里尔克最好的诗《秋日》的9种译本,哪个最好

寄送给好友:
在方框中输入电子邮件地址,多个邮件之间用半角逗号(,)分隔。
爱思想()网站为公益纯学术网站,旨在推动学术繁荣、塑造社会精神。
非经特别声明,本网不拥有文章版权。
凡本网首发及经作者授权但非首发的所有作品,版权归作者本人所有。网络转载请注明作者、出处并保持完整,纸媒转载请经本网或作者本人书面授权。
凡本网注明“来源:XXX(非爱思想网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于分享信息、助推思想传播,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。若作者或版权人不愿被使用,请来函指出,本网即予改正。
相同作者阅读
相同主题阅读
Copyright & 2017
All Rights Reserved 爱思想 京ICP备号 京公网安备14号.翻译里尔克〈秋日〉的一点体会和收集不同的译本。
读过多人翻译的里尔克的〈秋日〉,有的从德语译过来,有的从英语译过来。我都很欣赏,也感谢他们把这么优秀的诗歌介绍给中国诗歌爱好者。诗本身不长,只有短短12行,但名气颇大。前些日子,因为女儿在学校学习里尔克的〈哀歌〉第一首和第二首,需要写一篇论文,就需要了解里尔克,于是我就给她买了一本里尔克诗歌全集德英对照本,所以也有机会读这本诗集。所以也心血来潮,也想翻译一下这首诗。翻译过程比自己写诗还困难,感想颇多。这是一首宗教色彩极其浓厚的诗,也是极其奇怪的诗,尤其是最后一段,极其怪异,至今我都没有把握说我理解了它。所以在此写下心得,探讨译诗的不易。
拿第一句诗为例:英语是:Lord: it is
time. Your summer was superb.起首就让人大吃一惊:什么严重的事情发生了。就是这一句,对全诗至关重要的一句,他们的翻译就让我疑惑。注意Lord后面的冒号“:”,这是Lord,主,开始说话了,冒号:后面是主的话语:“
time,时间到了”。几乎所有的翻译都译成作者里尔克在说主啊,是时间了。听起来好像在提醒主该做什么了或催促主该做什么事了,好像主把某件事给忘了或主不愿做,诗人在催促。主是万能全能的,人怎么可仪如此对待主呢?我的理解是主对诗人(里尔克)说:时间到了。于是诗人开始赞美和祈求,赞美夏日的伟大和祈求多给两日时间。对英文中有“your",表明所有形式和归属,”夏天“是属于”主"的,was表明是过去,因为写的是秋天,夏天已经过去。几乎所有的译者都没有译出夏天是属于”主“的,或”神“的,那么以下的赞美和祈祷就失去了对象”神“,就没有了方向感。如果你常去教堂,听听人们的祈祷和赞美,就会明白”你“,就是”神“是万万不可忽略的。没有宗教的背景,翻译和理解这首诗都是困难的。比如李魁贤译的这一句”主啊,时候已到。夏日已太长“,听起来不是赞美,而是抱怨。
(北京故宫的日晷)
第二句还是祈祷,具体到时间的计量。但提到了阴影一词,让人的心揪了一下。Sundial,日晷,一种古代的计时仪,并非中国独有。
第三句还是祈祷,涉及到风和草场,风是复数,各种风,杨武能译成“西风”,就片面了。但我认为关键词是“free”,自由,风自由地吹。
第二段还是祈祷,内容更具体。在这四行里,两次出现“last",最后,最后的,表明时间的进程和紧迫感,和第一段的第一句”It
is time“时间到了相呼应。也出现了”full"和“completion",
圆满和完成的意思,表明秋天的主题。这一段的翻译歧义较小。
第三段,最艰难,每个人的翻译都可以接受。但意思让我一直没有想明白。
诗的的本身是祈祷和赞美,就象我日常的祷告,是每日的功课。在我学祷告的过程中,我被告知祷告只是赞美和祈求。赞美主的伟大,祈求主的宽恕和祝福。但这一段截然不同。不是祷告,不是祈求,而是诅咒:“谁这时没有房屋,就不必建筑,/谁这时孤独,就永远孤独。”,还有“不安”等词语。
我知道诗人写的是死亡的降临,一切都在主的手里。秋天之后,一切都“full, completion",
然后就是严冬(死亡)的降临,无人可免。所以诗人哀痛,绝望,但还要赞美,祈求主再给两日,把没有完成的完成。
我的试译如下:
主:时间到了。你的夏日盛大。&
把你的阴影置于日晷上,&
在草场让风自由地吹。
命令最后的果实饱满;&
再多给两天南方的天气,&
催它们完成,到&
浓酒中追最后的甜。&
谁此刻没有房屋,就永不建造,&
谁此刻孤独,就永远孤独,&
将醒着,读书,写长信,&
在林荫路上不休地&
徘徊,当树叶飘落。&
感谢以下译者的不懈努力,把优秀的诗人和诗歌带给我们,喂养我们的精神。
(注:以下诗歌摘自网络,在此一并感谢。)
1.冯至译:
  主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
  把你的阴影落在日规上,
  让秋风刮过田野。
  让最后的果实长得丰满,
  再给它们两天南方的气候,
  迫使它们成熟,
  把最后的甘甜酿入浓酒。
  谁这时没有房屋,就不必建筑,
  谁这时孤独,就永远孤独,
  就醒着,读着,写着长信,
  在林荫道上来回
  不安地游荡,当着落叶纷飞。
  2.程抱一译:  
  神啊,时候到了。夏日曾经丰盛。
  将你的影投射在日规盘上;
  在原野间,散放你的巨风吧!
  最后的果实,命令它们成熟。
  再给它们两天温馨的日子,
  让它们完成。同时让果汁的
  甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。
  没有居屋的,将不再建造。
  原是孤单的,就此孤单下去;
  念书,写信,或是苦守长夜,
  他将久久徘徊,在林荫道上
  飘零无尽的落叶间。
  程抱一《和亚丁谈里尔克》纯文学出版社中华民国六十一年初版,第86-87页)
  3.陈敬容译(题为《秋天》)
  主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。
  如今你的影子躺在日规上,
  任无羁的风在平原上吹。
  吩咐最后的果子充满汁液,
  给它们再多两天南方的温暖,
  摧它们成熟,把最后的
  甜味,给予浓烈的酒。
  没有房屋的人,谁也不为他建筑,
  孤独的人会长久寂寞,
  会在无眠的期待中读书、写长长的信,
  会在秋风蹂躏枯叶的街巷里
  不安地踱来踱去。
  (《(诗苑译林)图象与花朵》湖南人民出版社1984版P78)
  4. 杨武能译
  主啊,是时候了。夏天已很盛大。
  请往日规上投下你的影子,
  还让西风在田野里吹刮。
  命令最后的果实结得饱满,
  再给它们两天南国的温暖,
  催促它们快快地成熟,还给
  浓烈的酒浆加进最后的甘甜。
  谁此刻没有屋,就不会再造屋,
  谁此刻孤独,就会长久孤独,
  就会长久醒着,将长信书写,阅读,
  就会在落叶纷飞的时节,
  不安地在林荫道上往来踟蹰。
 (《里尔克抒情诗选》四川文艺出版社1988年版P20)
  5.李魁贤译
  主啊,时候已到。夏日已太长。
  使阴影掩过日晷仪,
  让秋风在草地上吹扬。
  令最后的果实都成熟,
  再给予两天南方温暖的时光,
  逼使更加完美饱满
  且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。
  如今谁无房屋,也不需要再建筑,
  如今谁无伴侣,亦将长期孤独,
  亦将清醒,阅读,而且写长长的信,
  而且将在甬道上来回走步
  不休止地,当黄叶飘零。
  (《里尔克诗集(III)》桂冠图书股份有限公司1994年版P74-75)
  6. 绿原译
  主啊,是时候了。夏日何其壮观。
  把你的影子投向日规吧,
  再让风吹向郊原。
  命令最后的果实饱满圆熟;
  再给它们偏南的日照两场,
  催促它们向尽善尽美成长,
  并把最后的甜蜜酿进浓酒。
  谁现在没有房屋,再也建造不成。
  谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
  将醒着,读着,写着长信
  将在林荫小道上心神不定
  徘徊不已,眼见落叶飘零。
 (《里尔克诗选》人民文学出版社1996版P94)
  7.飞白译
  主啊,是时候了。夏日如此之长。
  把你的影子卧在日规上吧,
  再在田野上放开风的马缰。
  命令那最后的水果更加饱满;
  再给它们加两天南方的温暖,
  好把它们催向完成,再往那
  浓冽的酒浆里压进最后的甜。
  今日无房者,不再为自己造房,
  今日孤独者,将长期会这样,
  将会长醒,长读,写长长的信,
  将会随着飘荡的落叶之群
  在林荫道上彷徨,彷徨,彷徨……
  (飞白《诗海——世界诗歌史纲·现代卷》漓江出版社1989年版P)
  8. 欧几译
  我主,是时候了。我们已消受盛夏炎炎,
  投你的影子于日晷,
  放出风,让它纵蹄原野。
  让最后的果实成熟;
  再给它们两天南方的日光,
  催它们丰润完美,
  把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆。
  无家的人将长流浪。
  孤独的人将长寂寞,
  读书、写信将伴无眠,
  也将踯躅
  林荫道上,当叶儿飘落。
  (陈敬容主编《中外现代名诗鉴赏辞典》)
  9. 北岛译
  主呵,是时候了。夏天盛极一时。
  把你的阴影置于日晷上,
  让风吹过牧场。
  让枝头最后的果实饱满;
  再给两天南方的好天气,
  催它们成熟,把
  最后的甘甜压进浓酒。
  谁此时没有房子,就不必建造,
  谁此时孤独,就永远孤独,
  就醒来,读书,写长长的信,
  在林荫路上不停地
  徘徊,落叶纷飞。
已投稿到:你正在使用的浏览器版本过低,将不能正常浏览和使用知乎。里尔克《秋日》
我的图书馆
里尔克《秋日》
在这春光里,突然莫名地想起了秋的景色,脑子里蹦出来的就是里尔克的,秋日,好美的一首诗,九个版本的翻译,希望能伴你入眠,晚安!English 1: Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938) Lord, it is time. The summer was very big. Lay thy shadow on the sundials, and on the meadows let the winds go loose. Command the last fruits tha give them another two more southerly days, urge them on to fulfillment and drive the last sweetness into heavy wine. Who has no house now, will build him one no more. Who is alone now, long will so remain, will wake, read, write long letters and will in the avenues to and fro restlessly wander, when the leaves are blowing. English 2: Fall Day (by J. B. Leishman) Lord, it is time. This was a very big summer. Lay your shadows over the sundial, and let the winds loose on the fields.      Command the la give them two more sunny days, urge them on to fulfillment and throw the last sweetness into the heavy wine.      Who has no house now, will never build one. Whoever is alone now, will long remain so, Will watch, read, write long letters and will wander in the streets, here and there restlessly, when the leaves blow. 中译一:《秋日》 冯至 。1930年赴德国留学,其间受到德语诗人里尔克的影响。五年后获得哲学博士学位,返回战时偏安的昆明任教于西南联大任外语系教授。 主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 把你的阴影落在日规上, 让秋风刮过田野。      让最后的果实长得丰满, 再给它们两天南方的气候, 迫使它们成熟, 把最后的甘甜酿入浓酒。      谁这时没有房屋,就不必建筑, 谁这时孤独,就永远孤独, 就醒着,读着,写着长信, 在林荫道上来回 不安地游荡,当着落叶纷飞。 中译二:《秋日》北岛转译于英文版 1949- 。不喜欢里尔克的长诗,认为短诗比较有张力,因此受到指责。 主呵,是时候了。夏天盛极一时。 把你的阴影置于日晷上, 让风吹过牧场。 让枝头最后的果实饱满; 再给两天南方的好天气, 催它们成熟,把 最后的甘甜压进浓酒。 谁此时没有房子,就不必建造, 谁此时孤独,就永远孤独, 就醒来,读书,写长长的信, 在林荫路上不停地 徘徊,落叶纷飞 中译三:《阙如》程抱一 1929-。法籍诗人 2002年受封为法兰西学院第705位院士。    神啊,时候到了。夏日曾经丰盛。 将你的影投射在日规盘上; 在原野间,散放你的巨风吧!    最后的果实,命令它们成熟。 再给它们两天温馨的日子, 让它们完成。同时让果汁的 甜意滴滴渗入浓郁的琼醪。    没有居屋的,将不再建造。 原是孤单的,就此孤单下去; 念书,写信,或是苦守长夜, 他将久久徘徊,在林荫道上 飘零无尽的落叶间。 程抱一《和亚丁谈里尔克》 纯文学出版社中华民国六十一年初版,第86-87页 中译四:《秋天》 陈敬容 。女诗人,原籍四川乐山。译有《巴黎圣母院》、〔捷〕伏契克《绞型架下的报告》、波列伏伊的短篇集《一把泥土》《伊克巴尔诗选》等,然教育背景不详,尚不知是否均从原文译成。    主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。 如今你的影子躺在日规上, 任无羁的风在平原上吹。    吩咐最后的果子充满汁液, 给它们再多两天南方的温暖, 摧它们成熟,把最后的 甜味,给予浓烈的酒。    没有房屋的人,谁也不为他建筑, 孤独的人会长久寂寞, 会在无眠的期待中读书、写长长的信, 会在秋风蹂躏枯叶的街巷里 不安地踱来踱去。 《(诗苑译林)图象与花朵》湖南人民出版社1984版P78 中译五:《秋日》杨武能 1953-。翻译家,生于重庆,先后学习俄语和德语,后于1978考入社科院研究生院,师从冯至教授学研修德语文学。2000年获联邦德国总统颁授的国家功勋奖章。 主啊,是时候了。夏天已很盛大。 请往日规上投下你的影子, 还让西风在田野里吹刮。    命令最后的果实结得饱满, 再给它们两天南国的温暖, 催促它们快快地成熟,还给 浓烈的酒浆加进最后的甘甜。    谁此刻没有屋,就不会再造屋, 谁此刻孤独,就会长久孤独, 就会长久醒着,将长信书写,阅读, 就会在落叶纷飞的时节, 不安地在林荫道上往来踟蹰。 《里尔克抒情诗选》四川文艺出版社1988年版P20 中译六:不详 李魁贤 1937-。台湾诗人,诗评家。起初学习化学工程,后研修德语。    主啊,时候已到。夏日已太长。 使阴影掩过日晷仪, 让秋风在草地上吹扬。    令最后的果实都成熟, 再给予两天南方温暖的时光, 逼使更加完美饱满 且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。    如今谁无房屋,也不需要再建筑, 如今谁无伴侣,亦将长期孤独, 亦将清醒,阅读,而且写长长的信, 而且将在甬道上来回走步 不休止地,当黄叶飘零。    《里尔克诗集(III)》桂冠图书股份有限公司1994年版P74-75 中译七:《秋日》 绿原 1922-。诗人。    主啊,是时候了。夏日何其壮观。 把你的影子投向日规吧, 再让风吹向郊原。    命令最后的果实饱满圆熟; 再给它们偏南的日照两场, 催促它们向尽善尽美成长, 并把最后的甜蜜酿进浓酒。    谁现在没有房屋,再也建造不成。 谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃, 将醒着,读着,写着长信 将在林荫小道上心神不定 徘徊不已,眼见落叶飘零。    《里尔克诗选》人民文学出版社1996版P94 中译八:《秋日》飞白    翻译家、诗评家,用英俄法德意西拉丁七种语言进行翻译。 “撰写的《诗海》是我国学者第一部“融通古今、沟通列国”的世界诗歌史;他主持编写的十卷本《世界诗库》更以世界的眼光和非凡的魄力,收入了译自三十多个语种、一百多个国家的诗近20万行、译介文字约100万,全书总量达800万字,成为世界上第一套全面系统的世界诗歌名作集成,被誉为“世界诗史的一个奇观”    主啊,是时候了。夏日如此之长。 把你的影子卧在日规上吧, 再在田野上放开风的马缰。    命令那最后的水果更加饱满; 再给它们加两天南方的温暖, 好把它们催向完成,再往那 浓冽的酒浆里压进最后的甜。    今日无房者,不再为自己造房, 今日孤独者,将长期会这样, 将会长醒,长读,写长长的信, 将会随着飘荡的落叶之群 在林荫道上彷徨,彷徨,彷徨……    飞白《诗海——世界诗歌史纲·现代卷》漓江出版社1989年版P 中译九:《秋日》欧几 生平不详。 我主,是时候了。我们已消受盛夏炎炎, 投你的影子于日晷, 放出风,让它纵蹄原野。    让最后的果实成熟; 再给它们两天南方的日光, 催它们丰润完美, 把最后的甜蜜驱入肥硕葡萄的浆。    无家的人将长流浪。 孤独的人将长寂寞, 读书、写信将伴无眠, 也将踯躅 林荫道上,当叶儿飘落。    陈敬容主编《中外现代名诗鉴赏辞典》
TA的最新馆藏}

我要回帖

更多关于 里尔克秋日赏析 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信