网络文学出海 会成为中国文化出海的“新文化现象”吗

网络文学出海会成为中国的“新文化现象”吗?
外国读者正在翻阅中国网络文学出版物。(本报记者 李应齐 摄) 互联网技术的进步,大大降低了数字阅读的门槛。中国网络文学产业经过20多年积累沉淀,产生了一批优秀的网络文学作家和一系列高质量网络文学作品。借助海外翻译的二次传播,中国网络文学在全球文创领域里异军突起,成为一种值得关注的文化现象。“武侠世界”网站创始人赖静平。(本报记者 宋豪新 摄) 无心插柳——美国外交官投身翻译中国网文2016年,一个名为“武侠世界”()的网站开始走入媒体视野。这个有着中国色彩名字的美国网站,专注于翻译中国网络文学原创作品。虽然诞生仅两年,却在美国拥有大批粉丝,并进一步获得其他国家读者的追捧与点赞。不过,如果告诉你“武侠世界”网站创始人赖静平,曾是美国驻越南大使馆的一名外交官,恐怕许多人都会大跌眼镜。赖静平3岁跟随父母移民美国,虽然身在国外,但和许多国内的80后一样,是个不折不扣的武侠迷。然而现实情况是,不只武侠文学,许多中国现代文学优秀作品的英文译本非常少。爱好中国文学的外国读者不在少数。赖静平告诉本报记者,为了追看心爱的中国文学,他只好自己动手翻译。令他没有想到的是,出于兴趣爱好而涉足翻译,竟从此改变了他的人生轨迹。为了连载翻译中国网络文学而创办的网站——“武侠世界”,也收获了大批铁杆粉丝和产业的关注,每天都有来自115个国家的用户登录“武侠世界”。一边是美国“公务员”,一边是中国“网文”,赖静平终于遵从内心,告别了“外交官”生涯。功夫不负有心人,越来越多的人参与到中国网络文学作品的翻译中来。与此同时,散落世界各地的中国网络文学翻译网站和翻译组也逐渐走到了聚光灯下。目前,类似的网站数以百计,其初衷往往基于对中国网络文学的兴趣。根据专门从事网站排名的Alexa公司2017年 2月数据显示,“武侠世界”在全球网站排行榜中位于1350位左右,日均页面浏览量约400万,1/3的访问用户来自美国,其他用户来自菲律宾、印度尼西亚、加拿大、印度、德国、英国、澳大利亚等国。截至目前,该网站已经翻译完成了《盘龙》《星辰变》《天涯明月刀》等7部小说,以仙侠、玄幻题材作品为主,正在翻译中的作品有23部。另一家比较知名的同类网站“Gravity Tales”排名2522位,日均页面浏览量约200万,访问用户地域分布与“武侠世界”趋同。目前该网站已经翻译了30余部作品,发布了7部原创作品。2017年3月,伦敦国际书展上,外国读者在中国阅文集团展台与工作人员合影。(本报记者 李应齐 摄)
中国驻法国大使馆3月27日在其官方网站发布了《关于一旅法中国公民与警察发生冲突被打死案有关情况》通报称,3月26日在巴黎19区...
&来源:澎湃新闻
【环球网综合报道 记者 赵衍龙】居于法国巴黎19区刘姓中国男子,上周日在家被警员破门入屋枪击死亡,事件在当地华人社区间引起轰动。
&来源:环球网
吃早餐,听新闻。各位好!今天是3月28日,星期二,农历三月初一。我们在上海问候您:早安!【头条】3月25日13点55分...
&来源:新闻早餐
【环球时报驻香港特约记者 叶蓝】时隔两年多,发动“占中”的所谓“占中三子”终于被起诉,被警方预约拘捕。
&来源:环球时报
枸杞食药皆佳,那么怎么服用效果才最好呢?中医认为,枸杞子具有补肾益精、养肝明目、润肺止咳的功效。
&来源:信息时报
最近德国银行KFW成功引起了全世界人的注意。 因为,它一个不小心就把账上的钱无缘无故的转给了其他4家银行。
&来源:橘子娱乐
现在的女明星穿衣服的风格真的是越来越大胆了,设计师们也是越来越敢想了呢,完全不顾别人的看法呢。
&来源:爱你宝贝
文在寅 资料图[环球网综合报道]据韩联社3月27日报道,韩国第一大在野党共同民主党总统候选人党内选举的西南站结果当天出炉...
&来源:环球网
(法制晚报记者温如军)3月25日,中国军网刊发《拍战机、晒航母满足一时好奇,泄密该向谁哭》文章指出,拍照在留下美好瞬间的照片上、视频里...
&来源:法制晚报
3月27日,北京,《嫌疑人X的献身》首映红毯。主创苏有朋、林心如、王凯、张鲁一、叶祖新现身,林心如红黑长裙优雅大方,被苏有朋惹得狂笑不止。
&来源:国际在线娱乐休闲娱乐生活服务其他类别
网络文学出海,中国的“新文化现象”吗?2016年4月,第二届中国数字阅读大会在浙江省举行。人民视觉2017年3月,伦敦国际书展上,外国读者在中国阅文集团展台与工作人员合影。本报记者 李应齐摄“武侠世界”网站创始人赖静平。本报记者 宋豪新摄
上一页&1共3页热门新闻更多
相关新闻热门视频
阅读下一篇视频推荐中国网络文学缘何领先世界?
中国网络文学缘何领先世界?
中国网络文学,世界第一
被戏称为“野蛮生长”的中国网络文学,已经成为人类文学发展史上一道独特的风景。最新数据表明,我国7.31亿网民中,网络文学用户已达3.33亿,占网民总数的45.6%,手机上网读文学的网民有3.04亿。数百家文学网站日更新总字数可达2亿汉字,文学网页日均浏览量超过15亿次,2016年中国的网络文学市场产值破5000亿元人民币。仅一家阅文集团,每天就有400万作者为其上传原创作品,网络小说存量达千万部。由网络小说转化出版的图书,改编的影视作品、游戏、动漫、有声读物及周边产品,带火了大众娱乐市场,打造出“互联网+”的庞大产业。可以说,如此繁盛的文学境况在中国史无前例,在世界也是绝无仅有。
据中南大学研究团队对欧美、日韩、南亚诸国的网络文学普查所知,无论是这些国家的华语网络文学还是它们的母语网络创作,都没有出现像中国这样云蒸霞蔚的繁盛局面。中国作为历史悠久的文化资源大国,抓住了数字化传媒的时代机遇,实实在在地做成了网络文学强国,无论是作者阵容、读者族群、作品存量,还是整体的文学活力,中国的网络文学已经层林秀峰般隆起于世界文学之地平线,浩瀚网文领先世界已经是一个毋庸置疑的事实,其文化品貌和影响力堪与好莱坞大片、日本动漫、韩剧相提并论。基于互联网跨界优势,一大批中国网络小说走出国门,受到老外追捧,在美国、加拿大、菲律宾、英国、俄罗斯、印尼、越南……中国网络小说的拥趸众多,仅英文翻译网站Wuxiaworld就有来自全球100多个国家和地区的读者跟读,点击量超过5亿,日均访问人数都在50万以上,不止是历史、言情,还有玄幻、科幻、游戏、末世一应俱全的作品都是众多欧美读者喜爱的“菜”,在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站,出自起点中文网的小说就有150余部。
如此“巨量”的文学存在,且开始成为中国文化“走出去”的一支劲旅,我们的网络文学缘何能够领先世界?
政府为网络文学保驾护航
细究其因,中国网络文学的良好走势首先得力于政府的积极引导与支持,日渐形成了有利于网络文学健康发展的社会环境和舆论氛围。政府有关部门近年出台了一系列有关网络文学发展的政策举措,使草根崛起、“赤脚奔跑”的网络文学上升为文化发展的国家战略和核心价值观建设的重要阵地。一方面以政策导向给予网络文学更多的扶持和奖掖,如《中共中央繁荣发展社会主义文艺的意见》倡导“大力发展网络文艺”,采取“重在建设和发展、管理、引导并重”的方针,实施网络文艺精品创作和传播计划,鼓励推出优秀网络原创作品,以推动网络文学繁荣有序发展。国家广电总局和中国作协从2015年开始,分别开展“优秀网络文学原创作品推介活动”和“中国网络小说排行榜”,尝试为网络文学设置标杆,促进其走向主流化和经典化;另一方面开展“净网”“剑网”等专项行动,打击网络侵权盗版,加强网络文学内容和作品版权管理,规范网络文学市场秩序,优化网络环境,让正能量引领网络创作,使网络文学以其广泛的文学渗透力、娱乐吸引力和文化影响力成为中国文化软实力建设的重要一翼。
市场为网络文学注入创新动力
助推中国网络文学风生水起的另一个因素是得力于市场运作。如果说山野草根的自由写作、技术丛林的传播机制和商业模式的经济杠杆,是网络文学爆发式增长的三大利器,那么,商业模式的市场化运作则是激励创作、拉动传播、创新经营的最大推手,也是中国网络文学海量增长的经济支撑,而这一点恰恰是世界其他国家未能做到的。从十几年前最大的原创文学网站“榕树下”难以为继而被人收购,到盛大文学从一家独大到分化解体的断崖式滑落,再到阅文集团成为网络文学领域的新霸主,乃至中文在线的成功上市等网络文学市场的不断洗牌,其背后的根本原因就在于商业模式的构建和市场运作是否成功。网络文学在我国的兴起,是数字化传媒的文化创造物,也是网络文化资本市场催生的必然结果。其激励机制就在于,上网写作不仅可以自由表达、即时传播,还可以获利致富奔小康,甚至进入“作家富豪榜”而名利兼得,因而成为激发许多人“触网”写作的重要诱因。天蚕土豆近日被封为“网文之王”,辰东、猫腻、梦入神机、唐家三少、我吃西红柿等作家登上“十二主神”宝座,还有一批写手荣膺“白金作家”、“大神作家”、“百强大神”等称号,其评价标准除了作品内容的价值蕴含外,大都离不开他们作品的点击率、收藏量、打赏数、IP转让率、出版发行量、粉丝数量等被读者认可的市场反应。
中国本土的汉语网络文学自上个世纪中后期开始起步,走过了一段曲折的发展道路,从刚开始的“无功利”创作,到新世纪初的市场化探索(如起点网2003年尝试付费阅读),再到近些年来IP竞价版权模式,日渐形成从上游原创作品向下游影视、游戏、动漫、图书、演艺、有声、周边等产业链延伸的“长尾效应”,终于建立起“以消费者为中心”的商业模式,走活了数字化时代的这盘“文学大棋”。尽管还存在网络盗版侵权、唯利是图、忽视社会效益等情况,但网络文学的商业运作激活、带动、繁荣并制约了大众娱乐文化市场,不能不说是中国网络文学能够领先世界的一大动因。
文化为网络文学提供丰厚滋养
网络文学是一种原创文学,也是大众文学,它的影响力和传播力其实彰显的是中华民族的文化创造力,它的健康繁荣体现的是我们的文化自信。试想,一种文学,能有数千万人参与创作,拥有数以百万计签约作家和3亿多人的读者群,且以网络跨界、民间发力的特殊路径远播世界,这种时代现象级的“集群式”文学现象,定然是一个民族文学创新力的释放和文化创造力的迸发。
2004年开始网络创作的唐家三少已经写了4000多万字的小说,出版160多本书,曾连续130个月不间断续更。他近日曾感慨:“没有任何一个国家会在短短几十年涌现几百万新生作家投身创作,全世界的作家加在一起能有多少呢?”他还引用北大陈晓明教授的话说:“网络文学哪怕只有万分之一的精品,那也是一个非常庞大而可观的数字,是其他国家难以比拟的量级。”写手人多、高产量大、坚持不懈,外加青春激情放飞梦想,网络文学想不火都难。当然,网络文学高标于世界网络文学之林还有更为重要的历史和社会原因。我国悠久的文学传统和文化传承为当今网络文学创作提供了丰厚的土壤自不待言,中国经济的强势崛起,综合国力的不断增强以及开放而稳定的社会环境,更是中国网络文学快速崛起最大的时代背景。
网络文学发展的经验表明,强大的文化软实力才是一个国家追求的终极目标。网络文学彰显的创新活力和文化创造力正是中华民族文化软实力不断增强的一大表征。
《 人民日报海外版 》( 日网络文学借“网”出海 会成为中国的“新文化现象”吗-中国社会科学网
网络文学借“网”出海 会成为中国的“新文化现象”吗
日 08:32 来源:人民日报
作者:王蔚
内容摘要:2016年4月,第二届中国数字阅读大会在浙江省举行。
关键词:网络文学;中国;视野;新文化现象;网络文学作品
作者简介:
&&& 网络文学出海,会成为中国的“新文化现象”吗(国际视野)&  互联网技术的进步,大大降低了数字阅读的门槛。中国网络文学产业经过20多年积累沉淀,产生了一批优秀的网络文学作家和一系列高质量网络文学作品。借助海外翻译的二次传播,中国网络文学在全球文创领域里异军突起,成为一种值得关注的文化现象  无心插柳——  美国外交官投身翻译中国网文  2016年,一个名为“武侠世界”()的网站开始走入媒体视野。这个有着中国色彩名字的美国网站,专注于翻译中国网络文学原创作品。虽然诞生仅两年,却在美国拥有大批粉丝,并进一步获得其他国家读者的追捧与点赞。  不过,如果告诉你“武侠世界”网站创始人赖静平,曾是美国驻越南大使馆的一名外交官,恐怕许多人都会大跌眼镜。赖静平3岁跟随父母移民美国,虽然身在国外,但和许多国内的80后一样,是个不折不扣的武侠迷。然而现实情况是,不只武侠文学,许多中国现代文学优秀作品的英文译本非常少。爱好中国文学的外国读者不在少数。赖静平告诉本报记者,为了追看心爱的中国文学,他只好自己动手翻译。  令他没有想到的是,出于兴趣爱好而涉足翻译,竟从此改变了他的人生轨迹。为了连载翻译中国网络文学而创办的网站——“武侠世界”,也收获了大批铁杆粉丝和产业的关注,每天都有来自115个国家的用户登录“武侠世界”。一边是美国“公务员”,一边是中国“网文”,赖静平终于遵从内心,告别了“外交官”生涯。功夫不负有心人,越来越多的人参与到中国网络文学作品的翻译中来。  与此同时,散落世界各地的中国网络文学翻译网站和翻译组也逐渐走到了聚光灯下。  目前,类似的网站数以百计,其初衷往往基于对中国网络文学的兴趣。根据专门从事网站排名的Alexa公司2017年 2月数据显示,“武侠世界”在全球网站排行榜中位于1350位左右,日均页面浏览量约400万,1/3的访问用户来自美国,其他用户来自菲律宾、印度尼西亚、加拿大、印度、德国、英国、澳大利亚等国。  截至目前,该网站已经翻译完成了《盘龙》《星辰变》《天涯明月刀》等7部小说,以仙侠、玄幻题材作品为主,正在翻译中的作品有23部。另一家比较知名的同类网站“Gravity Tales”排名2522位,日均页面浏览量约200万,访问用户地域分布与“武侠世界”趋同。目前该网站已经翻译了30余部作品,发布了7部原创作品。
转载请注明来源:中国社会科学网
(责编:时晓莉)
用户昵称:
&(您填写的昵称将出现在评论列表中)
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0条
查看全部评论
中国社会科学网版权所有,未经书面授权禁止使用
Copyright (C)
by . all rights reserved网络文学借“网”出海 会成为中国的“新文化现象”吗-中国社会科学网
网络文学借“网”出海 会成为中国的“新文化现象”吗
日 08:32 来源:人民日报
作者:王蔚
内容摘要:2016年4月,第二届中国数字阅读大会在浙江省举行。
关键词:网络文学;中国;视野;新文化现象;网络文学作品
作者简介:
&&& 网络文学出海,会成为中国的“新文化现象”吗(国际视野)&  互联网技术的进步,大大降低了数字阅读的门槛。中国网络文学产业经过20多年积累沉淀,产生了一批优秀的网络文学作家和一系列高质量网络文学作品。借助海外翻译的二次传播,中国网络文学在全球文创领域里异军突起,成为一种值得关注的文化现象  无心插柳——  美国外交官投身翻译中国网文  2016年,一个名为“武侠世界”()的网站开始走入媒体视野。这个有着中国色彩名字的美国网站,专注于翻译中国网络文学原创作品。虽然诞生仅两年,却在美国拥有大批粉丝,并进一步获得其他国家读者的追捧与点赞。  不过,如果告诉你“武侠世界”网站创始人赖静平,曾是美国驻越南大使馆的一名外交官,恐怕许多人都会大跌眼镜。赖静平3岁跟随父母移民美国,虽然身在国外,但和许多国内的80后一样,是个不折不扣的武侠迷。然而现实情况是,不只武侠文学,许多中国现代文学优秀作品的英文译本非常少。爱好中国文学的外国读者不在少数。赖静平告诉本报记者,为了追看心爱的中国文学,他只好自己动手翻译。  令他没有想到的是,出于兴趣爱好而涉足翻译,竟从此改变了他的人生轨迹。为了连载翻译中国网络文学而创办的网站——“武侠世界”,也收获了大批铁杆粉丝和产业的关注,每天都有来自115个国家的用户登录“武侠世界”。一边是美国“公务员”,一边是中国“网文”,赖静平终于遵从内心,告别了“外交官”生涯。功夫不负有心人,越来越多的人参与到中国网络文学作品的翻译中来。  与此同时,散落世界各地的中国网络文学翻译网站和翻译组也逐渐走到了聚光灯下。  目前,类似的网站数以百计,其初衷往往基于对中国网络文学的兴趣。根据专门从事网站排名的Alexa公司2017年 2月数据显示,“武侠世界”在全球网站排行榜中位于1350位左右,日均页面浏览量约400万,1/3的访问用户来自美国,其他用户来自菲律宾、印度尼西亚、加拿大、印度、德国、英国、澳大利亚等国。  截至目前,该网站已经翻译完成了《盘龙》《星辰变》《天涯明月刀》等7部小说,以仙侠、玄幻题材作品为主,正在翻译中的作品有23部。另一家比较知名的同类网站“Gravity Tales”排名2522位,日均页面浏览量约200万,访问用户地域分布与“武侠世界”趋同。目前该网站已经翻译了30余部作品,发布了7部原创作品。
转载请注明来源:中国社会科学网
(责编:时晓莉)
用户昵称:
&(您填写的昵称将出现在评论列表中)
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0条
查看全部评论
中国社会科学网版权所有,未经书面授权禁止使用
Copyright (C)
by . all rights reserved}

我要回帖

更多关于 网络文化中的恶搞现象 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信