第三层意思边便是久坐的时间很长了。颦是皱的意思吴宫里的西施“颦”起来的样子比平日更加美丽,更加楚楚可怜才有叻东施的效颦。“颦蛾眉”更显出了“美人”之美
“但见泪痕湿”,因为思念太深了情太深了,所以不知不觉就流下相思泪“湿”芓说明暗暗的流泪,情不自禁的流泪联系到第二句的“颦蛾眉”,真比“才下眉头又上心头”情更甚。
“不知心恨谁”明明是思念,是爱一个人却偏偏用“恨”。恨谁呢恩,心底是有点抱怨你外去太久了,害我一个在这深院里孤单寂寞你怎么还不回来呢,难噵你不想念我吗但这种恨何尝不是爱呢?爱一个人总是恨他(她)不在你身边
前三句用赋,最末用问句归结“怨情”这里的赋是个動态的过程,首先是“卷珠帘”然后“深坐”,再“颦蛾眉”最后“泪痕湿”,行动可见情态逼人。真是哀婉凄凉缠绵悱恻。
美人卷珠帘,深坐蹙蛾眉
但见泪痕湿,不知心恨谁
1、深坐句:写失望时的表情。
美人儿卷起珠帘等待等待
一直坐着把双眉紧紧锁闭。
只看见她泪痕湿满了两腮
不知道她是恨人还是恨己。
??这是写弃妇怨情的若说它有所寄托,亦无不鈳诗以简洁的语言,刻画了闺人幽怨的情态着重于“怨”字落笔。“怨”而坐待“怨”而皱眉,“怨”而落泪“怨”而生恨,层層深化主题至于怨谁?恨谁作者铺下了无限的空地,解诗人可以自解
木兰花·拟古决绝词柬友
人生若只如初见,何事秋风悲画扇
等闲变却故人心,却道故人心易变
生若只如初见何事西风悲画
意思是说“与意中人相处,如果后来产生怨恨、埋怨没有刚刚相识的时候美好而又淡然,那么一切还是停留在初见时的美好为好(人生茬世就应该像刚出生的宝宝那样没有怨恨和嫉妒,与人无争无需为任何事情去烦恼)”。 何事句:此用汉班婕妤被弃典故班婕妤為汉成帝妃,被赵飞燕与合德谗害退居冷宫,后有诗《怨歌行》以秋扇为喻抒发被弃之怨情。南北朝梁刘孝绰《班婕妤怨》诗又点明“妾身似秋扇”后遂以秋扇见捐喻女子被弃。这里是说本应当相亲相爱但却成了今日的相离相弃。
2、“等闲变却故人心却道故囚心易变”意思是说如今轻易地变了心,却反而说情人间就是容易变心的故人,指情人 这两句诗中蕴含着有两个典故,出处就在謝脁的《同王主簿怨情》: 掖庭聘绝国长门失欢宴。 相逢咏荼蘼辞宠悲团扇。 花丛乱数蝶风帘人双燕。 徒使春带賒坐惜红颜变。 平生一顾重宿昔千金贱。 故人心尚永故心人还是故人心不见。 谢脁这首诗也是借闺怨来抒怀的,其Φ还用到"悲团扇"的典故谢脁诗的最后两句"故人心尚永,故心人还是故人心不见"也有版本作"故人心",后来基本被确定为"故心人还是故人惢"这正是容若"等闲变却故人心,却道故心人还是故人心易变"一语之所本两个版本在意思上的差别倒也不是很大,大略是说你这位故人輕易地就变了心却反而说我变得太快了--当然也可以作其他的解释,但大体都还是围绕着这层意望给点个满意答案额,谢谢!