英汉互译小说批注word文档怎么做批注

批注的英文怎么说
_沪江英语学习网
分类学习站点
批注的英文怎么说
批注的英文:endorseendorsemant参考例句:On Board notation已装船批注The insurer shall endorse the change on the policy upon receipt of the notice. 保险人收到变更受益人的书面通知后,应当在保险单上批注。 After you type your comment you can move it around on the slide.键入批注后,您可以在幻灯片中移动批注。&Did you see the postscript?&“您看到那批注了吗?”The writ is indorsed with details of the plaintiff's claim.传票上批注了原告要求的详情。The writ is indorsed with details of the plaintiff's claim. 传票上批注了原告要求的详情。 A document contains any indication that it is subject to a charter party该单据含有受租船合约约束的任何批注.The proof-reader had changed a word but I stetted it.校对员改动了一个词,我批注不应改动,恢复原状.:v. 背书;签字;批注公文;赞同;(商品等)代言She has already endorsed the check. 她已在这支票背书。 Can you endorse the back of the check, please?可以麻烦你在支票背面签名背书吗? This chivalrous attitude was not endorsed by their followers in the party这种侠义的精神未能得到党内其他党员的支持。His driving licence has been endorsed.他的驾驶执照上有违章记录。To endorse(another's signature), as for a loan. 签署(另一方的签名),例如为贷款而签名.:批注翻译推荐:相关热点:
您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
不花一分钱,也能炼成多语种达人!
美国职场新人如何支配收入?
四六级考试成绩查询时间公布!
川普希拉里掐的火热 他俩的女儿竟是闺蜜?!
沪江英语微信
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:34英语翻译资料及笔记-第2页
上亿文档资料,等你来发现
34英语翻译资料及笔记-2
industrialpollution工业污染i;sino-Americanrelationshi;morethantenyearshisjunio;vaguelyworded措词含糊toandfr;英语翻译重点词汇(6);averageannualrainfall平均年;turnone'sbackon拒绝,冷眼;sober-faced沉静的righ
industrial pollution工业污染international understanding国际间的了解prime minister首相
sino-American relationship中美关系stand squarely端端正正地站着establish communities建立村镇mineral deposit矿藏 flows of capital资本流动power of nature自然的力量the ice was broken打破了僵局science of biotic controls生物控制学 domestic legislation国内立法full diplomtic relations正式外交关系natural beauty自然美
more than ten years his junior比他年轻十几岁open public domain开放的公共地带typical masterpiece具有代表意义的杰作 to imprint on one's mind印在某人的脑海里tentative and uncertain manner试探和踌躇的举止wind and twist蜿蜒
vaguely worded措词含糊to and fro走来走去brightly painted颜色鲜艳的
英语翻译重点词汇(6)
average annual rainfall平均年降雨量ravages of time时间的摧残the flower of one's youth风华正茂in unison一致
turn one's back on拒绝,冷眼相看court of appeals上诉法院international affairs国际事务magnificient dinner盛大晚宴 full member正式成员vast size and resources地大物博outward investor对外投资者a kind of invitation殷勤的邀请
sober-faced沉静的right to know知情权unpublished works未出版的作品welcoming banquet欢迎宴会
historically significant experiment具有历史意义的尝试in his middle twenties二十多岁outstanding feature突出特点 undue absoption in the past过分地怀念过去resonant voice洪亮的声音universal convention世界公约
immeasurable contrast迥然不同sucking vigor汲取力量meticulously dressed穿着讲究well-mannered silence规规矩矩
now and again有时works of the human kind人类精神产品scientific exchange科学交流it rains cats and dogs倾盆大雨 gleaming eyes闪光的眼睛source of power能源everlastingly无穷无尽的property damage财产损失
the birth and death of the day每一天的诞生和消亡Sir John约翰爵士on board ship在船上common ground共同点
average height中等身材in the air酝酿中life-giving赋予生命global economy全球经济come and go霎时即去
market-day赶集日a narrow swale狭长的洼地toast干杯
英语翻译重点词汇(7)
金字塔Pyramid中国公民Chinese citizen维生素vitamin载人飞船manned airship生态环境environment
世界贸易组织World Trad Organization可耕地arable land'三个代表'重要思想Three Represents Important Idea
纬度latitude郁金香tulip首相Prime Minister生产条件production condition粮食总产量目标total grain output target 工业产权industrial property rights福礼sacrificial meat国民经济national economy大陆架continental shelves
和平共处peaceful coexistence深刻的影响profound impact交通动脉arteries of communication
平民文学literature for the common people熬夜to sit up 民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity
各种流尖派的different schools不合理的制度irrational system花言巧语flowery language极西地带far west
经济改革economic reforms灌溉面积irrigated areas零工odd jobs战略任务strategic task有限责任公司a limited liability company 区域自治regional autonomy革命道路revolutionary road为?打下基础lay foundations for不良后果negtive effects
生活水平standard of living沿海城市coastal city花坛flower bed不惜力气not sparing oneself新兴城市the rising town 永久定居permanent settlement革命知识分子revolutionary intellectuals在?的号召下at the call of
英语翻译重点词汇(8)
散文集collection of essays试工期trial period排队queue up浓装艳抹heavy make up合法手续legal title
客观有利因素favorable objective factors高等教育higher education小买卖人a peddler先进技术advanced technology
民族精神national spirit测深绳sounding-line出于自愿和兴趣on one's own count, out of interest
电力生产electrical production历史遗址historical sites单位面积产量the yield per unit area
专属经济区exclusive economic zones储备基金reserve fund统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front 文艺节Festival of Arts完整的古代建筑群complete group of acient buildings世界投资体系world investment system
旧梦重温going through old dreams自给自足self-suffiiciency互不干涉内政non-interference无言的呼唤wordless cry
多功能机器multi-purpose machine平均率average rate月白色的pale green拉排子车pull a handcart学术交流academic exchange 五一的下午on the afternoon of May 1st河流入海口the mouth of the river无情的relentless初冬early winter
拉家带口be saddled with big families
英语翻译-各单元必会英汉互译词组
1. fellow countrymen 2. average height 3. gleaming eyes 4. in his middle twenties 5. to be seated 6. stand squarely
7. more than ten years his junior 8. revolutionary road 9. Chinese communist Party 10. full member 11. membership
12. keep a secret
1. immeasurable contrast 2. to and fro 3. upturn face 4. sweet spring 5. anger and bitterness 6. dense fog
7. tense and anxious 8. 五一的下午 9. 无言的呼唤 10. 探测绳
1. 各种流派的 2. 前两天 3.受限制4.传统观念5.不合理的制度 6.最高境界 7.浓妆艳抹8.主人公9.花言巧语 10.社会进步和人性发展
1. 工业革命 2. 多功能的机器 3. 出于自愿和兴趣 4. 新兴城市 5. 大胆的举止 6. 实干家 7. 交通动脉
8. in the air 9. source of power 10. outstanding feature
1. 极西地带 2. 山区 3. 永久定居 4. 为?打下基础 5. 专门从事 6. 合法手续
7. establish communities 8. stock-raising 9. open public domain 10. regular event 11. high plains 12. criss-crossed
1. 新民主主义 2. 五四运动 3. 辛亥革命 4. 革命知识分子 5. 帝国主义 6. 无产阶级 7. 在?的号召下 8. 小资产阶级知识分子
9. 统一战线的革命运动 10. 平民文学 11. 北伐战争 12. 右翼
1. life-giving 2. everlastingly 3. the Nile Delta 4. freshly harvested 5. Mediterranean 6. the Pyramids 7. negative effects
8. a ghost town 9. brightly painted 10. member of a team 11. 河流入海口 12. 水坝发电
1. Mt. Lofty Ranges 2. average annual rainfall 3. surveyor general 4. business district 5. residential section 6. municipal government 7.lord mayoralty 8. mineral deposit 9. marketing centre 10. automobile components 11. 地中海型气候 12. 文艺节
1. Palace Museum 2. walled courtyard 3. watchtower 4. complete group of ancient buildings 5. ravages of time
6. ancient Chinese architecture 7. historical sites 8. cobbled roadway 9. Golden Water Bridge 10. typical masterpiece
1. global economy 2. sovereign nation 3. mutual prosperity 4. sum total 5. foreign investment 6. per capita GNP
7. 沿海地区 8. 平均率 9. 电力生产 10. 双边贸易 11. 外汇 12. 生活水平
1. marine insurance 2. flows of capital 3. foreign exchange dealing 4. outward investor 5. Pacific region
6. the right climate for 7. vast size and resources 8. to take a real interest in sth. 9. coastal city
10. international community 11. entrepreneurial spirit 12. 对外开放政策 13. 世界投资体系 14. 经济改革
1. 基本方针 2. 自给自足 3. 客观有利因素 4. 生产条件 5. 耕地 6. 中、低产田 7. 灌溉面积 8. 宜农荒地 9. 复种指数
10. 水利工程 11. 单位面积产量 12. 粮食总产量目标
1. agonizing flashback 2. come and go 3. property damage 4. monotonous 5. flash-flooding 6. to imprint on one’s mind
7. scare tactic 8. power of nature 9. river bed 10. to give sth. much thought 11. 无情的 12. 雨季
1. maternal grandfather 2. the flower of one’s youth 3. popular science 4. undue absorption in the past 5. sucking vigor
6. live one’s own life 7. the founder of Girton College 8. clinging to youth 9. 过去的好时光 10. 高等教育
1. 旧梦重温 2. 儿童出版社 3. 散文集 4. 丝绸之路 5. 历史古迹 6. 大英博物馆 7. 简单的早餐 8. 花坛 9. 斗兽场 10. 教皇
1. wandering tune 2. haggler 3. order sb. About 4. pedigree
1. insinuate into 2. occur to somebody 3. novelty
1. to spare oneself 2. trace of a smile 3. take on sb. 4. go-between 5. downcast eyes 6. lackluster 7. to be a good boy
8. to chop wood 9. innards
1. foothill 2. freshet 3. ranch life 4. topple
1. a far cry from
1. 旧社会 2. 拉家带口 3. 排队等待 4. 瓢泼大雨 5. 落汤鸡 6. 节约 7. 铜板 8. 说?的好 9. 织毛线 10. 纺线 11. 剧团
12. sth do for sb. 13. jostle 14. to live on 15. frantically
1. refine into 2. interval combustion engine 3. illumination 4. friction 5. sedimentary rocks 6. refinery
7. vapor 8. pitch lake 9. lubrication 10. Arctic Seas 11. shale
1. living organisms 2. applied entomology 3. pathology 4. genetics 5. physiology 6. biochemistry 7. ecology
1.海洋可持续发展战略 2. 大陆架 3. 专属经济区 4. 渔场 5.陆地自然资源 6.行使主权 7. 浅海 8. 娱乐、消遣 9.联合国海洋法公约
1. environmental law 2. statute 3. indictment 4. court of appeals 5. strip mining 6. enacting legislation 7. amendment
8. bill 9. hearings 10. tradeoff
1. The Contracting States 2. facilitate 3. dissemination 4. international understanding 5. Universal Copyright Convention
6. hereinafter 7. accede to 8. instrument
1. adopt at 2. in accordance with ? 3. regarding 4. Chinese -Foreign Equity Joint Venture 5. hereinafter referred to as
6. principle of equality and mutual benefit 7. with a view to do sth. 8. pursuant to 9. comply with 10. provision 11. competent department 12. stipulate in 13. 总收益 14. 劳资 15. 总会计师 16. 审计师 17. 储备金 18. 免税 19. 个人所得税 20. 违反合同
21. 仲裁 22. 生效 23. 调解
1. pay tribute to 2. common ground 3. 祝酒词 4. 分歧
1. the Long March 2. sense of diversity 3. join hands to? 4. culminate in 5. foundation 6. non-governmental sectors
1. 团结统一 2. 民族团结 3. 振兴中华 4. 现代化建设 5. 对外政策 6. 不称霸 7. 和平共处五项原则8. 精神力量 9. 自我完善
10. 社会震动 11. 社会主义法治国家 12. 面向 13. 文明的 14. 不屈不挠的斗争15. 归根到底 16. 充分证明 17. 全面推进改革
18. 社会主义市场经济体制 19. 社会主义民主政治 20. 科教兴国 21. 思想道德素质 22. 科学文化素质
英语翻译试题
I.词语翻译(10分)1. 将下列词语译成汉语
1) take the train2) late October3) the potential of trade4) sum total5) aggregate output
2. 将下列词语译成英语1) 对照阅读2) 革命道路3) 现阶段4) 目前5) 粮食总产量
II.改错(30分) 1. 下列单句译文有错误,请加以改正。
1) Since world was II, the U. S. has been the world's largest economy and, in most years, the world's largest exporter.译文:自从第二次世界大战以来,美国一直是世界是最大的经济。在大多数年代中,它又是世界是最大的出口国。
2) We ourselves attract more foreign investment than any country but the US; more US investment than in the whole Pacific region.译文:我们所吸引的外资额仅次于美国,居世界第二,而我们在美投资高于在整个太平洋地区的投资总和。
3) We Britain rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad.译文:英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了对其它经济的依赖。
4) I believe it is China's interest to build on this foundation, to consolidate her place in the international system.译文:我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位是中国的兴趣所在。
5) For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.译文:对我们英国来说,作为欧盟和世界贸易组织的成员,我们已把这一点带回了国内。
6) Given a relatively stable sown area, China can achieve its desired total grain output target if the annual average increase rate of per unit area yield is one percent from 1996 to 2010 and 0.7 percent from 2011 to 2030.译文:给中国相对稳定的耕地面积,只要1996 ~ 2010 年粮食单产年均递增百分之一,2011 ~ 2030 年年V递增百分之零点七,就可以达到予预期的粮食总产量目标。
7) 通过改造中低产田、兴修水利、扩大灌溉面积、推广先进技术等工程和生物措施,可使每公顷产量提高1500公斤以上。译文:The grain output per hectare can be increased more than 1500kg through the upgrading of medium - and low - yield, intensifying
water - control projects, enlarging irrigated areas and spreading the use of advanced agrotechnology.
8) But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.译文:但在过去三十年中,贸易在我国经济中的重要性发生了爆炸。
2. 下列单句译文有缺点或句子结构有问题请加以改进。
1) President Clinton realized ------ as all of us must -------- that today's economy is global.译文:克林顿总统认识到-------正如每个人必须认识到的那样--------当今的经济具有全球性质。
2) America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those notions who embrace its discipline.译文:美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些拥有行为准则的国家富裕起来。
3) The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations.译文:世界上人口最多的中国在出口国中排在远远的第30位。
4) The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.译文:我们英国人得出的结论是,改革完全不能理智地被推迟。
5) 现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。译文:China has basically achieved self - sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to achieve self - sufficiency in grain by her own efforts in the course of future development.
6) 提高现有耕地单位面积产量有潜力。译文:Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land has potential.
7) 中国水域、草原、山地资源丰富,开发潜力巨大。译文:China's water, grassland and sloping land resources are rich. They have great potential for exploitation.
III.填空(20分)根据下列单句中的原文填充译文中的空白。
1. 我常常同主人公一起哭笑,又常常绝望地乱搔头发。译文:I both cried and laughed _____________________ my principal
characters, and often despondently scratched my head.
2. 我赶快向男乘客作了解释,又用纸条写了一句话,举到女乘客的眼前:&对不起!他要下车??&译文:I wrote on a slip of paper: &Excuse me, ____________________ he wants to get off??&
3. Altogether, between 1866 and 1888, some six million heads of cattle were driven up from Texas to winter on the high plains of Colorado, Wyoming, and Montana.译文:在一九六六年至一八八年间,__________________ 有六百万头牛从得州放牧到科罗拉多、怀俄明、蒙大拿等地的高原上过冬。
4. 五四运动是反帝国主义的运动,又是反封建的运动。译文:The May 4th movement was an anti - imperialist ____________ an anti - feudal movement.
5. 故宫面积72公顷,环绕故宫的城墙高35英尺。译文:_____________ an area of 72ha. , the Palace is enclosed by walls over 35ft. high.
6. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。译文:In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than 15 billion, putting China's share of world trade ___________ 0.6 percent.7. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U. S. economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high.译文:去年上升到28%,比1970年____________________。
8. Since reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China's GNP nearly quadruple.译文:自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎_________________。
9. 早睡早起使人身体健康。文:Early to rise _______________ early to bed makes a man healthy.
10. 对不起,请问往车站怎么走?译文:Excuse me, _____________ which is the way to the station?
IV. 选择 (10分)下列各组每组有两句话,请在正确的话后面的括弧里打对号。
1. 1) 傅雷认为,翻译时应重形似而不重神似。 ()2)傅雷认为,翻译时应重神似而不重形似。()
2. 1) Ciero said: &I didn't think it necessary to translate word for word& ( ) 2) Ciero said: &I thought it necessary to translate words for words& ( )
3. 1)确切翻译以整体与部分之间的均衡为前提。()2)确切翻译以部分与部分之间的均衡为前提。()
4. 1)英语中抽象名词比汉语中多。()2)汉语中抽象名词比英语中多。()
5. 1)汉语多用单句表达,科技英语常用多重复合结构表达。()2)科技英语多用单句表达,汉语常用多重复合结构表达。()
V.段落翻译(30分)1. 将下列短文译成汉语
As recently as the early 1960s, the phrase &environmental law& would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were not important public concerns. There were, of course, numerous state and some federal laws intended to protect America's rivers and streams from excessive industrial pollution and to guard wildlife from the depredations of man. But these regulations were generally ignored. With enforcement power dispersed among many federal, state and local agencies, most of which were seriously undermanned, and with noncompliance penalties so slight as to have little more than harassment value, there were few incentives to obey the laws. Indeed, many environmental statutes were so little publicized and so vaguely worded that their existence was hardly known and meaning was scarcely understood.
2. 将下列短文译成英语
毛泽东先生一生对二十四史做过许多评点和批注,为认识中国的历史和吸取历史经验,留下了丰富的思想遗产。我高兴地得知,陆登庭校长将于明年访华,我期待在北京与你再次见面。我很欣赏哈佛校门的一段话:&为增长智慧走进来,为服务祖国和同胞走出去。&中国青年也把&胸怀祖国、服务人民&作为自己的座右铭。我希望中美两国青年在建设各自国家、促进世界和平与发展的事业中,加深了解,互相学习,增进友谊,为创造美好的未来而努力奋斗。
全国高等教育自学考试模拟试卷(二)翻译参考答案
I.词语翻译1. 1)乘火车2) 十月3) 贸易潜力4) 总数、总额5) 总产量
2. 1) bilingual reading2) a revolutionary road3) at the present stage4) at present5) total grain output
II.1.1) 自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
2) 我们所吸引的外资仅次于美国,居世界第二,而美国在英投资高于其在整个太平洋地区的投资总和。
3) 英国对商品和服务出口以及投资和引资的依赖超过了世界上其它主要经济体。
4) 我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位符合中国的利益。
5) 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。
6) 在播种面积相对稳定的前提下,只要1996 ~ 2010年粮食单产年均递增百分之一, 2001 ~ 2030年年均递增百分之零点七,就可以达到预期的粮食总产量目标。
7) The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg through the upgrading of medium - and low - yield,
intensifying water - control projects, enlarging irrigated areas and spreading the use of advanced agrotechnology.
8) 但在过去三十年中,贸易在我国经济中的重要性大大地增加了。
2.1) 正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。
2) 美国支持国际贸易,因为我们相信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。
3) 世界上人口最多的中国在出口国中排名靠后,仅是第30位。
4) 我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。
5) China has basically achieved self - sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.
6) There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.
7) China has rich water, grassland and sloping land resources, which have great potential for exploitation.
III. 填空1. I both cried and laughed along with my principal characters, and often despondently scratched my head.
2. I wrote on a slip of paper: &Excuse me, but he wants to get off??&
3. 在一八六六年至一八八八年间,大约有六百万头牛从得州放牧到科罗拉多、怀俄明、蒙大拿等地的高原上过冬。
4. The May 4th movement was an anti - imperialist as well as an anti - feudal movement.
5. Covering an area of 72ha. , the Palace is enclosed by walls over 35ft. high.
6. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less that 15 billion, putting China's share of world trade at 0.6 percent.
7. 去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。
8. 自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两翻。
9. Early to rise and early to bed makes a man healthy.
10. Excuse me, but which is the way to the station?
IV. 选择1. 2)2 ~ 5. 1)
V. 段落翻译1. 早在六十年代初,甚至许多律师接触到&环保法&这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。当时,诸如空气清新、水质洁净、无噪声污染之类的问题,都不是公众怎么了不起的关切所在。当然,已经有了许多州法和一些联邦法,其立法意图是保护美国的江河,使之免受过分的工业污染并保护野生生物不受人类的掠夺。可是对这些规定,人们一般都置之不理。由于执法的权力分散在许许多多的联邦、州和地方第三级机关(而这些机关大多人手严重不足),也由于因违法而科处的罚款微不足道(从而只有恼人心烦的意义),人们就缺乏服从法律的劲头了。说真的,许多环境法的宣传工作之薄弱与措词之含糊,使人简直不知道有环境法,而环境法的意义也就无人了解了。
2. In his lifetime, Mr. Mao Zedong made numerous commentaries and annotations on the Twenty - Four Histories, thus leaving us with a rich heritage for the benefit of understanding and drawing useful lessons from China's history.I am glad to learn
that you, Lu Dengting, will visit China next year. I look forward to meeting you again in Beijing.I highly appreciate the motto on the gate of Harvard University. It reads &Enter to grow in wisdom, and depart to serve better the country and the kind&. Young people in China have also a motto, that is, &Keep the motherland in heart and serve the people&. I hope that while building our respective countries and promoting world peace and development, the Chinese youth and American youth will endeavor to understand each other letter, learn from each other, enhance their friendship and create a better future.
2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案
本试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题,选择题20分,非选择题80分,满分100分。考试时间150分钟。全部题目用 英文作答(英文翻译题目除外),并将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。
Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)
A、Directions:This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.
1.In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。
B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。
C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。
D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。
2.It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。
B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。
C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。
D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。
3.破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。
A.A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.
B.Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but fragile.
C.a broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but fragile.
D.A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.
4.为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。
A.This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.
B.In order to develop primary education and in accordance with the Constitution and the reality in our country, this law
has been drawn up.
C.We have drawn up this law in light of the Constitution and the reality in our country to develop primary education.
D.According to the Constitution and the reality in our country, we have drawn up this law in order to develop primary
education.
5.不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。
A.If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.
B.Without carrying out reforms and following the opining-up policy, our strategic goals can not be reached.
C.We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.
D.Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.
B、Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D. Choose the one that best completes each statement.
6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
A.英语代词使用得多,汉语代词使用得少B.英语形合句用得多,汉语意合句用得多
C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活D.英语状语位置较灵活,汉语状语位置较固定
7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。
A.结构紧凑,层次分明B.措辞严谨,忌生歧义C.条理清楚,关涉明晰D.简洁明快,避免重复
8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾B.严复C.鲁迅D.傅雷
9.In The Theory and Practice of Translation, _____________ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translator\'s respect for the genius of each language.
A.Saint JeromeB.Eugene A.NidaC.CiceroD.A.F.Tytler
10.In relating the translator\'s work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _____________.
A.the content of the original text
B.the meaning of the original text
C.the style of the original text
D.the readership of the original text
PART TWOⅡ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A、Directions: Put the following phrases into Chinese.
11.stock market12.overseas investment13.trade surplus14.mean temperature15.continedtal shelf16.freedom from rmation superhighway18.full diplomatic relations19.the principle of equality20.books on popular science
B、Directions: Put the following phrases into English.
21.全国人民代表大会22.市场经济23.珠江三角洲24.纯利润25.故宫博物馆26.世界贸易组织27.和平共处28.个人所得税29.版权公约
30.社会稳定
三亿文库包含各类专业文献、外语学习资料、各类资格考试、高等教育、专业论文、中学教育、应用写作文书、生活休闲娱乐、34英语翻译资料及笔记等内容。 
 英语翻译资料及笔记_英语学习_外语学习_教育专区。英语翻译的一些笔记内容 1999 年(下)翻译试卷 一、汉译英(50%)妈妈退休了,闲在家中。她身体不好,不便多做...  英语翻译笔记。相信大家都会有这样的经历: 每每用英语表达一些很一般的概念时, ...译文:1980 年那里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对...  整理的英汉翻译笔记_英语学习_外语学习_教育专区。翻译笔记本资料来自英语自考网 http://www.absee.net 本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容; 中部分、考...  最全面的英语翻译笔记_英语学习_外语学习_教育专区。第一部分:数词的译法 一、...译文:1980 年那里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对...  整理的英汉翻译笔记_英语学习_外语学习_教育专区。本资料来自英语自考网 http://www.absee.net 本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容; 中部分、考试题1;...  英语笔译复习笔记_研究生入学考试_高等教育_教育专区。微博微信读书人网 微信号:...思考题:英语汉语主语、主题的差异。 参考资料: 1、高级英汉翻译-理论与实践 ...  英语翻译笔记_英语学习_外语学习_教育专区。第二课时 1 All peace-loving ...2014教师资格材料分析辅... 2014小学教师资格考试《... 2014年幼儿园教师资格考...  英语翻译课堂笔记_院校资料_高等教育_教育专区。英语翻译 B 的定语从句一的要点 (1) 中英文中定语的位置差异中文定语一般前置,英文中一般后置。 例如:This is a...  英语翻译资料及笔记 46页 免费 英语翻译课堂笔记 12页 免费 整理的珍藏版翻译方法_ 11页 免费 2011年4月自考英语翻译试题... 7页 免费如要投诉违规内容,请到百...}

我要回帖

更多关于 word文档怎么做批注 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信