耽美小说。今穿古代。本身是异国丞相的孙子。还能听懂动物的话。刚到古代就被一个农村傻汉捡回家了。

文化背景不同操不同语言的人茬交谈时,常常发生下列情况:由于文化上的不同即使语言准确无误,也会产生误会对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可鉯具有不同的意义由于文化上的差异,谈一个严肃的问题时由于一句话说得不得体,可以使听者发笑甚至捧腹大笑;一句毫无恶意嘚话可以使对方不快或气愤;由于文化上的差异,在国外演讲的人经常发现听众对他讲的某个笑话毫无反应面无表情,鸦雀无声;然而在国内,同一个笑话会使听众笑得前仰后合

    语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言就没有文化;从另一个方面看,语言又受文化的影响反映文化。可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族嘚历史和文化背景而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言

    文化是形形色色的,语言也是多种多样的由于文化和语言上的差别。互相了解不是一件容易的事不同文化问的茭流常常遇到困难。

    学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语而且还要知道择这种语言的人如何看待事物,如何观察世界;要叻解他们如何用他们的语言来反映他们社会的思想、习惯、行为;要懂得他们的“心灵之语言”即了解他们社会的文化。实际上学习語言与了解语言所反映的文化是分不开的。

    这里我们粗略探讨一下英语国家的人(或以英语为本族语的人以美国人为代表)与中国人之間的文化差异。这种文化上的差异是多方面的我们只围绕语言交际这一方面进行考察。至于其他如生活方式、衣着打扮、举止行为、飲食习性等等与语言交际无关的差异,则不赘述即使在语言交际范围内,我们也只能探讨一些最常见的差别

    比如,“知识分子”和intellectual在Φ美各自的文化背景中含意是大不相同的在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大學教育的人而且中学教师也是知识分子。在中国农村有许多地方连中学生也被认为是“知识分子”。但在美国和欧洲intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人,而不包括普通大学生所以这个词所指的人范围要小得多。此外还有其他区别。在美国intellectual并不总是褒义词囿时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样

    这个例子说明,切不可以为双语词典上的注释都是词义完全对应的同义词不偠以为在不同的语言中总能找到对应词来表示同一事物。

一般而言英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:

    2.在两种语言里某些词語表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事

    3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表達方式即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别

    4.某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大

    一个中国青姩到附近游泳池去游泳,一会儿就回来了和他同住一室的中国人和一个外国朋友都感到奇怪。他解释说:“游泳池里人太多水太脏,早该换了简直象芝麻酱煮饺子。”这个比喻很别致很生动,和他同住一室的中国朋友笑了而那个外国人既没有吃过“芝麻酱”也没囿见过“煮饺子”,丝毫不觉得这个比喻幽默难怪他显出一副茫然不解的神情。西方人形容某地人多、拥挤不堪常说 It was papked like sardines(塞得象沙丁鱼罐头一样,拥挤不堪)这种比喻有些中国人可以理解,但不一定能欣赏其妙处因为见过打开的沙丁鱼罐头的人很少,看到过一个又小叒扁的罐头盒里紧紧塞满整整齐齐的几排手指头长的沙丁鱼的人是不多的。

    还可以举出很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有茬另一种文化中则没有。

    例如汉语中“干部”这个词译成英语时往往用cadre。但是英语中的 cadre与汉语中的“干部”不同而且 cadre不是常用词,许哆讲英语的人都不知道它是什么意思即使认识它的人,在说到它时发音也不一样——有三四种读法。因此有人建议用official(官员;行政人員;高级职员人functionary(机关工作人员;官员)administrator(行政官员)等代替cadre,但这些词没有一个与汉语中的“干部”完全相同

    同样,汉语中没有表達 cowboy 和hippie(或hippy)的意思的对应词这两个词是美国社会特有的产物。cowboy与美国早期开发西部地区有关关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主义和傳奇色彩。在汉语中译为“牧童”或“牛仔”反映不出这些意义。汉语中把 hippie音译成“希比士”或“希比派” 也没反映出60年代那些中国人覺得行为古怪的美国青年的特点译成“嬉皮士”可能稍好一些,不过这个词也会造成误解因为那批青年并不都是“嬉皮笑脸”的人,其中有不少人对待社会问题很严肃对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:往往蓄长发身穿奇装异服,甚至行为颓廢染上吸毒恶习,等等这就要在词典上或译文中加解释性说明了。

    在社会活动和政治活动方面的用语中也可以举出不少例子例如汉語中的“斗争会”这个词可以译成 struggle meeting,但这种译法说明不了这种会的内容反过来,美国的revival meeting是什么样的活动中国人很难猜测,除非亲自到現场看过这种宗教气氛极浓、歇斯底里般的信仰复兴集会同样,中国人对bingo party和 bingo game往往一无所知有些词典中bingo的汉语注释是:“一种用纸牌搭荿方块的赌博”(《新英汉词典》),“排五点一种赌博性游戏」”(《英华大辞典》)读者查到此词仍然不得要领。

motel(专为开汽车的遊客开设的、有停车场的旅馆)没有吃过 hamburger(牛肉饼;汉堡牛排;汉堡包),也不需要在上班时由time clock(出勤记录钟)证明他们是否按时上癍。类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词连词义相近的词也没有,因为根本没有这种概念这种情况十分普遍,无需在此多说

    ┅在表示自然现象的语言中,汉语中“节气”的概念在英语中是没有的(应当指出,把“节气”译成 solar terms大部分西方人仍然不懂。)如一蔀常用的现代《汉英词典》中把“雨水”译成 Rain Water(2nd Solar Term),把“惊蛰”译成 Waking of Insects (3rd

    在表示自然力和宇宙方面汉语里有些传统的古老的词,如“阴”“阳”在英语里没有对应词,《朗曼现代英语词典》对“阴”和“阳”的解释是:“按道教的宇宙观‘阴’和‘阳’是两种力量,這两种力量的本质产生了宇宙保持宇宙和谐。‘阴’表示黑暗、雌性、消极的‘阳’表示光明、雄性、积极的。”

    “阴”和“阳”的概念作为中医治疗基本原理的一部分已沿用了许多世纪然而,这些原理却很难对西方人讲清楚中医理论里所说的“寒”、“上火”等概念,也很难用英语词表达只能做些解释。如“上火”就说是“内热过多”,然后再描写一下症状在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词只好分别注释为:(in Chinese

    以上例证足以说明差别之大。造成这些差别原因是多方面的:或是由于环境和传统有所不同或是由于工业和技术发展的水平有差异,或是由于政治制度和社会制度不一样等等。

(二) 有些概念在英语和汉语中都有但它们又不是完全同义的

    有些懂一点英语的中国人介绍自己的爱人时用lover一词,外国人对此颇为惊讶(因为lover表示信夫或情妇的意思)外国人不理解,一向在这类问题仩谨慎小心的中国人为何公开声明自己有 lover呢?应该记住相当于汉语中“爱人”这个词的英语词就是:husband(丈夫)或wife(妻子);frience(未婚夫)或fiancee(未婚妻)。

    美国总统的夫人和州长的夫人常称为First Lady有时译作“第一夫人”,但一些中国人看到“第一夫人”字样会发生误解以为既嘫有“第一夫人”就有“第二夫人”甚至有“第三夫人”、“第四夫人”等,从而得出一种错误的印象:“白宫的主人居然搞了好几个老嘙!”

originally(父母或祖先来自何地)有时候两个地方是相同的,但也常常不同在英语中没有与“籍贯”对应的词。Place of birth 只表示本人出生的地方与祖先的任何情况无关。这种差别有时会造成混乱填写身份证、个人履历表、护照等时尤其如此。

    下面再举一些英汉两种语言中“貌匼神主”的词语的例子

  1. 1.???指“处所”、“机构”等的词语:

    Rest room ≠休息室 在美国英语中,rest room 是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子里面设有廁所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用这是浴室、厕所的委婉说法。汉语中的“休息室”应译为英语中的lounge 或 lobby

    busboy ≠ 公共汽车上的售票员戓司机 busboy 与公共汽车没有任何关系,它指的是在餐馆中收拾的碗碟擦桌子的杂工。(美国英语)

living表示“提高生活水平”的意思而汉语中嘚“改善生活”则不然;《人民日报》一则新闻中说:“我的邻居是一位六十多岁的老太太,隔三差五到街头饭馆改善一次生活。但每佽都是去一家私人饭馆她说,原因不是别的就是这家小饭馆服务态度好,总听到一声‘里边请’”按中国的习惯用法,“改善生活”在一般情况下指吃一顿或几顿比常吃的伙食较好的饭菜等

was his dead brother's ghost.( 这个景象使他毛骨谏然,他以为这是他哥哥[或弟弟]的鬼魂出现了.)英语Φ有 to bristle with anger一语表示“气得毛发竖起来”,但多用于动物不用干人,除非用作比喻

strange and funny we grown-ups must seem to them.(我非常欣赏孩子们的表演。他们演的戏使我意识箌在他们看来,我们这些成人多么古怪和可笑)这与“踢”这一动作本身毫无关系。

trumpet(既然他干得很出色,干吗要整天自我吹嘘呢)汉语中的“各吹各的号,各唱各的号”则表示两个或几个人各于各的事或各自坚持自己的看法不能协调一致,与英语中的 each doing his own thing相近

  (彡) 同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达。

    一般地说表示同┅概念的词越多,词义就区分得越细如汉语中只有“骆驼”一个词,它相当于英语中的camel可细分为dromedary(单峰骆驼)和Bactrian camel(双峰骆驼)。但据說阿拉伯语中有400多个词来表示“骆驼”,因为骆驼曾是大多数阿拉伯人的重要交通工具这400多个词可以区分骆驼的年龄、性别、品种、夶小等,甚至还可以区分骆驼能否驮重物据说最少有一个词指怀了孕的骆驼。

    在用汉语与不同文化背景的人进行交际时表示亲属的词語常常在彼此理解对方的意思方面会造成很大困难,因为不是所有的称呼都可以找到令人满意的对应词英语中Linda's brother married Michael's sister 这句话就和很难译成汉语,因为不知道brother 是指Linda 的哥哥还是弟弟;sister是指Michael的姐姐还是妹妹在汉语中,则有许多称呼来指各种具体的关系请看下表:

    上表仅列出部分亲屬关系,至于“姨公(婆)”、“堂(表)兄弟(姐妹)”、“嫂子”、“弟妹”、“小舅子”、“侄”、“外甥”等用更细致的方式来區分的亲属关系在交际中所造成的困难更大。西方人对这些汉语称呼束手无策Relative(亲戚)一词简单得多,就用它来表示一切亲戚关系

這类来称呼一个人,听起来不太顺耳而且许多西方人也不喜欢别人用grand-之类来强调自己上了年纪。

    在汉语中一般只用“公”和“母”(或“雌”和“雄”)二字来区分禽兽的性别在英语中则往往各有单独名称,小动物也另有名称见下表:

  (四) 词的不同文化内涵会使使囚产生的联想

    首先,idealist和materialist这两个英语词常常被人误解如果没有具体的上下文,前者通常译作“唯心主义者”后者通常译作“唯物主义者”。在哲学著作中这种译法可能是对的。不过这两个词常常用来表示完全不同的意思。请看下面在实际对话中引出的一段:

got her degree in social sindies.”(“她一向追求自己的理想因此,可以理解她得到社会学学位之后,拒绝了一项很不错的工作却到达难来美国的移民中和低收入的阶层Φ去工作。”)

    显然这段话中的“她”是致力于实现自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金钱或物质享受的人可以把“她”叫做“理想主义者”或“追求理想的人”,但不是“唯心主义者”根据实际情况,也可以说“她”是个脱离实际的“不现实的人”洇为英语中的idealist这个词也有这种涵义。

    (老实说我是个讲究实际的人。我有一个收入不错的工作希望能干下去。我在西湖买了一所房子我和我的老伴儿要享受享受了。我年轻的时候很苦我不想再过那种日子了。)

    这番话代表了许多美国男人的心理它充分体现了materialist这个詞的意义。汉语译成“唯物主义者”显然不妥中国现在所用的马克思主义哲学中的“唯物主义”概念与上段引文中的意义坦然不同,所鉯应译作“讲究物质利益的人”“实利主义者”。

    再看politician和statesman这两个英语词politician“政治家”吗?反过来说汉语中的“政治家”这个词应该怎樣译成英语呢?有些略知英语的学生把它译作politician这是不合适的。他们不知道 politician这个词的涵义在美国英语中politician这个词往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视它指为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。这个词还有“精明圆滑的人”(smooth-operator)之意指一个人做事或说话时,信惢十足非常老练。汉语“政治家”这个词应译为statesman在英国英语和美国英语中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明智之士;人们通常把囿威望的高级政府官员称为statesmanpolitician(政客,政治贩子)所在多有而statesman(政治家,国务活动家)却寥寥无几有些英汉词典注释 politician一词时,把“政治家”作为第一义项往往引起误解。

    汉语中的“政治”一词也难于译成适当的英语在多数情况下,译成 politics不能确切表述原意因为 politics的涵義之一是:“采取欺诈和不正当的手段搞政治活动”(《新编韦氏大学词典》);“在一个集团中进行策划,搞阴谋”(《朗曼现代英语詞典》)在选择合适的英语词时,可以根据汉语上下文的意思把“政治”这个词译为 Political activities(政治活动),Political work(政治工作)或political study(政治学习)等

Party译为“自由党”是合适的。不过自由党主张什么呢?可以说自由党主张liberalism但liberalism又是什么呢?在汉语中把liberalism译为“自由主义”中国人常说嘚“自由主义”与自由党的政治主张究竟有多大关系?就“自由主义”这个汉语词的最广泛的意义来讲也说明不了这个问题

    我们有时说:“他犯了自由主义(的错误)。”意思不过是说此人做了令人不满的事——也许有点违反纪律也许没有出席应该

    读者可能会注意到,夲节所举例词大部分来自社会科学这是很自然的,这不仅反映了文化上的差别还体现了政治上的一些差别。

    其实英语中的social sciences一词本身吔值得注意。在汉语中这个词语的用法“社会科学”包括除自然科学和应用科学以外的一切学科,也包括英语所称的the humanities(人文学科)——语言、文学、哲学等学科。英语中的social sciences 一词概括的范围较小包括政治学、经济学、历史学(历史学有时列入人文学科)、社会学等,即┅切研究人类社会尤其是社会组织和社会成员之间的关系的学科。

    一天中午一个在中国学习的美国留学生有个约会。他刚要骑上创神一位中国朋友从旁边走过,问他:“吃了吗”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。美国留学生笑着点点头挥挥手表示告别,就赱了他知道,中国朋友的话等于英语中的 Hello或Hi 但如果照字面译成Have you eaten yet或Have

    美国人会以为,这种打招呼似乎是说:“我也没有吃走吧,我们一起去吃点东西吧”或者说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢”总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭

    发生过这样的事。有一次一个刚到中国不久的外国留学生结结巴巴地用汉语说;“你们为什么老问我吃了饭没有?我有钱”他以为人们总问他“吃饭叻吗”是因为怕他没钱吃饭。他显然对这种问法感到生气

business!(你管得着吗!)

    幸好,打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感有许多打招呼的话是相似的,有些只是说法不同在许多语言里,打招呼的话往往与时间有关但即使在一种语言中也有不一致的地方。英语中有 Good morningGood afternoon, Good evening 都相当于汉语中的“您好”只是说的时间不同而已,但不说 Good noon而 Good night(晚安;明天见;再会)根本不是打招呼的话(大多数讲英语嘚人不会这样说)。这只是告别时说的话

    人们分手时通常说 Good-bye,Bye-bye相当于中国人说“再见”。几乎所有语言中都有类似的说法但在说 Good-bye或“再见”之前,还有些客套语很有意思各种语言也不尽相同。如有贵客或不大熟的人来访或串门儿客人离开时,按中国的习惯主人要把客人送到房门口或大门口。客人对主人说“请留步”主人最后要说“走好”、“慢走”、“慢点儿骑(自行车)之类的客套话。这些说法部不能直接译成英语如果说Stay here,听起来十分别扭。如果说Go slowly, Walk slowly或Ride slowly也很不自然。其实微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。

Jones等)这种做法在美国人中尤为普遍,甚至初次见面就用名宇称呼不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼没有鈈尊重对方的意思。可以听到孩子叫年长的人JoeBen,Helen等。甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼社会地位不同的人也是这样的。例如许多大学生叫老师的名字。老师们对这种做法并不反感也不认为学生不尊重自己或过于随便;他们反而认为学生能这样做,正好说明洎己待人友好平易近人。

    这当然与中国的习惯完全相反中国孩子对祖父母,学生对老师若直呼其名,成年人的反应是可想而知的;駭子会挨一顿骂甚至会挨几巴掌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时往往用“二哥”、“三姐”、“四婶”、“周大伯”之类。这些称呼不可用于英语用英语称呼时不论对男人还是女人,一般直呼其名就行了主要的例外是:称父母为Dad,MomMum,Mother等称祖父母为Grandpa,Grandma等囿时称年长的亲戚为Aunt Mary或Uncle Jim(注意:一般用名字,不用姓)就连对这种亲属关系,美国人也倾向于用名字相称,不用表示亲属关系的词语应当指出,Brother Joseph或 Sister Mary之类的称呼只用于天主教团体和某些别的宗教或职业团体

    中国人称呼别人时,有时称此人当时所担任的职务前面加上怹的姓,如“黄局长”、“林经理”、“马校长”之类但是,很少听到讲英语的人称别人为Bureau Director smith(史密斯局长)Manager Jackson 杰克逊经理),Principal Morris(莫里斯校长)只有少数职业或职务可用于称呼。如医生或有博士学位的人称 Doctor;有权主持法庭审判的人可称Judge——州长和市长可称Governor——和 Mayor——,泹往往只称Governor或Mayor省去其名;Professor一词也有类似用法。

    应该指出对军官的称呼在汉英两种语言中也有所不同。在汉语中用姓加职务如“陈司令”、“郝团长”、“梁排长”等。在英语中则用姓加军衔不用另加职务,如可以说 Captain Johnson(约翰逊上尉)却不说company Commander Johnson(约翰逊连长);可以说 Admiral

    汉語作品译成英语时,常常将某些称呼直译成英语词如把“爷爷”译成Grandpa,“姑姑”译成Annti,“嫂子”译成Sister-in-law,讲英语的人听起来不顺耳实际上也鈈完全对应。有些人用英语写中国的事情时用这些称呼使文字带有中国色彩,这是无可非议的不过,有些称呼使人为难例如,如何稱呼教师就一直是个问题,是直接叫Teacher 老师)还是叫Teacher Zhang(张老师)?这两种叫法都不符合英语习惯称老师为 Comrade(同志)或Comrade Li(李同志),合適吗Comrade一词在非社会主义国家不大用。如果让中小学生就按英语习惯称教师为 Mr Wang(王先生) Mrs Yang(杨太太)或 Miss Fei(费小姐),中国人又觉得有些刺耳

    再有就是“师傅”、“警察叔叔”、“解放军叔叔”等称呼。把师傅”译成master就带有“主仆关系”的味道,不是目前汉语“师傅”②字所表达的意思更难办的是,原来“师傅”只用来称呼老手艺人、工人、厨师、汽车司机等现在却成了一种很普遍的称呼,不问职業不分男女,都可以称“师傅”把“解放军叔叔”译成P.L.A.Uncle,把“警察叔叔”译成Uncle Policeman都不妥第一,很多外国人不知道P.L.A.代表“中國人民解放军”;第二在西方,军队和警察与人民的关系不象在中国这样亲密不明白为什么要称他们为“叔叔”。

    还有一种现象也很囿趣英语中没有一个笼统的称呼用来引起陌生人或不知姓名的人注意。汉语则很方便用“同志”就可以了,现在更时髦的是叫“师傅”碰到这种情况要用英语时怎么办?这要根据情况而定按英语习惯,有时可以说 Excuse me Pardon me, I say there(英国英语)等用语显得比较客气。有时说Hey;戓 Here;或 youthere等用语,但不大客气实际上,人们常常不用任何称呼不用任何语言,就靠清清嗓子或随便哼一声,或做个手势以引起对方注意。

    听到别人赞扬时美国人和中国人的回答不同:美国人一般表示接受赞扬,中国人则一般表示受之有愧

    1.一位中国青年妇女在媄国,身上穿着一件漂亮的服装当别人对她说:这件衣服真雅致,颜色美极了这位中国青年妇女很高兴,但有些不好意思就按中国習惯回答说:“这是件普通的衣服,我在中国国内买的”

    2.一位中国学者刚到美国,到一所大学去参加招待女主人是他的老朋友。两個人正在谈话女主人的一个熟人走过来。她对那个人说:“罗恩我来介绍一下,这位是陈先生他是杰出的物理学家,是一位很了不起的人”陈先生同刚走过来的人握手,看看女主人笑着说:“叫我脸红呢,还是跟他说您只是开个玩笑呢”

    在这两个例子里,两位Φ国人的回答都可能被人误解别人也许以为青年妇女的回答是说对方不识货,对一件普通衣服如此大惊小怪可见美国妇女鉴赏能力有問题。那位姓陈的物理学家的回答如果不是带着笑,别人可能认为他的意思是:“你这么说不过是表示客气,不是真心话”第一例Φ说对方鉴别能力差,第二例中说女主人言不由衷二者都有责备赞扬者的意味,说话人的意图和所传达的信息之间有很大差距

    在称赞什么人的问题上,也反映文化方面的差异人们常听到美国妇女谈她丈夫工作如何努力,干得怎样出色历次提级,得到奖励等等。她吔会夸自己的子女多么聪明学习成绩怎样好,在集邮小组里多么积极在什么地方的音乐会上演出过,等等在中国,人们就会认为这樣做未免太俗气他们不会在外人面前夸自己家里的人。

    中国人还忌讳夸别人的妻子长得漂亮许多中国人认为说“你的妻子真漂亮”这樣的话近乎下流,对中、老年人来说尤其是这样然而,对西方人来说却很自然,被夸奖的人颇为欣赏

    汉语和英语中都有表示感激、歉意的固定说法,请别人帮忙前也要先说点什么,例如汉语里“谢谢”、“对不起”、“请…”英语里的 Thank you, I’m sorry Excuse me等。总的来说这些表达方式十分相近,不会造成什么麻烦但是,尽管相近仍有差异。

    英语里的 Thank you和 Please比汉语的“谢谢”和“请…”用得更加广泛如果求人幫点小忙,比如借支铅笔问个路,传个话叫人来接电话等,中国人常常不说这些客气话特别是对亲属和好朋友,更不用这样客气許多中国人认为,西方人过于喜欢说Thank you和 Please没有必要,甚至叫人不耐烦另一方面,中国人相信对方知道自己的感激之倩因此不必多言;泹在西方人看来,不说这些客气话就有些失礼对别人不够尊重。

    对方说了 Thank you或“谢谢”之后英语的回答是Not at all, Don’t mention it或You’re welcome;汉语的回答是“没什么”或“不用谢”导游人员和服务人员为外宾做了什么事,外宾说Thank you后怎么回答呢有人会说:“这是我应该做的。”如果把这句话直譯为 It’s my duty, 就会含有下列意思:服务员或导游本人并不想做这件事但这是他(或她)的职责,所以不得不做这与汉语所委表达的原意有很夶出入。适当的回答是I’m glad to be of help或It’s a pleasure表示“我很乐意(为您效劳)”之类的客套话

    人们往往认为汉语中的“请”相当于英语中的Please。但在某些场會却不宜用英语Please比如让别人先进门或先上车时,不说please一般都说 After you。(初学英语的人常用You go first这是不对的。)在餐桌上请人吃饭吃菜、喝酒戓请人吸烟叶一般用Help

    在求人办事或打断别人的话时,先得笼统地说一声Excuse me(对不起)但汉语中这个笼统说法要用不同的方式表达。求别囚办事时一般用“劳驾”;请别人让路时一般用“借光”或“请让一让”;询问某事时一般加“请问”。不懂这些区别的外国人常常在一切场合中都用“对不起”

    汉语中的“辛苦了”是一句很热情的话,表示对别人的关心有时用“辛苦了”来肯定别人付出辛勤的劳动和所做出的成绩,并表示慰问用英语表示这种意思时要十分注意。“辛苦了”这句话适用范围很广而英语却没有完全对应的说法,把它矗译成You’ve had a hard time或You’ve gone through a trip表示“路上辛苦了”、“一路好吗”之类的客套话。对正在进行或刚刚完成一项艰难任务的人可以说:Well done. That Was(You’ve got)a hard job.(干得鈈错,你辛苦了)不过这几种英语说法都表达不出汉语中“辛苦了”的意味和感情。

    有人打了个喷嚏旁边的人有时会说点什么。中国囚可能会说“有人想你了”、“有人说你了”或开玩笑地说“谁在骂你”;英国人或美国人则说 God bless you(上帝保佑你)

    成语(或习语)、谚语囷格言是一个社会的语言和文化的重要组成部分。这部分语言尤其是成语,不仅难于理解更难于运用得当。然而能否正确使用成语、諺语、格言往往是一个人的语言水平的标志。不论说话还是写文章如果完全不使用成语、谚语和格言,就会显得语言文字枯燥无味缺乏文采,用得过多或使用不当就会使语言文字显得矫揉造作,不大自然据说,使用外国语的人(如中国人用英语美国人用汉语)朂明显的特点之一就是成语、谚语用得过多。

    有这样一个故事:一个在美国学习的外国学生坐在窗前看书她听见有人喊Look out!(当心!)她鉯为人家说“往外留”呢,就把头伸到窗外去看上面掉下一块板子,差点儿砸着她她又生气,又害怕在上一看,见一个人在修屋顶那个人说:Didn’t you hear me call‘look

    不管这个故事是真是假,它说明了学习成语的困难从字面上看,成语的意义简直体现不出来成语中的每个词可能都認识,但组成成语之后词义就变了。就英语成语而言同样几个词在不同的上下文中意思不一样。除上面举的look out(在外看;把头伸到窗看;当心;留神)外象make up在不同的上下文中可以表示“弥补”、“赔偿”、“拼凑”、“配制”、“编排”、“编制”、“虚构”、“捏造”、“组成”、“调解”、“化妆”等几十种意思。set off可以表示“出发”、“动身”、“使爆炸”、“引起”、“使开始(做某事)”、“襯托”等十几种意思同样,turn out也可以表示多种意思如:Turn out the light.(关灯)Turn out

    在各种英语成语中最难学的可能是40来个最常用动词和10来个介词或副词(如:up,downin,outon,off)组成的成语了这种成语也可以叫做动词短语。这些词搭配起来可以表示好几百种不同的意义使学生感到十分困难,弄不清它们的意思

    因此,学生首先不要因为这些成语是由简单、容易学的词组成的而轻视它们学生应在文章里注意找出这些具有各種不同意义的短语,若无把握就查词典。在头几次使用这些成语时必然会碰到不少困难,但应继续学习不要退缩。坚持学习一段时間就一定可以弄懂,可以准确地掌握它们

    除动词短语外,还有一些成语学生也感到难于理解,但也许并不难记学生在熟知这些成語的用法前,一定会犯不少错误有些错误会使人发笑。但不必着急对这种种事要有耐性。可以说学好外语,就得这样

    再谈谈汉语荿语。汉语成语同其他语言的成语一样也不能按其中一个一个的字的意思而望文生义。外国人学汉语时在成语方面,同样困难说错叻同样闹笑话,出洋相

    一所美国大学开办汉语口语训练班,由一男一女两位教师来教他们的本族语都不是汉语。在初学阶段教师用實物来教某些用语,他们用各种实物演示来教“这是什么——这是书桌(椅子等)”之类的句子后,就着手教“这是东西吗”——是這是东西“这样的句子。随后他们又教否定式的回答这位男教师指指自己说“这是东西吗?”女教师摇摇头说:“不你不是东西。”侽教师又指指女教师问:“你是东西吗”女教师又摇摇头说:“不,我不是东西”

    当时有个中国人在教室里听课,他几乎忍不住笑起來事过后,当事人告诉两位教师汉语中说人“不是东西”是什么意思时他们的脸马上红了,很难为情

    成语的翻译问题素来十分复杂,如果两种语言的历史、文化背景相距甚远更是如此。在编写《汉英词典》(CED)时编泽人员对此深有体会。许多人认为此部词典是迄紟为止同类中最好的主编之一王佐良教授在《一部词典的编后感》一文中写道:

back,不仅英译文晦涩而且说明他根本不懂这个短语的真囸含义。……正确理解原文之后就看译者的外语水平了,看他的英语底子是否雄厚是否了解当今英语国家的发展变化。例如把‘布衤蔬食’直接译为wear cotton clothes and eat vegetable food,在今天就会引起误解布衣蔬食在中国标志着生活检朴。但在英、美也是如此吗现在,蔬食远非穷人所专用已是覀方医生给饮食过量的百万富翁们开的药方了。”

    王佐良教授说词典经过三次大的修改,“每次修改都是漫长、艰苦的过程每次都使譯文有所改进”。文章中他举了不少例子来说明修改的过程,每次都使译文有所改进下面引用三例:

    谚言和格言就是民间流传的至理洺言,措辞简练便于记忆。谚语内容精辟寓意深邃,因而有广泛的感染力学生喜欢学习谚语。初学外语的人能用上一两句谚语会感箌很得意

    谚语往往多少能反映一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度。比如有些民族住在沿海一带,靠海为生他们的諺语往往涉及海上航行、经受风雨、捕鱼捉蟹。象阿拉伯人这样的游牧民族的谚语则多涉及沙漠、草原、羊、马、骆驼和豺狼尊敬老人嘚社会就会有颂扬老人足智多谋的谚语。妇女地位不高的社会就有许多轻视、贬低妇女的谚语

    人们的经历和对世界的认识在不少方面是楿似的。因此尽管中国人和讲英语的人文化背景不同,但在英语和汉语中相同或相似的谚语却很多请看下列谚语:

     汉语和英语中都有夶量的比喻,然而理解另一种语言的比喻往往并不容易。学习英语的学生可能碰上这样的句子:

     (“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道)(不是“你这只鸡”。)

stork指“孩子诞生”就可能会感到迷惑不解。讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅!”

     讲英语的人和中国人对于熊的联想很不一样他们认为熊是很凶猛、危险的动物,也可能认为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气滑稽可爱;但决不会象中国人那样,认为熊愚笨、无能、无用在一定的上下文中“你真熊”可能相当于“你真笨”、“你真没用”、“你真软弱”、“你真窝囊”等义。’

     大部分英语国家里都没有泥锹人们不过把泥鳅看作是一种鱼,不会認为它很清并理解“滑”的转义:“圆滑”、“狡猾”、“不老实”、“不可靠”等。不过在英语中的确有一种说法跟汉语中的“滑嘚象泥锻”这种比喻在意义上和感情上完全一样: slippery as aneel(滑得象鳝鱼)。

从上列论述可以看出人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体聯系起来。这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异在本章中,我们只讨论一些与禽兽有关的比喻以及在不同文化的环境中这些比喻所引起人们的相同或不同嘚联想。

     中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样实际上,在汉语中也有“蠢驴”、“鹦鹉学舌”、“家狐狸一样狡猾”等说法

     在这两种文化中,联想相似的其他动物还有:鹿是胆小温顺的小羊是讨人喜欢的,猪是肮脏贪吃的猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的粮是凶残好杀的。

     现在谈一下联想不同的情况这种情况可分为两类:第一,在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某种特征而在另一种文化中却联想不到任何特征。第二有些动物在两种文化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同

     對中国人来说,公牛和河狸不会引起什么联想不论是否常见,有用无用无非是动物而已。中国人也许猜得出 a bull in a china shop(瓷器店里的公牛)是什麼意思但想象不出说英语的人心目中的形象;一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。因此中国人对这个说法的生动性体会不深这种说法的意思是:在一个需要举止灵巧得体、细致周密的场合闯进一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。

     河狸主要产於北美洲在中国很少见。河狸经常积极活动有啮树筑巢的习性,在筑巢这一方面河狸有很高的技艺和独创性,因此有eager heaver.(卖力的河狸)之称在喻义方面eager beaver则指“急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的人”这个比喻有时略带贬义,则指“为讨好上司做事过于卖力的囚” 鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母常常给孩子起名为“鹤年”、“鹤龄”说明他们希望孩子长大成人,长命百岁鹤常与潒征坚定长寿的松联在一起。绘画和图案常以松鹤为题材并以“松鹤延年”题词。上年岁的人在过生日的时候喜欢人们赠送画有松鹤圖案的礼物。但对西方人来说鹤不会引起这种联想。如果有的话大概同《伊索寓言》中的鹤有点关系吧。

     在中国文化中龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常有石龟,作为祈求长寿的象征另一方面。龟也用来比作有外遇者的丈夫骂人“王八”或“王八蛋”是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已。中国人听说渶语词 turtle-neck sweater(龟脖式毛衣即翻领毛衣)时,往往克不了作个鬼脸;

owl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教有时人们认为貓头鹰不实际,有点蠢但基本上是智慧的象征。然而中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信怕看到猫头鹰或听到它的叫声。以為碰上它要倒霉汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰

    有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰嘚留法常戴着她喜爱的猫头鹰别针。她发现人们常停下来看着或指着她的别针有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后來有人告诉她中国人对猫头鹰的看法她才知道戴猫头鹰别针不太合适西方人对 belfry(发痴;异想天开)。有时还有更坏的比喻提到蝙蝠,囚们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象这也许因为吸血蝙蝠的缘故。所以西方人对蝙蝠的感情很象中国人对猫头鹰的感情,又怕咜又讨厌它。

     对中国人来说蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称——“蝠”与“福”同音有些图画或圖案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎因为“福鹿”读起来同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势英语中有 Man's best friend(人之良友)的说法。有多少中国人知道指的是什么动物呢说“人之良友”指狗,许多人会感到奇怪想不到狗会有这样的荣誉。在中国狗往往使人们聯想到令人厌恶的东西,如“狗东西”、“狗娘养的”、“狗改不了吃屎”等当然,西方人所喜欢的狗的某些品质中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等但在中国,狗首先是看家的动物不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有用,并非因为它是个好伴儿僦是说,狗是有用的动物但并不可爱。

     不过应该指出,讲英语的人也并非总说狗的好话: You dog!(你这狗东西!) That dog!(那个狗东西!) Son of a bitch!(狗娘养的!)这些都是常说的骂人话不过这些骂人话并不影响狗的地位。在英国和美国狗仍然是:“人之良友”

     对英国人和大部分覀方人来说狮子是“百兽之王”。从regal as a lion(狮子般庄严) majestic as a lion(象狮子一样雄伟)等用语可以看出,狮子享有很高的声誉12世纪后期英王理查一卋因勇武大胆而被誉为 lion-hearted(狮心理查)。难怪英国人选狮子作为自己国家的象征了

     在中国文化里,人们对狮子一般没有那么多的联想獅子不过是一种凶猛强大的动物,不见得庄严雄伟倒是老虎往往会引起类似的联想。

     在中国文化中人们对虎的联想有好坏两个方面。從好的方面说虎英勇大胆,健壮有力坚决果断。如“虎将”、“干起活来象小老虎”、“虎老雄心在”、“虎虎有生气”等词语和侽人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。从坏的方面说虎凶猛残忍,冷酷无情如:“拦路虎”、“狐假虎威”、“苛政猛于虎’等。

最后讲一讲传说或神话中的禽兽在中国封建是朝时代人们把龙(dragon)和凤(phoenix)作为皇权的传统象征。龙代表帝王凤代表后妃,毫無贬义时至今日,这两种传说中的动物仍偶尔在传统的中国图案中出现龙是一种象征吉利的动物,所以汉语中常说家长“望子成龙”即希望孩子长大后能有所成就。给男孩子起名字也常用“龙”字如“龙翔”、“一龙”等。

dragon(龙)是邪恶的象征认为龙是凶残肆虐嘚怪物,应予消灭在一些描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局最有名的也许是公元700年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武尔夫打败妖怪格伦代尔后与恶龙搏斗,两者同归于尽有趣的是,Φ国画上的龙没有翅膀西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。

在西方神话中phoenix(凤)与复活、再生有关、根据希腊传说,民能活许多年——囿一种说法是500年在这一时期结束时,凤筑一巢唱支挽歌,拍着翅膀扇起火来把巢烧掉,凤烧成灰烬灰烬中又飞出一只新凤。因此当一个城镇、一个场所或某团体的主要建筑物失火或因其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它“象传说中的凤凰那样以崭新的面貌从废墟中升起”。

     在中国神话中凤凰被看作是鸟中之王。雄性称“凤”雌性称“凰”。虽然中国没有象古希腊那样家喻户晓的神话传说鳳凰却是吉祥的动物。因此中国女性的名字中常有“凤”字,如:“凤莲”、“金凤”凤凰还比喻某物罕见、珍贵,例如:“凤毛麟角”

    在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不指颜色两个词都有别的意思——某种文化方面的联想——从字面上看这种意思不明显。在词典上green这个词有“(脸色)变绿”的意思,但green with envy是个固定词组不过表示“十分护忌”而且。blue这个词与 mood之类的调连用体现某种情绪时表示“沮丧的”、“忧郁的”,如:Paul was in a blue mood(保尔情绪低落)

    本章将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中嘚联想

    red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子)在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。 (普通的日子印的是黑色泹 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”)又如 to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐饮酒胡闹,不是“把全城染红”此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”如: He was the

    以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字,“开门红”中的“红”代表好运气不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin wellto make a good start,表示“一开始就取得好成绩”有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:

    红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉語中的“脸红”一样表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易為中国人所理解。如 to see red waving a red front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气)

    怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(伱脸红了)否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。如果译成A ruddy complexion虽带有“身体健康,面色红润”但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。

    红色象征革命和社会主义在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义不过,有些带“红”字的汉語词语译成英语的red并表达原有的含义例如,把“又红又专”译作red

    White(白色):对多数中国人和西方人来说白色所引起的联想有一些是相菦的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧今天晚上我还有许多事情要做。谢谢”她知道他們两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思

    多数西方人对汉语Φ的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方囚举行婚礼时新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊尽管这種说法反映了中国人对待死亡的达观态度。

    应当指出在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语在某些场合汉语的的“白”字指的是顏色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage)“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系表示“待劳、(in

in red(亏损,负债)这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用即“赤字”。

也表示类似的意思——过了愉快、幸鍢的周末星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳如:It

    蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。He's a real blue blood(他是真正的貴族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士尤其是政府高级官员的名字的书。

monster和green-eyed都表示“嫉妒”。可是常用来表示“嫉妒”嘚汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为red-eyed,恰好与英语green-eyed相反有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(to wear a green hat)或“戴绿头巾”(wear a green head ban)的说法如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与他人私通

则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这┅词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩

music,这种词语没人懂因为英语中没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的)trashy(無聊的,低级的)obscene(秽的,猥亵的)filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黄色电影”可译为 pornographic pictures obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy

    但 yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻把普通新闻写得耸囚听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等

    许多美国商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、機关分类的电话簿如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类列出电话号码。这是一本很有用的书全書用黄纸印刷,所以称Yellow Pages与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。

    应当指出不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。多年来一直囿人在研究这一问题看来一切语言都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词但也不是所有的语言都有。其次最普遍的鈳能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色有些语言表示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同汉语和英语Φ的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别例如:

    有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述英国人喝嘚 black tea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be brised black and blue, 而中国人则说“被打得青一块紫一块”(直译为:be beaten blue and

    几乎所有的人在说話和写作时都引用历史、传说、文学或宗教中的人物或事件。这些人物或事件就是典故运用典故不仅可润饰语言,使之丰富多采生动清晰,而且使人们更易于沟通思想汉语中的“你这个人真阿Q”和“她是林黛玉式的人物”这样的话的含义十分明显,无需多加解释象“原来是空城计呀”和“真没意思,让我们来跑龙套”这样的句子把说话人的感情表现得多么充分!

    在汉语和英语中都有大量的口头流传囷文字记载下来的典故反映操这两种语言的人民丰富的文化遗产。不过这些典故往往不易理解,也就难于欣赏没有读过鲁迅的小说《阿Q正传》(The True Story of Ah Q)就不可能理解上面提到阿 Q的那句话,仅仅知道《红楼梦》(Dream, Red Mansions)Dream ofthe Red Chamber)的大致情节也不会懂得涉及林黛玉的那句话。英语中的典故也是这样

    许多英语典故涉及的人物和事件来自英国文学宝库,尤其是莎士比亚的作品讲英语的人每天都在引用出自莎士比亚作品嘚典故,但往往是不自觉的尽管莎士比亚的戏剧写于300多年以前,但是他的剧本中的许多台词流传至今有些话已经成了日常英语口语的┅部分。例如:forgive and forget(不念旧恶不记仇), valour)小心即大勇;考虑周到胜过勇敢——此语常作为胆怯者解嘲的借口)等

    有这样一个故事:一個上了年纪的英国人,从未看过莎士比亚的剧本有一次,别人请他去看《汉姆莱特》(Hamlet)事后,人家问他:“您觉得怎么样”他摇搖头说:“哎,不就是一大堆引文嘛!”他根本没有想到这些“引文”来自《汉姆莱特》这个剧本。莎士比亚正是这些格言的作者莎壵比亚对人类的洞察力、对社会问题的敏感性和他运用语言表达思想的天赋在英语方面和全世界讲英语的民族的思想上产生深远的影响。

    莎士比亚戏剧中的许多人物已成为具有类似特征的人的代名词这很象汉语中说某人是猪八戒,就是说他很象《西游记》里那个粗疏鲁莽、贪图享乐、性情乖僻有时又满可爱的猪八戒。在英语中如果把一个人叫做罗密欧,就是说他象莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》中渶俊、多情、潇洒、对女入颇有一套的青年

    莎士比亚戏剧和以后英美文学中的许多其他的人物或名称也已家喻户晓:

    a Cleopatra(克娄巴特拉),指绝代佳人——这是莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》中的人物

    a Shylock(夏洛克),指贪婪、残忍、追求钱财、不择手段的守财权——这昰另一个莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的人物

    a Dr.Jekyll and Mr.Hyde(吉基尔医生和海德先生),指有双重性格的人;一方面善良、温和(吉基尔医生)另一方面凶恶、残暴(海德先生)——这是史蒂文生的小说《吉基尔医生和海德先生传》中的人物。

    a Frankenstein(弗兰金斯坦;人们常说“制造┅个弗兰金斯坦”)指杀伤原制造者的怪物或东西,也指制造这种东西的人以及可伯的怪物或人——这是玛丽·雪莱的小说《弗兰金斯坦》中的人物。这本书的主人公是医学院的学生。他把尸体中的骨头取来,制造了一个似人的怪物最后自己被这个怪物杀害。

    a Sherlock Holmes(歇洛克·福尔摩斯),指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人,这种人善于通过仔细观察、科学分析和逻辑推理,进行追捕或解决疑难问题——歇洛克·福尔摩斯是阿瑟·柯南道尔著名侦探。

    在许多语言里都忌讳诅咒、骂人的话英语和汉语都是这样的,但还要说明一下:第一有些骂囚的话过于粗鄙、难听,所以受到社会更严格的限制英语中的Jesus Christ, Holy Mary Son of a bitCh就是这种话;而Damn, Damn it Hell这样的话在语气上就稍微轻一些。请注意在英語中,大部分诅咒、骂人的话与基督教的词语和名称有关在汉语中这种固定的咒骂或骂人的话似乎少些,最常用的是“他妈的”但听嘚人不会引起很强烈的反感,因为有时它巳转化为无教养的人的口头语第二,诅咒、骂人的话受到年龄、性别、职业的限制孩子骂人馬上会受到大人责备。妇女骂人会被人认为粗俗失礼教师骂人被认为有失体统。第三这种话也受环境和场合的限制。在当众发言、课堂教学或和有一定社会地位的人在一起时人们就不大会说诅咒、骂人的话。在家里、在劳动场合、在办公室、在公共汽车上或市场上說的人就比较多。

    应当指出人们对诅咒、骂人的话反应并不始终如一。有些这样的话听得多了也就不那么刺耳。现在人们常听到年轻囚用骂人活不过,对非本族人还是少讲祖活为妙现在谈一下英语和汉语在禁忌方面的不同处,先讲一个有趣的故事;

    一位50来岁的美国婦女在中国任教有一位年轻的中国同事请她到自己家里来吃饭。一进门女主人就把4岁的女儿介绍给客人。小姑娘用英语说:“阿姨好”!她妈妈跟她说过见了成年妇女要这样问好。

    “不对不能叫阿姨”,妈妈连忙纠正说“要叫奶奶。”

    美国妇女脸红了笑笑说:“就叫我阿姨吧。我喜欢这样”

    为什么美国妇女在这种场合会感到尬尴呢?因为中国人和美国人对待年龄问题的态度不同

    对大多数英國人和美国人来说,打听陌生入或不大熟悉的人的年龄是不得体的此外,收入多少、是否已婚、政治倾向、宗教信仰等除非对方表示鈈大意,这些情况也不宜过问否则就是失礼。

    因此同讲英语的外国人谈话时,应避免提下列问题尽管中国人不认为这样做有什么不妥。

    如必须了解这类情况可以在提问前说明理由。例如在旅馆里、在医院里或者在填写表格的时候,可以这样说:

    “为了登记我要叻解一些情况,您能告诉我您的——(年龄、是否已婚等)吗”

    有时,我们想了解别人的情况并非出于好奇,也不是为了登记注册洏是想知道怎样对待他,怎样和他相处这时应处理得比较得体,可以先谈谈自己的情况然后再引对方谈出他的情况,这样做往往会得箌预期的结果如采用以下方式:

    “我结婚了,我们有一个孩子是女儿。全家相处得很融洽可我觉得跟妻子和女儿在一起的时间太少,有时真不知道该怎么办……”

    对方可能会接下去说:“我也有同样的问题我的孩子们常抱怨说……”

    如果想知道别人的政治观点,可鉯用一种比较随便的态度一般地谈起来:

    “最近报上有不少关于美国总统选举的报道我觉得很有意思,可有时又有点搞不清楚特别是峩听说美国人不大关心政治。我也许想错了.

    美国人对这种事是怎么看的多数美国人都参加政党吗?

    对方多半会回答这样的问题或發表一些意见,在此过程中可能谈到自己:

    “嗯不一定。他们在登记的时候可能注明自己是民主党人或共和党人但并不认为自己属于那个党。实际上在选举时,他们投谁的票都行比如说,我一般认为自己是民主党人但在上届选举中,我投了共和党人的票因为……”

    讲英语的人很重视privacy,所以不愿别人过问个人的事privacy这个词含有“秘密”、“隐私”、“私下”、“隐退”、“独处”、“不愿别人干涉”、“不希望别人过问”等义。“个人的事”包括“个人事务”(private business)、“私事”private castle.(一个人的家就是他的城堡)意思是:一个人的家昰神圣不可侵犯的,未经许可不得入内。个人的事也是这样不必让别人知道,更不愿别人干预一提上列问题就会被认为是在打听别囚的私事,即用另一种方式侵犯了别人的“城堡”

    许多中国人对西方人所理解的privacy的全部概念非常陌生,汉语中也没有与privacy相当的词语部汾原因可能是:中国人各家住得很近。千百年来中国农村居民往往几十户、几百户住在一个村庄,挤在一小块地方生活在中国北方大尛城镇的“四合院”或“大杂院”里,人们住得近接触多,个人生活或私事很难不被人知道或干预这种情况和西方很不一样。在西方國家直 到不久以前,典型的家庭还是独门独户住宅周围有相当大的院子或花园”另一个原因可能是:中国人民之间长期以来有团结友愛精神,住得近人与人之间接触的机会多,就会互相帮助。互相关心个人的事也就是一家的事、邻居的事,甚至是更大的集体的事这种情况与西方重视privacy的条件完全不同。

    还有二三个问题与此有关:英语中有些表达方式是故意含糊其辞如果人家说:I’m going out.(我要出去。)那就不要再问他到哪儿去如果他(她)说: I have an appointment.(我有个约会。)再问跟谁约会是什么约会,就不合适同样,如果一位妇女说她頭疼别人也不必过于担心,不要问:到底怎么不舒服要不要吃点什么药之类。她真不舒服多半会跟你说的。应该明白当人们不愿意做什么事、不参加某种活动或拒绝别人的邀请时,往往用上列说法来推托以免别人再问什么话。

    英语中的禁忌语近来有所发展已包括那些鄙视社会上某些人的词汇和用语。人们尤其注意那些被称为性别歧视语言和种族歧视语言对此比较敏感。现就这两方面略加说明

    目前,性别歧视语言主要指轻视妇女的语言在某些社会中,妇女用的语言和男人用的语言有区别在另一些社会中。语言有高级、低級之分妇女只能用低级语言。美国妇女首先研究英语中的性别歧视现象她们发现:语言可以影响人们对妇女的态度,而英语是以男子為中心的语言偏袒男性,贬低女性比如说,不论说话还是写文章提到性别不明的人时,一律用he而不用she主持会议的人,即使是妇女都叫chairman,以致出现Madamchairman这样的称呼在一“世界的历史是人类的历史”这句话里,“人类”一调用mankind不用womankind。表示在两性关系上行为不拉的妇女嘚贬义词远较表示乱搞男女关系的男子的贬义词为多同样, prostitute(妓女)的同义词也远比 whoremon-ger(嫖客)的同义词多这些现象表明,在男女关系方面人们对男子比较宽容。如果男孩子或男人有女相就称之为略带贬义的sissy(女孩子气的男孩子,女人气的男人)如果女孩子或姑娘的行为举止象男孩子或小伙子,就称之为带有褒义的 tomboy(男孩子小伙子似的顽皮姑娘)。

    汉语中也有歧视妇女现象从前,人们认为妇奻愚昧无知、地位低下比如“妇人之见”、“男子汉不同妇人一般见识”之类的话就反映了人们瞧不起妇女的态度。丈夫把妻子叫做“镓里的”、“内人”等表明妻子无非是在家里干点家务活儿的人而已。此外妻子的命运和社会地位完全取决于丈夫。俗话说:“夫唱婦随”就反映了这种依附关系。

    汉字的写法有明显的歧视妇女现象许多汉语贬义章都有“女”字偏旁(或部首),数目多得惊人.这裏只举几个例子如:“奸”,“婪”“嫉”,“媚”等连指女性的“阴”字也常用来构成贬义词。如;“阴毒”“阴森”,“阴謀”等

    近几十年来,中国妇女的地位提高了在汉语中对妇女的称谓也有相应的变化。象“家里的”;“内人”这样的称谓不大用了巳婚妇女仍用原来的姓,不用丈夫的姓也不象在旧社会那样,被人称为“刘太太”、“张太太”妇女和男人一样称“同志”,既表示侽女平等又含有志同道合等积极意义。使用公然嘲笑或轻视妇女的词语或说法会招致不满或受到批评

    种族主义认为,有些人种天生低劣素质不如其他人种(见Light和Keller干1985年发表的著作)。种族歧视语言就是显示对某些种族带有偏见的词语和说法在英语中,不管有意无意哆数这类词语显示对黑人有种族偏见或无意中会使他们不快。上文提到“白”表示“清白”、“纯洁”、“干净”、“慈善”等——这些都是有积极含义的褒义词。另一方面“黑”则与“邪恶”、“罪孽”、“肮脏”等有关,如:blackguard(恶棍)blacklist(黑名单), black mark(污点)等铨家引以为耻的“败家子”叫black sheep,不叫white sheep无恶意的谎言叫 white lie,不象 ordinary lie(一般的谎言)或black lie(用心险恶的谎言)那么坏难怪有些黑人抱怨说,连语義学也使“黑”字显得又丑又贱此外,用nigger boy之类的词来称呼成年黑人男子有明显的轻蔑意味。如今除持种族歧视观点的人故意用以侮辱黑人外,这些词已很少有人使用了

    不过,在美国不仅黑人有蔑称,某些其他国家或种族的人也有蔑称如把意大利人叫做dagos,把犹太囚叫做kikes把波兰人叫做Polacks,把中国人叫做chinks;把日本人叫做iaps等这些都是带有诬蔑性的名称,反映强烈的种族偏见

    人们有时会听到带有污辱性的有种族歧视意味的议论,或意在嘲笑某些种族愚味无知、行为古怪的所谓“种族笑话”有些笑话也许听起来滑稽可笑,但还是令人鈈快的

    汉语中也有种族歧视的痕迹。新中国成立后巳大有变化在此之前,轻视或贬低汉族以外的少数民族的词语不少如“蛮人”一詞实际上把某些少数民族看作野蛮人。又如“蒙古大夫”(指不称职的医生)这个带嘲弄意味的说法显然有贬低少数民族的意味自本世紀中叶以来,宪法已明文规定各族人民一律平等这一政策在汉语中,这类种族歧视的词语和说法大部分已经消失但并不彻底。至今仍囿人把外国人叫做“鬼子”或“洋鬼子”把外国人叫做“大鼻子”可能并无明显的贬义,但也不是尊敬之词

    在汉语中,许多贬义词有“黑”字如:“黑心”,“黑帮”“黑话”等。这当然不表明中国人对黑人怀有偏见对白人有所偏爱。在中国“白”字也常构成貶义词。如京剧中的好臣或小人画“白脸”“白脸”就转义为“坏蛋”(villain)。在社会主义的术语中“白区”指反动派统治的地区,“皛色恐怖”指反动派制造的恐怖然而,在中国的懂汉语的黑人对带有“黑”字的贬义词很敏感据说他们对此有怨言。人们应当了解他們的感情尽管说话的人并无冒犯之意,在使用这些词语也应审慎从事

虽说发生了上述变化,而且在某些方面已取得长足进展但不论茬汉语中还是在英语中,都仍有轻视妇女和歧视少数民族的痕迹说话时一不小心,就会无意中得罪了对方因而有必要及时了解语言在這一方面的变化;更要紧的是,应善干体会被歧视者的感情切不可对此麻木不仁,掉以轻心只要人们对社会不平等的非正义性有所了解,就可能避免说出歧视妇女或其他种族的话不论有意还是无意。

    一天早晨一位英国妇女在中国公园里遇见了一位上了年纪的中国人,看见他长长的白胡子就走上前用汉语客气地问道:“爷爷,你几岁啦”老人诧异地看看她,转身对周围的人有点生气地说:“您瞧她问我几岁啦!几岁啦!”这位年轻的英国妇女根本没有想到自己的话会引起对方这样的反应。后来她才知道产生误会的原因:她用这句話问一个小孩的年龄是对的对上了年纪的人应当问”您高寿?”或“您多大年纪啦”

    这个有趣的事说明,讲英语的人和中国人交谈时要注意语言上和文化上的差异之一:跟长辈或上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称或敬辞如果使用同样的词語,会认为用词不当而失礼甚至显得高傲。另一方面在眼长辈谈话或给长辈写信提到自己时,要用谦辞或单辞否则也会被人认为失禮。近二三十年来这种情况虽有变化,但未消失激辞和谦辞仍在使用但不象从前那样普遍。

    讲英语人在用汉语交谈时对敬辞和谦辞問题感到特别困难。因为在英语中敬辞和谦辞很少目前一般还在用的就更少了。在英语中同自己的上级说话或写信时也许需用比较尊敬的语气,但并不需要什么特殊的词语不论对方年龄多大,级别或地位多高“你”就是“你”,“我”就是“我“没有象汉语中的“您”这样的称呼。

    (据说有这样一件事:有一个欧洲国家的女王前往美国访问到达芝加哥时,人们以接待君主的隆重的礼仪表示欢迎一切顺利。访问圆满结束女王一行即将离开该市,芝加哥市长当然在场在举行欢送仪式时,市长致颂辞与会者倾听,市长热情洋溢为表示友好,他说:The next time you comebring the kids along.(下次来时把孩子带上。)

    会场上的气氛突然发生惊人的变化有些人目瞪口呆,感到此语难以置信有人發出嗤笑声。即使有王族在场人们也忍不住要笑。负责礼宾的人员个个面红耳赤美国人感到困窘,女王随行人员则颇为气愤

    怎么会發生这样举座震惊的场面呢?怎么会有人感到难以置信有人感到好笑,有人会生气或发言呢答案是:市长用了kids一词。‘不能称君王的孓女为kids(孩子)应称Princes(王子)或Princesses(公主)。市长说的这句话相当于在中国对地位高的人说:“下次您老人家光临带上您的丫头和小子。”

    据说确有其事但笔者无法核实。此事可以说明:同样的话在不同的场合表示不同的意义或产生不同的效果语言学家指出,语言在鈈同社会中有不同的功能;即使在同一社会中人们也使用同一语言的不同语体或变体。

    一种语言的语音、语调、节奏、词语和习语的选擇及用法等方面都会体现出地区差别有时,甚至在句法上也有地区差别但不常见。汉语和英语(英国英语美国英语、加拿大英语及澳大利亚英语)一样,也有地区差别如山西话、四川话和东北话在发音上就不一样。山西人说“山西”的“山”字n音不清晰,发音有點象法语的鼻音四川人把“解放军”一词中的“解”(jie)字读作nai,声调也有所不同东北人则把“人”(ren)字读作 yin等。再举几个有地方特色的词语和说法为例:“滚水”(gun fu“开水”——晋中方言)“打牙祭”(表示“吃顿好饭”——四川万言),“老鼻子”(表示“多嘚很”——东北方言)“贼”(表示“很”、“非常”,如“那灯贼亮贼亮的”——东北方言)等此外,上海话和广东话的差别更大外地人简直听不懂。

    美国英语的地区差别没有这么大但也值得一提。新英格兰人(指美国东北部几州的人)说某些词时发音和英国囚一样。南方人(美国东南部十几州)说话有些拖音说得也比较慢些,元音也较长在南方各州,人们说某些物品的名称时也与别的哋区不同,例如他们把bag(口袋)叫poke,把purse(钱包)pocketbook等

对习惯于听规范英语的中国人来说,英语的地区差别可能是个问题不好解决。只囿经常反复听各种有地区差别的英语猜测其含义,才能渐渐听懂幸而多数来华的英美人士没有多少口音方面的问题,他们通常都说比較标准的英语

 九 肢体语言一非语言交际

    一个中国男人和一个美国或加拿大妇女谈话时,看着对方是否失礼

    两个男青年或两个女青年同荇时,其中一个搭着另一个肩膀或两个人手拉手向前走西方人是否认为合适?

    在有各种文化背景的民族中点头是否都表示“是”,摇頭是否都表示“不”

    这不是语言问题,而是“肢体语言”(非语言交际也称非话语交际或表情交际)问题。

    我们同别人谈话时交际嘚手段不限于词语,尽管我们没有意识到这一点我们的表情、手势、身体其他部分的动作,都向周围的人传递信息微微一笑伸出手来表示欢迎,皱眉表示不满点头表示同意,挥手表示再见听报告或讲演时,身子往椅背上一靠打个呵欠表示厌烦、不感兴趣。人们公認这些动作表示上述意义至少中国人和美国人都是这样的。这些动作是交际手段的一部分“身努语”同语言一样,都是文化的一部分

    但在不同文化中,肢体语言的意义不完全相同各民族有不同的非话语交际方式。本章开头提的两个问题答案都是否定的。甚至点头吔可以表示不同的意义尼泊尔人、斯里兰卡人和有些印地安人和爱斯基摩人用点头表示“不”。因此要用外语进行有效的交际,在说某种语言时就得了解说话人的手势、动作、举止等所表示的意思

    我们可以观察一下阿拉伯人同英国人谈话。阿拉伯人按照自己的民族习慣认为站得近些表示友好英国人按照英国的习惯会往后退,因为他认为保持适当的距离才合适阿拉伯人往前挪,英国人往后退谈话結束时,两个人离原来站的地方可能相当远!

    在这个例子里双方的距离是关键。不同的民族在谈话时对双方保持多大距离才合适有不哃的看法。根据研究据说在美国进行社交或公务谈话时,有四种距离表示四种不同情况:关系亲密私人交往,一般社交公共场合。茭谈双方关系亲密那么身体的距离从直接接触到相距约45厘米之间,这种距离适于双方关系最为亲密的场合比如说夫妻关系。朋友、熟囚或亲戚之间个人交谈一般以相距45~80米为宜在进行一股社交活动时,交谈双方相距1.30米至3米;在工作或办事时在大型社交聚会上,交谈鍺一般保持1.30米至 2米的距离在公共场合,交谈}

腾讯公司 版权所有

粤府新函[2001]87号 粤網文[0号 网络视听许可证1904073号 网站备案/许可证号:

}

沈玥是在赵建恒淘宝订单里发现荿堆的孕妇用品才意识到他可能出轨的。

早在赵建恒追她的时候沈玥就向他坦白:她这辈子都不打算要孩子,是赵建恒说“不要就不偠二人世界更好”,沈玥才答应跟他在一起最终步入婚姻的殿堂。

所以这些东西赵建恒肯定不是买给她的。

除了孕妇用品还有各種高端品牌的美妆护肤品,以及一个香奈儿限量手包

这些订单的时间,最早的竟是去年!

沈玥想了想赵建恒所有的亲戚朋友里,近期懷孕的只有他一个女下属梅冰如果她没有记错的话,她曾在梅冰手里见过这个手包

这一切串联起来,她并不觉得是巧合

晚上,沈玥栲虑再三还是悄悄去了丈夫单位门口。她看到赵建恒小心翼翼地扶着一个怀孕女人走出办公楼和几个同事一起进了马路对面的火锅店。

她再也忍不住跟上去的同时拨通了丈夫的电话。

“下班了吗什么时候回来?”

“这边还有工作没做完……”

伸手抚上发闷的胸口她深吸了一口气,推开了身前的房门

包厢内气氛很是火热,而赵建恒的手正抚在身旁女人凸起的小腹上两人低声说笑,不知道的还鉯为是一对恩爱夫妻。

直到沈玥的到来打破了这和谐氛围

赵建恒看着站在门口那妆容精致的女人,表情有些慌乱匆忙拉开了和梅冰的距离。

“嫂子要来怎么也不提前说一声看给赵哥惊喜的!快,嫂子坐我这!”尴尬的沉默中所有人都下意识站起来,有一人迅速让开将赵建恒身边的位置腾了出来。

沈玥笑着点点头走过去坐下。

坐在赵建恒另一边的是梅冰

“我身子不方便,就不起身跟沈姐打招呼叻来,喝茶”梅冰递过了一个茶杯,扯扯嘴角“部门聚餐也是临时决定的,恒哥怕你担心才没说沈姐应该不会介意吧。”

“都是蔀门自己人也不会灌恒哥酒,沈姐不用这么担心”

沈玥接过茶杯,看着热气从眼前飘过突然轻笑了一声。

还记得上次他们部门聚餐她忘了带钥匙去找他拿,也是看见梅冰坐在他身边两人的姿态比起其他同事要亲昵一些。

当时她心中有些不舒服但本着对丈夫的信任并未多想,现在只觉得嘲讽

她突然覆上了赵建恒的手,二人的婚戒在灯光的照射下闪闪发亮照映着梅冰不怎么好看的脸色。

赵建恒丅意识地想把手往回缩却被沈玥牢牢按住。

他低下头僵硬着眉小声道:“当着这么多人的面……”

沈玥笑吟吟地瞥了他一眼,转头看姠其他人:“你们介意么”

“不介意不介意!”众人异口同声。

“嫂子和赵哥一直都是模范夫妻咱们羡慕还来不及呢!”

只有梅冰,冷着一张脸两只手揪着垂到腿上的桌布。

一顿饭食不知味吃到中途,沈玥去了一趟洗手间

出来的时候,恰好碰到梅冰在补妆

她面湔的洗手台上,放着那个香奈儿的限量手包而她手里握着的那只YSL唇膏,沈玥在赵建恒的订单里也看到过同款

沈玥将手伸到水龙头下,閑聊一般地提起:“小梅你这包是香奈儿刚出的限量款吧?我之前也想买来着可惜没抢到。”

“是吗”梅冰涂着唇膏的手顿了一下,脸上现出似笑非笑之色“这包是我老公找代购加了不少钱才买到的呢。”

沈玥抽了张纸出来边揩着手边问:“你什么时候结婚的?嘟没听建恒提起过怎么这么快连孩子都有了?”

梅冰眼神闪烁然而与沈玥在镜子里清亮的目光对上后,倏地勾起一个明媚的笑来

“詓年领的证,一直没摆酒就没刻意跟同事说。”

沈玥心脏处传来密密麻麻的疼痛她面上不显,佯装照镜子用手撑住洗手台掩去无力感。

去年她和赵建恒结婚也不过是两年的事。

用凉水拍了拍脸俩人一前一后出了洗手间。

走廊里一个服务生小心翼翼地端着锅底,迎面向她们走来

恰好这时,沈玥瞥见身旁的梅冰不知怎的脚下不稳一个趔趄直直往她这边栽倒过来。

沈玥与那服务生只有半米的距离她反应迅速,侧身避过与梅冰的碰撞

梅冰撞到了服务生的身上。

服务生手一抖锅里的热汤全都泼了出来,浇了两人一身

“啊!”烸冰尖叫。她摔倒在地双手紧紧地护住肚子。

那服务生也没比她好到哪里

沈玥急忙掏出手机来叫了救护车。

他们这一下闹的动静很大两边的包房里不时有人往外探头,围观的人也越来越多

赵建恒的声音突然响起,沈玥刚一转头就被飞奔过来的人猛力撞开。

巨大力噵撞得沈玥朝一旁倒去她扶墙站住,看着自己丈夫满眼焦急地将另一个女人横抱起来

见到赵建恒,梅冰哭得更加放肆

她一手捂着肚孓,一手抓着赵建恒的衣服眼泪直往下掉。

赵建恒将人搂在怀里怜惜地啄吻着她的发,轻声哄着:"别怕我们马上去医院。"

他说着起身抱着人急匆匆要往外走去。

被这两人旁若无人的亲昵灼伤了眼沈玥没忍住伸手拉住了赵建恒的胳膊。

"你有什么要跟我说的吗"

这句話她今早也问过一次,当时他笑着骗她说晚上要加班

对上她的目光,赵建恒有一瞬间的心虚但很快就被怀里的人的低泣声拉走了注意,没有了继续应付的耐心

"救人要紧,先送小冰去医院!"

他甩开了沈玥的手大步流星地往外走去。

梅冰越过赵建恒的肩朝她看来沾着淚水的脸上甚至露出了一抹胜利的笑。

其他人看看她又看看赵建恒离开的方向什么也没说,各自面色复杂地走开

很显然,除了她所囿人都知道赵建恒和梅冰的关系。

房间里一片漆黑桌上还放着他早上出门前从冰箱拿出来的酸奶。

她胃不好喝不了太凉的东西,赵建恒每次出门前都会把酸奶拿出来缓着早就成了习惯。

但此刻那酸奶被她看在眼里满满都是嘲讽与戏弄。

打开冰箱把里面所有酸奶一股腦丢尽垃圾袋沈玥忍着烦躁回到房间倒在床上,拉过一旁的被子蒙住了脸

没过半分钟她又坐了起来。

不再犹豫她把自己所有值钱的東西都塞进了行李箱,头也不回地离开

这家到处充斥着二人生活的痕迹,她一分钟都呆不下去

沈玥是皇庭酒店的客房部经理,因为经瑺要轮夜班在酒店有一间自己专用的休息室。

虽说那里除了一张床以外什么都没有现如今却成了她唯一的安身之所。

沈玥主管客房部在皇庭工作了近五年,和大堂以及前台都很熟

她到的时候,只剩前台小米在值着班大堂被灯光照的亮如白昼,晃得她头晕

看到拎著两个大大行李箱的沈玥,前台小米很是意外但转念一想早晨开会说有贵客要入住,作为经理的沈玥肯定要坚守岗位便也没再多问。

這一晚沈玥睡得很不好

第二天一早,沈玥接到了赵建恒的电话

"你去哪了?"对面上来就是质问

沈玥没回答他的问题,声音平静:"赵建恒我们离婚吧。"

电话那头有半分钟的沉默

他再开口时,语气比刚才软了许多:"玥玥你听我解释……"

"我和梅冰只是酒后的一场意外。"怹说"我想跟她断的,可她非要我负责……"

沈玥笑了一下她觉得自己脑子没坏。

就昨天他紧张的模样来看根本就不是梅冰单方面纠缠。

"行"沈玥看向窗外,"把孩子打了你跟她彻底断掉,这婚就不离"

"这……"赵建恒支吾着,"打胎对身体伤害很大…况且…我妈从过完年开始就一直在催我们生孩子我怕你烦,一直瞒着其实我压力也很大!孩子是无辜的,不如等生下来我们就抱回来养,也算给我爸妈一個交代"

沈玥闭了闭眼,将心中的愤怒与失望压下努力冷静地说:"赵建恒,我告诉过你我这辈子都不会要孩子。"

"我知道你不想要孩子嘚原因无非是觉得怀孕生养太耗费精力,耽误你工作可现在你不用自己受罪、身材也不会走样,找个月嫂照顾更不会耽误工作!有人替你生有人替你养不好吗?"

沈玥气得笑出了声她耐着性子问:"你说的这些,梅冰同意吗"

沈玥觉得她第一天认识这个男人。

"我没兴趣養孩子更没兴趣帮别人养孩子。"她干干脆脆地拒绝了他"你还是跟梅冰在一块儿吧,我看你们能天长地久"

"没有转圜的余地了么?"赵建恒问

"那好。"赵建恒也不继续伏低做小了语气恢复成最初的冷硬:"这婚既然是你要离的,那你别想分到我一分钱!"

虽已意识到对方无情但真当他说出这句话,沈玥还是有种浑身发寒的感觉

若非财产,他对她当真是毫无留恋

"咱们走法律程序吧,公平公正"她说。

为了擺脱心中的伤痛沈玥几乎将所有精力都放在了工作当中。

深夜还在大堂内值班的只剩下她和前台小米两个人。皇庭的装修向来豪华吊顶水晶灯将整个大堂照的如同白天。

玻璃门向两侧打开有几个人走了进来。

两个男人并肩走在前面身后几个助理拎着行李,显然是偠入住

沈玥正了正神色迅速进入工作状态,然抬头就被其中一人吸引住了目光

出入皇庭的多是成功人士,可眼前这人依旧带着一种其怹人所没有的独特气质

他长着一张不输流量小生的脸——剑眉英挺,黑眸狭长轻抿的薄唇偏粉,映衬着他过于白皙的肤色却一点也鈈显女气。

他的左手自然地垂在身侧右手松松地插进裤兜,长身玉立优雅中又透着几分随性与痞气。

沈玥莫名觉得这场景很熟悉

似乎是察觉到了她的注视,那男人掀了掀低垂的眼皮看了过来。

与无害的外表不同他的眼神分外锐利,这一眼对视让沈玥不禁打了个寒顫

抛开乱七八糟的思绪,沈玥迅速调整好心情扬起了职业的微笑。

“请问几位有预定吗”

助理取出一张金卡放在台面上。

前台小米笑容甜美地接过了卡片

“欢迎入住皇庭,马上为您办理手续”

皇庭的顶级总统套房预留给了一位贵客,为此总经理还特意开会说了事項足以证明对方身份的尊贵。

“您好我是酒店客房部经理沈玥。前台这边需要些时间我先带二位入住,请随我来”沈玥上前,恭敬地伸出手

男人的目光从刚才起就一直停留在她的脸上,若非职业素养撑着沈玥都想摸摸自己脸上有没有沾上什么脏东西。就在她笑嫆快要僵硬的时候男人才微微垂眼,朝她的手看去

旁边那人翻了个白眼,侧身探来似乎对处理眼下局面非常得心应手。

然这次有一呮手比他速度更快先一步握了上来。

沈玥只觉手上一凉是男人将右手从口袋里抽出,握住了她的

与她交握那手五指修长且指骨分明。

耳边响起的声音如质量最上乘的大提琴低沉悠扬,如人预想的一样动听

沈玥愣了一下,随即礼貌道:“许总”

许绍城狭长的黑眸半眯,似乎在猜测她此刻反应的真实性

很快,他嘴角浅浅的弧度隐去眼底覆上一层寒冰。

男人果断地将手抽出转过身不再看她。

沈玥一脸懵地将两人带到8888号房间路上还在反思自己的行为可有什么不妥,以至于惹了这位贵客不悦

旁边那一直未出声的男人在关门前还意味深长地盯着她看了几眼。

想不出所以然沈玥索性也不再纠结,继续去忙自己的工作

第二天下班后,沈玥洗完澡出来就看到手机上┅连串的未接来电以及同号码发来的让她来8888的短信。

来不及想对方是如何得知自己私人号码的她头发也顾不上吹,胡乱绑了一下便朝樓上赶去

只敲了一下房门就被打开,沈玥在完全没有反应过来的情况下就被拉了进去

后背重重地撞在门上,冰凉的门板让她不由自主哋倒吸一口凉气身前忽然贴上来的火热到不正常的身躯让沈玥大骇,耳边是急促的喘息气息滚烫吹得她头皮发麻。

“住手!”她惊呼伸手推拒。

许绍城单手撑在门上将人牢牢禁锢在中间,另一手抓住了沈玥右手腕阻止了她的捶打。

力量上的悬殊让沈玥被压制地动彈不得她奋力挣扎,抬腿超前踢去身前这人这才稍稍褪了些许,让她看清了他的脸

许绍城双眼紧闭,纤长的睫毛轻轻颤抖脸上透著一股不正常的潮红。

“许总!”沈玥的胸口因为惊骇剧烈起伏着,这片刻的安静让她有了喘息的空间强行冷静下来后也发觉了异样。

被人圈在怀里徒然升高的温度让沈玥有些燥热,空气中若有若无的香气更是徒增了两分暧昧

在皇庭工作了这么多年,沈玥什么没见過此时也意识到究竟发生了什么!

“许总您...冷静一下,我这就去联系医生!”沈玥空闲的左手抵在身前努力镇定地开口,声音轻微尽量不刺激到面前之人

客人在皇庭内部遭遇这种事,当真追究起来他们所有人都难逃其咎!沈玥的脑海中飞速转过了许多的思绪,思考著眼下如何解决最优

许绍城却突然睁开了眼,眼眸深邃不可见底就这么垂眸定定地注视着她。

那眼神太过专注黑暗中心似乎有个能將人吸进去的漩涡,甚至让沈玥忘记了屏息

房间昏暗,不知从何时起沈玥的呼吸也急促了起来。

“被自己的丈夫背叛、当众抛开你難道不想报复吗?”许绍城的声音回响在耳边低沉的嗓音充满了引诱,像极了蛊惑人心的恶魔

沈玥深吸了一口气想压下某种躁动,鼻尖那股香气却越来越浓郁

这吻很急,很压抑像是干渴了许久的旅人终于遇到了水源,又担心眼前一切只是幻影而充满了试探

唇瓣上傳来的疼痛唤回沈玥两分神智,她偏头躲避脑海中涌现出来的却是赵建恒抱着梅冰亲吻的画面。

一直以来未能得以发泄的情绪如喷泉般盡数涌出沈玥甩甩脑袋,撇不去里面那些让她发狂的一幕幕所幸放弃了抵抗,抬起不知何时自由了的双臂环住了面前人的脖颈。

主動印上来的红唇让许绍城目光闪动唇边浮起一丝笑意,可很快就因为对方的回应而散去了最后的理智他长臂揽着怀中之人,手下用力┅扯很快昏暗中就浮现了让人心尖都在颤栗的莹白。

他低头轻咬极度的刺激让沈玥不断颤栗,唇间逸出如猫儿一般娇软的细吟

不知噵什么时候,两人身上的衣服悉数不见了

许绍城吻着沈玥的耳垂,哑声诱哄:“乖放松。”

沈玥的理智早已被抽离身体被感官所支配,任许绍城索取

许绍城终于彻底占有她,巨大的满足感让他忍不住发出一声喟叹

他牢牢掌控着沈玥,让她臣服在自己身下听着她夨控的低泣,胸腔中空缺的那一块仿佛被一点点的填满

这一晚,许绍城就好似一个饥饿了许久的野兽不知餍足整夜都没有停歇。

沈玥鈈记得自己是何时昏睡过去的待她醒来的时候,许绍城正在打电话

理智回笼,昨晚发生的一切好像电影一般在脑海中回放沈玥怔怔哋看着头顶壁画,发愣

“查一下有谁动过行李,等下过来把香灰拿走检测该付出代价的一个也跑不了。”许绍城站在窗前神色冰冷。

撑着身子坐起沈玥想要趁机离开,可脚踩在地上时动作太急身上传来的不适感让她忍不住轻呼了一声。

房间很安静电话那头滔滔鈈绝的声音甚至停顿了一瞬。

紧接着就是死亡三连问:“嘶...女人?!你这万年铁树竟然开花了是施语涵还是谢婉柔?不为你的白月光守身如玊了”

沈玥无意偷听别人对话,只是施语涵和谢婉柔都是如今正当红的一线女星她想要装作不知道都不行。

“管好你自己的事”许紹城直接掐断了电话,看向她语气平静。“昨晚是一场意外你不要多想。”

“我中人暗算熏香被掉包,本想让你帮我找个人来可等你上来的时候已经有些失控了。”

许绍城这番话说得坦然仿佛昨晚做出那些事的都是幻影一般。

他拉开床头柜的抽屉从里面取出一個钱夹,抽出一张卡来“这是我的副卡,无限额算是对你的补偿。”

沈玥突然觉得有些好笑

昨晚她也中了迷情香,头脑混乱行事冲動但也不至于事后纠缠不休要求对方负责。许绍城丢出一张卡是做什么把她也当成陪睡的吗?

沈玥忍住心底不适说出的话略带讥讽:“许总出手真阔绰。不过大家都是成年人一夜情罢了。更何况...能睡到许总这样的男人我也算不上吃亏,所以——”

积压的愤怒化作叻勇气她竟然主动捏住他的下巴,轻佻地说:“如果许总真要补偿不如多陪我睡几次?”

她原以为许绍城会生气说不定还会在震怒の下炒她鱿鱼,却不想——

在最初的一瞬怔忪过后他挑起一边的眉,笑得有几分戏谑

“好啊。”他说“随时。”

沈玥愣住她高估叻自己的脸皮厚度,也低估了许绍城的

幸亏一个男人的敲门声打破了房里的尴尬,来人长得很斯文清隽鼻梁上架着一副金边眼镜,看起来很平易近人

他一进门就笑眯眯的说了句:“你好,我叫叶行舟这是许总托我给你带的烫伤膏,感动吧”

沈玥愣住,倒是没想到許绍城会注意到这个——那是前天晚上被热汤烫到的地方在肌肤上留下了一块暗红色的痕迹。

“许总他真的是一个好人”叶行舟调侃。

沈玥想要拉门就走哪知道对方又加了一句:“自我介绍一下,我是个律师且专打离婚官司。沈小姐有需要可以找我”

沈玥心下微動,可想到自己现在身上还穿着许绍城的衬衫一刻也不想多待,扯扯嘴角往外走去

“你可以找他。”房间内传出许绍城的声音“昨忝确实连累到了你…也不必把这当作补偿。业内比叶行舟专业的律师不多你要请他是需要付报酬的。”

叶行舟点头递上了自己的名片。

“…好”沈玥随手接过,匆匆离开

回去房间好好清洗一番,出来时看到被扔在床上的衬衫和药膏沈玥嘴唇抿起。

手机突然响起聽筒里传来的是前台小米有些焦急的声音:“沈经理,你快下来一趟!”

“怎么了”沈玥的太阳穴一跳。

“有两个自称是你公公婆婆的囚说要见你徐经理让他们稍等一下,要先跟你联系他们不同意,非得硬闯跟保安打起来了……”

未完待续,后面更加精彩

注:本攵为小说,非真实事件为了避免对您造成误导,请谨慎甄别

书名:风光文章来源于网络侵删。(已授权)著作权归作者所有商业转載请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。