求一篇现代诗歌题目,题目:_说,至少14行

(Silvara澈)
第三方登录:扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
亲,帮写一篇青春的诗歌,14行的。
baby octopus
扫二维码下载作业帮
2亿+学生的选择
亲,对我的回答满意的话,就给个好评吧。如果还有不清楚的地方,可以跟我继续交流哦。
这个你可以采纳有些书上对于青春的理解,我觉得你自己对于青春的理解写出来的诗歌比我们对于青春的理解要完美很多,你可以先去借鉴一下,然后根据自己的理解来写。
《无怨的青春》
在年轻的时候
如果你爱上了一个人
请你一定要温柔地对待他
时刻都将是一种无瑕的美丽。
若不得不分离
也要好好地说声再见
也要在心里存着感谢
感谢他给了你一份记忆
长大了以后
你才会知道
在蓦然回首的刹那
没有怨恨的青春才会了无遗憾
如山冈上那轮静静的满月...
为您推荐:
扫描下载二维码莎士比亚十四行诗不同译本如何评析的?
08:36:19 本文行家:
&诗歌翻译历来是翻译界争论的焦点之一。&&&& 翻译作为一种双语活动,要求译者必须精通译出语和译入语双边的语言文化。诗歌的翻译者更需对于译出语和译入语双方诗歌的方方面面了如指掌,最理想的是译者本人还能写诗。因而诗歌翻译之难人所共知。&&&& 具有严格形式限制的十四行诗,作为诗歌的一种特殊类型,其翻译就更是难上加难了。世界上最有名的十四行诗要数莎士比亚的十四行诗。仅据笔者所知,在国内,莎士比亚154首十四行诗的全译本就有:戴镏龄的译本、屠岸的译本、梁宗岱的译本和杨熙龄的译本,事实上还远远不止这些。戴镏龄的译文的流行并不广,却有其鲜明的特色。莎士比亚一、莎士比亚十四行诗不同译本对比分析&&& 十四行诗十分讲究音乐美。莎士比亚十四行诗有严格的节奏(抑扬格五音步)和韵式(abab,cdcd,efef,gg),因此,在翻译莎士比亚十四行诗的时候,就必须保持原文的音乐美,也就是必须做到“形似”。&&&& (一)莎士比亚十四行诗音节的翻译&&&& 朱自清先生认为:“中国语在文言里似乎以单音节和双音节为主,在白话里似乎以双音节和三音节为主。顾亭林说过,古诗句最长不过十个字;据卞之琳先生的经验,新诗每行也只该到十个字左右,每行最多五个音节。我读过不少新诗,也觉得这是诗行最适当的长度,再长就拗口了。”[1]看来,莎士比亚十四行诗译文的诗行若超过十个字有损于它的流畅性和音乐美。&&& 虽然所有译者在翻译莎士比亚十四行诗时都保持了原来的行数,但在诗行的字数方面,每位译者都有所不同。杨熙龄的译文每行长度在12字和16字之间;屠岸的译文每行长度在11字和14字之间;梁宗岱的译文每行长度为12字,间或为13字。可以看出梁宗岱是致力于保持译文的工整的,即将每行译为12字。从戴镏龄仅存的几首莎士比亚十四行诗译文看,戴先生成功地将原文的每行诗句译成10个汉字,与原文的10个音节数相等。&&&& 在这方面,屠岸认为:“我觉得可以肯定地说:轻重格(其他格如重轻格、轻轻重格等等,也一样)是无法译的;但音步似乎可以用顿或音组来表达。原诗每行五个音步,译成中文就应该是五个音组,……我就是本着这样的原则进行翻译的。”[2]可是,英语中的音步是一种语音单位,而汉语中的音组(音顿)是一种语义单位。英语中的音步纯粹根据发音来划分,一个单词常常被划分到不同的音步,而汉语中的音组(音顿)则根据语义来划分,一个音组(音顿)通常是一个意义相对独立、完整的单位。因此,用汉语中的音组(音顿)来翻译英语中的音节,很难表现出原诗中的音乐美。相反,每行必求“五个音组”,一则束缚了译者的发挥;二来使得译文每行诗的字数都至少超过十个(音组一般以双音节和三音节为主),影响了译文的音乐美;其三,诗行的字数难以相同,诗行参差不齐,外观不如梁译、戴译工整。&&& 从外观上来看,梁宗岱和戴镏龄的译文都比原文更加工整。尽管原文每行音节数相等,但是由于英语文字本身的问题,排起来总不如方块字的译文工整。这也是因为语言本身原因,使译文在某个方面能够胜过原文的一个例子。&&& 但从每行的音节数来看,戴译最大程度保持了莎士比亚十四行诗原文的面貌,直观反映了原文的形式美。这对于希望通过译文了解原文的读者来说,是非常重要的。诗歌译文若不能忠实地表现原文的形式美,往往会导致译文读者对于原文形式的曲解。&&& (二)莎士比亚十四行诗韵式的翻译&&&& 在翻译诗歌时尽量保留原文的特色,有利于读者透过译文,窥探到原诗之美。翻译作品始终是依附于原文而存在的。翻译之中的创造活动,只能在尽量忠实于原文的前提下发生。因此,莎士比亚十四行诗的译文的韵式最好与原文相符。&&& 莎士比亚十四行诗原文的基本韵式为:“abab,cdcd,efef,gg”。在翻译时,杨熙龄采取了tif,bb,CC,dd…… ,即两行一韵的形式。屠岸、梁宗岱,戴镏龄都尽量采取了原文的韵式,即:“abab,cdcd,efef,gg”,基本上都做到了韵式与原文相符。&&&& 戴译的第十八首的尾韵为:“天(a)、和(b)、颠(a)、过(b),日(C)、澹(d)、失(C)、残(d),零(e)、存(f)、影(e)、春(f),采(g)、在(g)”,译文韵式十分工整。因为戴译每行都是十个音节,读者不妨按照英语原文抑扬五音步的节奏来诵读。以莎士比亚最著名的第十八首十四行诗为例,它的前两句的原文的节奏为“v”(表示轻读),“一”(表示重读):&&&& V — V — V — V — V —&&&& Shall I compare thee to a summer's day?&&&& V — V — V — V — V —&&&& Thou art more lovely and more temperate:&&& 戴译读为:&&&& V— V — V — V — V 一&&&& 我怎么能把你比做夏天?&&&& V — V — V — V — V一&&&& 你比它更可爱也更温和;&&& 既然由于语言的原因,原文的“格”和“音步”无法翻译,那么,不如采用这一种读法,至少可以将原文的“格”味和“音步”味多少表现出来。原文的“格”和“音节”,在诵读中才能体现出来,这种诵读方式虽然不是必须遵守的规则,却也不失为一种让读者通过译诗来欣赏原诗节奏的有益尝试。不过,朗诵时要照顾到汉语的特性,不可僵硬地处理,避免将强音读得太强,或者将弱音读得太弱。最好是根据自己的理解和感受适当调整,避免生硬、呆板。其实,即使是在朗诵莎士比亚原诗时,也不能按照节奏规范机械地读下去的。&&&& 不过,在戴的其他几首译作中,也有个别不合规范的地方。这种情况,在梁先生、屠先生的译文中也都存在。即使在莎士比亚的原作中,韵式的偶尔变化,也是有的。任何种类的语言都有用韵的局限性。有时莎士比亚采用“eye-rhyme”(即两个单词词尾的拼写相同,发音不同),这是中文译者无法模仿的,因为汉语中根本没有“eye-rhyme”这种押韵方式。&&& (三)莎士比亚十四行诗结尾的翻译&&&& 莎士比亚十四行诗的另一个显著特点是:前面十二行逐渐展开,最后两行总结全诗,最后两行通常是经过作者精心雕琢之后所形成的全诗的精华,起到画龙点睛的作用。因此,判断一首莎士比亚十四行诗的翻译是否成功,尤其要注意译者对于这最后两句诗行的处理。莎士比亚十四行诗的第十八首的最后两行为:&&& “So long as men can breathe or eyes can see,&&&& So long lives this,and this gives life to thee.”&&& 杨熙龄将这两句译为:&&&& “只要世间还有人能阅读,还有人生存,&&&& 这篇章将活着,它活着就给你以生命。”[3]&&& 屠岸的译文为:&&&& “只要人类在呼吸,眼睛看得见,&&&& 我这诗就活着,使你的生命绵延。”[4]&&& 梁宗岱译为:&&&& “只要一天有人类,或人有眼睛,&&&& 这诗将长存,并且赐给你生命。”[5]&&& 以上几位译者都将原文译为:“xxx,xxx/xxx,xxx”的结构,即在两句译文中包含了四个分句。&&&& 原文运用“so long…so long…”的结构,将两行诗句连为一个紧密的整体。每个诗行之中虽然出现了两个意群(sense group),但是,诗人在意群后都用了可以起连音作用的“or”和“and”,分别读作“…breathe⌒or⌒eyes. ”和“…this,⌒an(d) this…”。因此,这两处读来不但不会产生停顿,反而十分流畅。由此可见,这两行诗句的特点是流畅润滑,富于音乐美。&&&& 如果将这两行原文译为几个分句,读来就会断断续续,从而失去原文的音乐美。虽然梁先生按照原文,将“or”和“and”译为“或”、“并且”,但是,因为汉语中的“或”和“并且”,不能像英语中的“or”和“and”那样能起到连音效果,所以也不能使译文变得流畅起来。&&& 将这两行原文译为几个分句的做法,表面上“形似”了,其实却不然。所谓“形似”,可以分为“有意义的形似”和“无意义的形似”两种。有意义的形似,是指能再现原文“美”的形似。例如,戴译将莎士比亚的原文译为每行十个字,并保持原文的韵式,使得译文形式工整,音韵协调,凸现出了原文的美。所谓无意义的形似,就如邯郸学步,将原文结构机械地照搬,造成的结果通常是:译出语的优点得不到保留,译入语的优点也得不到发挥。戴抓住其流畅本质,把它译为:&&&& “天地间能有人鉴赏文采,&&&& 这诗就流传就叫你永在。”&&&& 诗行中间没有断裂,读来与原文一般优美流畅,在不破坏整首译诗“形似”的前提下,达到了“神似”的效果。&&&& 另外,将“or eyes can see”译为“人有眼睛”、“眼睛不失明”或者“还有人能阅读”,意思表达与原文风格不一致。“人有眼睛”和“眼睛不失明”两句在意义上也不太通顺。莎士比亚说“or eyes can see”,并不是担心人类会不会有眼睛,或者会不会失明的问题,归根到底,他指的是人类会不会有鉴赏力的问题。戴把它译为:“鉴赏文采”,言简意赅,格调高雅,切合于原文的风格。&&&& 可见,译者对于原文的理解拘泥于文字、语法,就容易产生所谓“欧化”的译文。英语诗歌一经译成中文之后,就要遵循中文的语法。如果译成中文之后的诗句,还残存着不符合中文表达习惯的英语句子结构,给人的感觉就会像一只没有完全蜕掉蛹皮的飞虫。克服这一弊端需要译者对于原文反复研读,超脱文字、语法层次,达到欣赏、品味的水平。然后,翻译者就能够在完全脱离原文文字语法影响的前提下,将了然于心中的原诗诗意、诗情用纯粹的、优美的中文表达出来。&&&& 另外,在修辞方面,原文第十四行“So long lives this,and this gives life to thee.”之中的“this”重复出现,中间仅隔一词,起到了强调的作用,使得诗句的感情十分强烈。这一点,在杨熙龄、屠岸和梁宗岱的译文中没有体现出来。&&& 戴在翻译时使用了两个“就”字,位于中文词“流传”的前后,译成“这诗就流传就叫你永在”,达到了堪与原文媲美的磅礴气势。二、戴译莎士比亚十四行诗更出色的原因分析&&& 戴镏龄先生()是我国外语学界德高望重的先辈。李赋宁说:“戴先生的学问的确是博大精深,中西贯通。……戴先生不仅是学者,而且是一位散文家和诗人。[6]”&&& 首先,戴先生精通英语语言文学,尤其深谙莎士比亚的作品。戴先生于20世纪30年代在英国爱丁堡大学留学期间,师从当时英国的莎士比亚研究权威Dover Wilson教授,得到了他的悉心指导。回国后,戴先生用中英文写了多篇有关莎士比亚的论文。这些论文至今在我国莎学界仍然享有盛誉。戴先生还曾发表过有关希腊文学、法国文学、英国文学方面的文章以及词典的述评、书籍的评介等等,这一切,都充分显示了戴先生渊博的知识和深厚的功底。难怪连语言学界的权威王宗炎先生也慨叹道:“我发现,戴老的英语文章用词精当,远为我所不及。”[2]&&& 在英语语言文学方面具有渊博的知识和深厚的功底,自然是从事英语诗歌翻译所不可或缺的前提条件。&&&& 其次,戴先生的中文功底也十分雄厚。他曾写过一篇“从西洋诗看中国诗的特点”的论文,对于历代中国诗的特点作了精辟的论述。在此基础上,戴先生并写出平仄考究,对仗工整的中文古诗词。&&&& 其三,戴先生精通翻译理论。他用中英文写过多篇翻译理论研究的论文。从这些文章中可以看出,戴先生对于翻译进行过精心的研究,并形成了自己的独特见解。&&&& 其四,戴先生一辈子淡泊名利,唯对做学问情有独钟、锲而不舍。戴先生做学问十分严谨。他留下的著述并不多,可是,在他的作品里都闪现着真知灼见,经受得住时间的考验。译诗是一种细活,需要认真咀嚼,反复权衡。&&& 最后还有一点值得一提,戴先生在翻译莎士比亚十四行诗时具有特别的动力和灵感。&&&& 在20世纪30年代末,戴先生从英国学成回国之后,认识了后来成为他夫人的徐女士。两人相识后,戴先生就将莎士比亚十四行诗一首一首地译成中文,当作情书寄给徐女士。莎士比亚十四行诗的主题就是友谊和爱情。可以想象:莎士比亚的十四行诗一定在戴先生的心中引起了强烈的共鸣,从而激发他产生了无穷的灵感——这可是翻译创作的最佳状态。又因为是要寄给所爱的人,戴先生必定是将每一首译作反复吟颂,百般修正,乃至形成了今天我们所见到的杰作。&&&& 无独有偶,屠岸先生翻译莎士比亚十四行诗,也不是偶然的。他对于莎士比亚十四行诗的热爱,来自于对于一位挚友的怀念,“为纪念亡友,我决定将莎士比亚的十四行诗一百五十四首全部译出”[4]&&& 可见,不但写诗的人需要激情 译诗的人也需要激情。做到“有感而译”才是译者的高层境界。三、结束语&&& 屠岸,梁宗岱,杨熙龄都是翻译界的大家,可是在他们的译作之中也留下了遗憾。戴的译本也并非完善无瑕。这足以说明诗歌翻译之难。在诗歌翻译方面做到十全十美几乎是不可能的。但是,戴镏龄的译本在音节和韵式的处理方面独辟蹊径,更加完整的把握住了原文的风格及其精神实质,体现了形式与内容的更完美结合。&&& 参考文献:&&&& [1] 朱自清.新诗杂话[M].北京:三联书店,.&&&& [2] 王寿兰.当代文学翻译百家谈[M].北京:北京大学出版社,.&&&& [3] 杨熙龄.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980:18.&&&& [4] 屠岸译.十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1981:18.&&&& [5] 粱宗岱.莎士比亚十四行集[M].成都:四川人民出版社,1983:18.&&&& [6] 戴镏龄.戴镏龄文集[M].广州:广东人民出版社,.&&& (责任编辑 肖雪山)&&& 作者简介:陈珊茗(1965-),女,广东湛江人,广州市第一人民医院科教信息部翻译。
参考资料:
[1] 大学语文研究
百科的文章(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。如需转载,请注明来源于。
叔本华说过:智慧越高,痛苦越深!有异曲同工之感。荷尔德林也有类似的诗:歌者的灵魂必得常常承受,这般忧心,不论他是否乐意,而他人却忧心全无。从下面两题中任选一题作文。
(1)雪莱有一句著名的诗:“冬天来了,春天还会远吗”。是啊,在我们追逐梦想的时候,可能会遇到许多艰难险阻,但是,你有没有想过,阳光总在风雨后,也许,梦想正在不远的地方等着我们。 & 请以“ 来了, 还会远吗”为题写一篇作文。 & 要求: & ①根据自己的体会,先将题目补充完整再作文; & ②立意自定; & ③综合运用多种表达方式; & ④书写工整,字数不少于600字(若写成诗歌不少于20行);
(2)绵绵的春雨是大地播种的希望;抽动的花蕊是花朵萌生的希望;展翅翱翔是雄鹰驾驭长空的希望;游子说,家是最温馨的希望;海员说,启航是最振奋人心的希望;攀登者说,跌倒处是重攀高峰的希望;睿智者说,读书是个人的希望,家庭的希望,国家的希望……   请以“希望”为话题写一篇文章,要求:①自拟题目;②自定立意;③字数在600字以上;④除诗歌以外,文体不限。
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 希望助人成功   绵绵的春雨是大地播种的希望;抽动的花蕊是花朵萌生的希望;展翅翱翔是雄鹰驾驭长空的希望。一个人,只要心中充满希望,就不会对未来充满恐惧,并且能怀着希望在人生的道路上一直前进,永不放弃。   如果心中没有希望,只有绝望,那么一个人就会对未来恐惧,甚至走上绝路。大家可以看看我们的周围,有多少人因为感情、事业遭遇挫折,对人生感到绝望,最后用极端的方式,过早地结束了自己的生命。他们的一生难道不可悲吗?爱国诗人文天祥都说道:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”所以如果一个人不能死得有价值,那么他一定要活得有价值,带着自己的希望活下去,心中有所依靠,有了目标,就会感觉到自己的未来一片光明。   如果你心怀希望,你一定会有勇气去叩开自己成功的大门。相信大家都对贝多芬、张海迪的事迹十分了解吧!是啊,你想想,如果是你,双耳失聪或下身瘫痪,这是多么大的打击啊!这时的人,心灵是多么脆弱,对人生和未来是多么绝望啊!但是他们没有放弃自己,对未来充满希望,勇敢地生活,正是因为这份勇气,不也叩开了成功的大门吗?   如果你心怀希望,你一定更能忍受生活对你的不公,更坚强地活下去。你一定会为残运会上中国健儿的辉煌战绩而自豪吧,你一定会为春节晚会上的表演“千手观音”节目的姑娘们的坚强而深深打动吧,残疾人都能怀着希望,勇敢、坚强地活下去。我们就更应该如此,无论遇到什么,一定要对自己的未来充满希望。   阳光总在风雨后,请相信有彩虹!心怀着一份希望,成功就离你不远了。莎士比亚的爱人据说是一位黑肤丽人:),因此他大概喜欢把她比作夏天:)    ideaarchitect改译(改译也者,大致仿佛,又有所发挥是也):            让我如何来把你比作夏天?            你比夏天还要可爱,而且柔软:            暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,            夏天那无情的赁期,又实在是太短:                        有时候太阳的照耀又会太烈,            而且那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;            每一种美丽,都会有衰谢的一天,            或者由于无常,或者因为自然。                        可是你的夏天却不会凋谢,            你的美丽,也永远不会消散;            虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,            但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。                        只要有一个人还在呼吸,还能阅读,            这首诗就活着,让你的青春生动依然。      原文    Shall I compare thee to a summer’s day?   Thou art more lovely and more temperate:   Rough winds do shake the darling buds of May,   And summer’s lease hath all too short a date:   Sometime too hot the eye of heaven shines,   And often is his gold complexion dimm’d;   And every fair from fair sometime declines,   By chance or nature’s changing course untrimm’d   But thy eternal summer shall not fade   Nor lose possession of
  Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,   When in eternal lines to time thou growest:   So long as men can breathe or eyes can see,   So long lives this and this gives life to thee.      李霁野译文        李霁野         我来将你比作夏天吗?    你比夏天更为可爱,更为温和:    暴风摇落五月的柔嫩花芽,    夏季的租赁期限要短得多:        有的时候太阳照得太热,    他的金色面孔常变阴暗;    每种美有时都会凋零衰谢,    由于机缘,或者由于自然变幻;        但是你的永久夏季不会衰败,    你的美也永远不会丧失;    死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,    当你在不朽的诗行中度日:——        只要人还能呼吸,眼睛还能看望,    这些诗行就会永存,使你万寿无疆。            梁宗岱译文         一八         我怎么能够把你来比作夏天?     你不独比它可爱也比它温婉:     狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,     夏天出赁的期限又未免太短:     天上的眼睛有时照得太酷烈,     它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:     被机缘或无常的天道所摧折,     没有芳艳不终于雕残或销毁。     但是你的长夏永远不会雕落,     也不会损失你这皎洁的红芳,     或死神夸口你在他影里漂泊,     当你在不朽的诗里与时同长。     只要一天有人类,或人有眼睛,     这诗将长存,并且赐给你生命。     十四行诗(第十八首)         ---威廉·莎士比亚         (译文:小雨)                 我是否将你比作夏天?        你比它可爱也比它温婉。        狂风把五月的嫩芽摧残,        夏天的期限又未免太短。        天上那金眼有时太强烈,        它的容颜又常常被遮掩;        世上娇艳之物都会凋零,        受机缘或大自然的局限。        你的长夏永远不会消逝,        永不会失去迷人的光彩;        不会在死神阴影中漂泊,        这诗句将让你与时同在。        只要人活着,眼睛还能看。        这诗将永存,赋予你生命。                 十四行诗(第十八首)         ----威廉·莎士比亚          ( 译文:梁实秋)                 我可能把你和夏天相比拟?     你比夏天更可爱更温和:     狂风会把五月的花苞吹落地,     夏天也嫌太短促,匆匆而过:     有时太阳照得太热,     常常又遮暗他的金色的脸;     美的事物总不免要凋落,     偶然的,或是随自然变化而流转。     但是你的永恒之夏不会褪色;     你不会失去你的俊美的仪容;     死神不能夸说你在他的阴影里面走着,     如果你在这不朽的诗句里获得了永生;     只要人们能呼吸,眼睛能看东西,     此诗就会不朽,使你永久生存下去。            其中以梁实秋和梁宗岱的翻译最为贴切原文,却未必是最有诗意和最饱满圆融的。  在偶的照片里,你的美丽将永远新鲜:)
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多
  要回两次贴才成功?    改一版:          让我如何来把你比作夏天?    你比夏天还要可爱,而且柔软:    暴风的五月摇落了鲜嫩的蓓蕾,    夏天那无情的赁期,又实在是太短:        有时候太阳的照耀又会太烈,    那辉煌的面孔也难免乌云的遮掩;    每一种美丽,都会有衰谢的一天,    或者由于无常,或者因为自然。        可是你的夏天却不会凋谢,    你的美丽,也永远不会消散;    虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,    但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。        只要有一个人还在呼吸,还能阅读,    这首诗就会活着,让你的青春生动依然。  
  贴图提贴.  鲜艳的蒙娜丽莎  :)
  改一版:        让我如何来把你比作夏天?        你比夏天还要可爱,而且柔软:        暴风的五月摇落了鲜嫩的蓓蕾,        夏天那无情的赁期,也实在是太短:              有时候太阳的照耀又会太烈,        那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;        每一种美丽,都会有衰谢的一天,        或者由于无常,或者因为自然。              可是你的夏天绝不会凋谢,        你的美丽,也永远不会消散;        虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,        但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。              只要有一个人还在呼吸,还能阅读,        这首诗就会活着,让你的青春生动依然。  
  Sonnet XVIII by William Shakespeare  His works include thirty-six plays,one hundred and fifty-four sonnets,and five long poems.
  sonnet:A fourteen-line lyric poem.a sonnet usually has three quatrains of four lines each and a concluding couplet of two,rhyming abab cdcd efef gg.Each line usually has five beats.  As a result, the English sonnet is one of the most tightly organized of poetic forms.
  :)))  所谓商籁体,格律当然是有说法的,不过我也读到过一篇小文,分析过莎士比亚的十四行诗是否严格按照所谓的meter,特地转贴在此,请楼上的仁君参考:    .cn/s/blog_49esui.html    http://qkzz.net/magazine/07/11/2315737.htm    经典重读:莎士比亚十四行诗第18首缺点分析         周建新         
莎士比亚(William Shakespeare,)的154首十四行诗(Sonnet)代表英语十四行诗的最高峰,一向为时人推崇。到目前为止,汉语全译本已达11本,选译本则更多。著名的译者有朱生豪()、朱湘()、屠岸(1923-)、梁宗岱()、杨熙龄和梁实秋()等。其中,最广为传诵的当属第18首,其美妙的比喻,精致的措辞和热烈的情怀,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。然而,一般读者对该诗的看法如何呢?笔者给英语专业本科生和研究生以及非英语专业本科生教授英诗几年,从教学实践看,学生对莎氏十四行诗第18首表示欣赏的寥寥无几。经典诗歌不受大众欢迎是常见现象,人们往往归咎于时代和社会,或者归咎于读者,却很少对作品本身进行再审视,因为它们是“经典”。然而,笔者认为,有时经典作品本身的缺陷也是其不受大众欢迎的原因之一,以莎氏十四行诗第18首为例,以往从未有人指出过它的缺点,但笔者根据教学实践得来的体会,认为它至少有两大缺点,一是在音韵方面,其韵脚、头韵和韵格均不同程度的破坏了诗歌的音美和形美;二是某些比喻和描述的平淡或离奇破坏了诗歌的意美。        一、音韵参差,破坏了音美和形美        全诗的基本格律是五音步抑扬格(iambic pentameter),包括三个四行组(quatrain)和一个对偶句(couplet),采用典型的莎氏十四行的韵式,即abab cdcd efef gg。但本诗音韵并不十分齐整。    在韵脚(end rhyme)方面,第二行的temperate与第四行的date押韵,但两个词的重音位置却不同,这一韵就既非阳韵(masculine rhyme)也非阴韵(feminine rhyme),显得不伦不类,与其它严整的韵对比,这一韵念起来令人颇感突兀,破坏了诗歌的音韵美。    头韵(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起头,形成头韵,但这两个并列的简单陈述句从意义上看,造成了语意在同一水平上徘徊而不是递进,而且用相同的And起头使两句不仅在语意也在形式上显得拖沓而无变化,破坏了诗歌的音韵美和形式美。    韵格(meter)方面,五音步抑扬格的诗歌是常有破格的,特别是在诗歌首行的第一个音步,经常是前重音后轻音。适当的破格可使诗歌免于呆板,增加变化,使音韵更显其美。但过多的破格就会打乱诗歌的格式,使其音律显得零碎,给诗歌带来负面影响,本诗即是如此。第一行“Shall I compare thee to a summer’s day?”中的“thee to”是无法按轻重音的顺序来念的,第二行“Thou art more lovely and more temperate”中的两个more是强调,要念重音,因此这一行的韵格就不是抑扬格了。第六行“And often is his gold complexion dimm’d”中前两个音步的轻重音位置是模糊的。第十行“Nor lose possession of that fair thou owest”中的第一个音步可以看作是破格,第十一行“Nor shall Death brag thou wander’st in his shade”中的“Nor shall Death brag”重音和轻音顺序应是“重轻重重”,也不是抑扬格。可见,本诗因为破格过多,格律形式有点混乱,诗歌齐整的音韵美受到了损害。实际上,学生也经常反映这首诗歌读起来有些地方很拗口,主要就是因为韵律破格太多所致。        二、比喻和描述有时平淡或离奇,破坏意美        诗歌之美,不仅体现在音美和形美上,而且还有语意层面的美。通过语法、词汇或使用比喻等,可以建构诗歌的意美。本诗中有美丽的语言,如“darling buds of May”(五月的嫩蕊)、“eternal summer”(长夏)、“thou wander’st in his shade”(在他的暗影里蹉跎),但也有平常的比喻和描述,如诗中将“你”比喻为“夏季”,把太阳比成“天上的眼睛”,有“金色的面容”,这当然不是平淡的描述,但至少也不是新鲜的。而说死神能“夸口”,这种拟人的手法多少有些平淡了。诗中又说夏天有“租期”,租期又“太短”,则令人感到有些陌生,难有美感了。时光匆匆是人人皆知的常识,诗中用复杂的表述来说明浅显的道理,很难令人感到亲切,这样的比喻并未达到增强表现力的效果。这种将简单复杂化从而使人产生隔膜的例子还有“nature’s changing course untrimm’d ”以及“that fair thou owest”。而“And every fair from fair”则让一般读者感到很抽象,难以理解。“So long as men can breathe or eyes can see”也是一句很平常的散文句。    以上所述,是莎氏十四行诗第18首在诗艺上的缺陷。当然诗中古雅的用词和句法也会给普通读者带来阅读上的不适,但这是古今语言演变造成的隔膜,并非诗歌本身的原因,正如其多个汉译文,现在看起来也有时代距离感一样。莎士比亚十四行诗第18首是一首经典诗歌,其美妙自不待言,但是从另一个角度检视和观察,认识其缺点和不足,以避免盲目吹捧和过度美化,应该是对待文学经典的更全面因而是更可取的方法。        参考文献:    [1]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗[M].台湾:远东图书公司,1968.    [2]杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5.    [3]梁宗岱译.莎士比亚十四行诗[M].成都:四川人民出版社,1983.11.    [4]屠岸译.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1992.6.    [5]曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集[M].桂林:漓江出版社,1995.    [6]虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集[M].台北:台北世界书局,1996.    [7]辜正坤译.莎士比亚十四行诗集[M].北京:北京大学出版社,1998.9.    [8]梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗(英汉对照)[M].中国广播电视出版社,2002.1.    [9]金发燊译.莎士比亚十四行诗集[M].桂林:广西师范大学出版社,2004.11.    [10]王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2.    [11]李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)[M].哈尔滨:北方文艺出版社,2005.12.        (作者简介:周建新,广州华南理工大学外国语学院副教授)      
  而我想我的这个翻译,主要翻译的是诗,其中,尤其主要的是翻译诗意,希望把古英国人的意象翻译成当今中国人所熟悉的意象,并能通过阅读过程,形成类似的通感,所以我称为改译,例如这句:Rough winds do shake the darling buds of May,直译是“粗暴的风肯定要摇落五月的嫩蕊”,可是哪里有“暴风的五月摇落了鲜嫩的蓓蕾”更符合审美性的阅读习惯,更能够形成新奇的诗意和更悦耳动听:)。这是一首情绪张扬诗意夸张的作品,使用尖新的措辞,我以为相宜。    我想我翻译的是诗,而不是格律——我从来没有翻译格律的野心:)。    我只是希望把其他语系的人们创造的某些美好的情绪和意象,传递给汉语世界,使汉语世界的人形成类似的情感:)))
  从教学实践看,学生对莎氏十四行诗第18首表示欣赏的寥寥无几  -------------------------------------------------------  我想,这个情况,不是莎士比亚的诗写得不好,而是阐释和翻译得不到位,缺乏感情和诗意,措辞艰涩(当然也许严格复写了所谓的抑扬格),诗意因此不够圆融和饱满,加上不同文明之间关于意象联想方式的隔离,导致学生不能领悟其妙处。我想,如果在教学的同时使用我的这篇译文辅助学生理解,以“广州华南理工大学”学生的程度,一定会有学生将我的这篇译文抄在明信片上,寄给他的女朋友的:):        让我如何来把你比作夏天?            你比夏天还要可爱,而且柔软:            暴风的五月摇落了鲜嫩的蓓蕾,            夏天那无情的赁期,也实在是太短:                    有时候太阳的照耀又会太烈,            那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;            每一种美丽,都会有衰谢的一天,            或者由于无常,或者因为自然。                    可是你的夏天绝不会凋谢,            你的美丽,也永远不会消散;            虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,            但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。                    只要有一个人还在呼吸,还能阅读,            这首诗就会活着,让你的青春生动依然。  
   头韵(alliteration)方面,第六和第七行都以And 起头,形成头韵,但这两个并列的简单陈述句从意义上看,造成了语意在同一水平上徘徊而不是递进,而且用相同的And起头使两句不仅在语意也在形式上显得拖沓而无变化,破坏了诗歌的音韵美和形式美。  ----------------------------------------------------------  In English,words of a phrase or a line of speech (or writing)may share the same initial sound in order to get good sound effect.This is called&alliteration&.     比如丁尼生勋爵的《鹰》  He clasps the crag with crooked hands(From &The Eagle&by Tennyson)
  作者:chenfangabc 回复日期: 12:00:15  ----------------------------------------------------  呵呵,那个是“广州华南理工大学外国语学院副教授周建新”先生的观点。我之引用该文,乃是为指出并非所有的人认为这首诗本身是严格遵守所谓的商籁格律的。所以重要的是诗意以及诗意的表达。至于“And……And”倒不是关键,而且这类重叠是否运用恰当,我的私见,也要和上下文相关,例如我原来翻译的版本有“让我如何来把你比作夏天?你比夏天还要可爱,还要柔软:”,这里重叠使用两个还要,我觉得就一点不损害形式方面的阅读感受(后来改变这种译法是为了更适应原诗的逻辑,虽然诗歌向来有“无理而妙”说法,但是那主要是指汉诗),而原来  “但是你的夏天却不会凋谢,  你的美丽,也永远不会消散;  虽然骄傲的死亡可以在夏天投下阴影,  但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。”  就缺乏形式美,生硬了,所以要把一个但是改成可是。    所以私意以为您的反对理由不足以对“周建新”先生的观点形成有效的反击——当然在这方面我也并不认可他的观点,这位先生在涉及格律的时候,或许还有些道理,但是一旦涉及诗意和对诗歌的理解,就似乎有些迂腐不堪了——这点倒是古今中外一例的,凡是缺乏诗意的人都标榜格律,放佛这是他们可以进入诗歌殿堂的唯一入场券似的,哈哈哈哈哈,而且进来以后,举着格律的放大镜到处照人,搞得大家兴味索然不欢而散,然后他们就把入场券改印成一是一二是二的平平仄仄仄仄平,因为关于诗歌,他们大约只能理解这个,只能纠缠这个了——当然,这也是个人观点。因为,就像不同的人朗读这两个“and”的时候会在听众中产生完全不同的审美效果那样,不同的读者对这个两个“and”的用法也完全可以有不同的立场。例如,赵本山读这首诗和白岩松读这首诗,这两个and也许就会产生完全不同的语气效果:)    别忘了,莎士比亚还是个演员和剧作家。:)))
  朱湘译文    我来比你作夏天,好不好?  不,你比它更可爱,更温和:  暮春的娇花有暴风侵扰,  夏住在人间的时日不多:    有时候天之目亮得太凌人,  他的金容常被云霾掩蔽,  有时因了意外,四季周行,  今天的美明天已不再美丽:    你的永存之夏却不黄萎,  你的美丽亦将长寿万年,  你不会死,死神无从夸嘴,  因为你的名字入了诗篇:    一天还有人活着,有眼睛,  你的名字便将于此常新。
  屠岸译      能不能让我把你比拟作夏日?      你可是更加温和,更加可爱:      狂风会吹落五月的好花儿,      夏季的生命又未免结束得太快:      有时候苍天的巨眼照得太灼热,      他那金彩的脸色也会被遮暗;      每一样美呀,总会离开美而凋落,      被时机或者自然的代谢所摧残;      但是你永久的夏天决不会凋枯,      你永远不会失去你美的仪态;      死神夸不着你在他影子里踯躅,      你将在不朽的诗中与时间同在;      只要人类在呼吸,眼睛看得见,      我这诗就活着,使你的生命绵延。  
  莎士比亚居然是同性恋,亦成一说:    “或许我可以将你比作春日?”  ——对于莎士比亚第18首十四行诗的重新解读  沈弘  内容提要 莎士比亚的第18首十四行诗是一首脍炙人口的英诗名作,遗憾的是,几乎所有的译者都把作品中的春天这一主要意象误读成了夏天。本文作者认为,正确解读此诗的钥匙在于对英语语言史和英国诗歌传统的了解,因为在古英语和中古英语当中 “summer”一词可兼指春夏。莎士比亚在第18首十四行诗中巧妙地采纳了“summer”这个词的古意来刻意营造春天的意象,其手法含蓄而又不失典雅,堪称一绝。  关键词 莎士比亚 十四行诗 春天 夏天  Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.  莎士比亚的第18首十四行诗是一首脍炙人口的英诗名作,同时也是英诗汉译者们的最爱。《莎士比亚十四行诗集》的各种不同译本琳琅满目,就连在《英美名诗一百首》一类的诗歌杂集,或甚至在报纸文艺版面的某个角落,人们都可以看到这首诗的新译文。迄今我所能够见到,正式出版的该诗中译文就已多达14种以上,网上的译文更是不计其数。①  一  遗憾的是,几乎所有的中译文译者们都把作品中的春天这一主要意象简单地误读成了夏天。当然,这主要是因为莎士比亚在作品中三次重复使用了“summer”这个词,于是乎译者们便对这一传统的解读深信不疑。然而仔细回味一下,将这首诗中的“summer”译成“夏日”也有其矛盾之处:众所周知,莎翁此诗献给一位年方二十的贵族青年男子,人们一般总是用春天的意象来代表青春,而“夏日”往往被用于指代三、四十岁的成熟男性。此外,诗中与“summer”相提并论的有第三行中的“darling buds of May”(五月的娇蕾)。显而易见,与“五月”这个时间和“娇蕾”这个意象相对应的应该是“春日”,而非“夏日”。  辜正坤也许是第一个对以上传统译法提出质疑的译者。他曾在《世界名诗鉴赏词典》(1990)中首次推出了一个新的译文,将该诗第一行中的“summer”大胆地译成了“春季”,可是他对此的解释是:“英国由于其地理位置偏北,其夏季在较大程度上相当于中国的春季,是英国最明媚妍好的季节。”②这种说法相当勉强,且不合逻辑:既然英国本身气候就比较寒冷,就应该把六月称作“春日”,为何还把“五月”称作“夏季”?可能正是由于底气不足,所以辜正坤在后来出版的《莎士比亚十四行诗集》(1998)和《中西诗比较鉴赏与翻译理论》(2003)一书中又回到了传统译法,还是将“summer”译作了“夏日”。③  钱兆明在莎士比亚十四行诗的注释本中对于“夏日”和“五月”之间的矛盾之处做了这样的解释:“英国1751年历法改革以前的五月相当于今天的五月中旬至六月中旬,时间晚半个月,故而属夏季。”④这个说法虽然比前一种要更好一点,但仍然难以令人信服。因为即使是在五月中旬,仍然应该算作春季。或者反过来说,用夏日来比拟青春,也并不一定十分合适。  笔者认为,正确解读此诗的钥匙在于我们对英语语言史和英国诗歌传统的充分了解。由于在古英语和中古英语当中并没有特指“春天”和“秋天”的词汇,所以在中世纪英语诗歌中,“春天”这个概念大多是用其他词汇来代替的。⑤现代英语中的“spring”(春天)虽然是来自古英语,但是古英语中的“springan”和中古英语中的“springe”都只是动词,表示“跳跃”、“上升”和“生长”,正是因为这些特性跟万物复苏的春天有直接的关联,才使得这个动词在早期现代英语中衍生出一个特指“春天”的名词。与此相对应的是“fall”(落下)这个动词,其古英语的形式为“feallan”,中古英语为“falle”。因它常被用于表示秋季落叶的过程,所以它也在早期现代英语衍生出一个特指“秋天”的名词。这个词由十七世纪的清教徒带到了大西洋彼岸的新大陆,所以直到现在,美语中的“秋天”还是称作“fall”。  正是由于中古英语中没有专门表示“春天”和“秋天”的名词,所以“summer”(一般拼写为“sumer”或“somer”)一词可兼指春夏,而“winter”一词往往兼指秋冬。尤其是在中古英语抒情诗中,“summer”一词常被用来泛指春天。请看下面这首题为“Sumer is icumen in”(“春天已经来到”)的中古英语抒情诗歌的头一段:  Sumer is icomen in, Lhude sing cuccu. Groweth sed and bloweth med And springth the wude nu. Sing cuccu. (1-5)⑥  春天已经来到。  布谷鸟高声叫!  种子生,草地绿,  树木发出嫩芽。  布谷鸟婉转啼!⑦ (1-5)  在以上所引的这一小段诗歌中,无论是布谷鸟的啼叫,还是苗木发出嫩芽等意象,均是跟春天这个概念紧密结合在一起的。因此在这个特定语境中,“sumer”这个词决不能够翻译成 “夏天”,而必须是“春天”。  同样的例子在中古英语诗歌中是屡见不鲜的。一个比较极端的例子是乔叟的长诗《禽鸟议会》(The Parliament of Fowls),后者讲述自然夫人在圣瓦伦廷节(St. Valentine’s Day)那一天将天下的禽鸟都召集在一起,为它们选择配偶。据称这就是西方情人节的由来,而乔叟则被视为情人节的首倡者。在长诗的结尾处,如愿得到了配偶的众鸟们兴高采烈地齐声歌唱,以表达对于自然夫人尊崇和感激。这首众鸟合唱的颂歌实际上就是一首欢迎春天即将来到的优美回旋诗:
  续:    Now welcom, somer, with thy sonne softe, That hast this wintres wedres overshake, And driven away the longe nyghtes blake.  Saynt Valentyn, that art ful hy on-lofte,  Thus syngen smale foules for thy sake:  Now welcome, somer, with thy sonne softe,  That hast this winters wedres overshake.  Wel han they cause for to gladden ofte,  Sith ech of hem recovered hath hys make,  Ful blissful mowe they singe when they wake:  Now welcome, somer, with thy sonne softe,  That hast this winters wedres overshake,  And driven away the longe nyghtes blake! (680-692)⑧  欢迎,春天,你明媚的阳光  终于战胜了严冬的阴霾,  并且驱散了茫茫的黑夜。  圣瓦伦廷立于高高的云端,  小鸟们都在为你而歌唱:  欢迎,春天,你明媚的阳光  终于战胜了严冬的阴霾。  它们有理由这样兴高采烈,  因为鸟儿们都成双结对,  它们整天都在幸福歌唱:  欢迎,春天,你明媚的阳光  终于战胜了严冬的阴霾,  并且驱散了茫茫的黑夜。 (680-692)  众所周知,圣瓦伦廷原来殉教的那一天(St. Valentine’s Day),即后来演变为现代西方情人节的那一天,是定于每年的二月十四日。在那个时候说“Now welcome, somer, with thy sonne softe”,绝对不可能是指夏天,而只能是指即将来临的春天。就连把二月十四日说成是“春天”(“somer”)也算是为时过早了一点,但此时大地确实已经开始回春,鸟儿们也开始逐渐进入交配的季节。严冬的阴霾正在散去之时,明媚的春光还能远吗?  乔叟的同时代诗人兰格伦生活在偏远中西部的沃斯特郡。无有独偶,他在长诗《农夫皮尔斯》的开头也同样用了“somer”这个词来表示春天:  In a somer seson, whan softe was the sonne,  I shoop me into shroudes as I a sheep were,  In habite as an heremite unholy of werkes,  Wente wide in this world wonders to here.  Ac on a May morwenynge on Marlverne hilles  Me bifel a ferly, of Fairye me thoghte. (Prologue 1-6)⑨  春季风和日丽,阳光正和煦,  我套上绵羊般蓬松的毛毡衣,  装束成一位云游四海的修士,  出门去浪迹天涯,探访奇闻。  五月的一天早晨,我似乎中了魔,  于莫尔文山上遇见一桩怪事。 (序曲 1-6)  诗中这位叙述者出外浪游的季节(“a somer seson”)也完全不可能是“夏天”,因为他在浪游了一段时间之后,才告诉了我们一个相对比较确切的日子——“五月的一天早晨”(“on a May morwenynge”)。  二  既然在中古英语中并没有一个能够准确界定“春天”这个概念的词,那么当时的英国人是否对于冬、春、夏等季节的概念有一个明确的区分呢?当然还是有的,因为除了“summer”和“winter”这两个含义较为模糊的单词之外,人们还可以用月份,以及太阳与天上星宿相对的位置来表示春天来临的概念,而且这样做应该说还是相对比较准确和客观的吧。乔叟在《坎特伯雷故事集》总引的开头部分对于春天的来临就作了一个明确的界定:  Whan that Aprill, with his shoures soote  The droghte of March hath perced to the roote  And bathed every veyne in swich licour,  Of which vertu en  Whan Zephirus eek with his sweete breeth  Inspired hath in every holt and heeth  The tendre croppes, and the yonge sonne  Hath in the Ram his halfe cours yronne,  And smale foweles maken melodye,  That slepen al the nyght with open ye  (So priketh hem Nature in hir corages);  Thanne longen folk to goon on pilgrimages …  (General Prologue 1-12)⑩  当四月用它甜美的雨水  彻底驱走了三月的干旱,  并用浆汁滋润每根茎脉,  凭借其力量使花苞绽放;  当春风用它芬芳的气息  令树林和灌木发出绿芽,  还有绿苗,那初春的太阳  已走完白羊座的一半路程,
  续:  小鸟们整天不停地鸣叫,  连晚上睡觉都张着眼睛  (大自然就这样使它们发情);  这时人们便渴望去朝圣…… (总引 1-12)  乔叟在此明确地将干燥的March(三月)视为冬季,而多雨的Aprill(四月)作为万物复苏,草木吐绿的春季。而且了解中世纪占星术的人也知道,当太阳在白羊座里转了半圈时,恰好就是四月份的开端。虽然评论家们在阐释和评注这一个段落时,往往会向读者指出,乔叟的描写在很大程度上受到了卜迦丘等意大利诗人的影响,并暗示这样的描写其实更适合于位于欧洲南部的意大利。⑾但是在英国把四月和五月视为春季大致上是没有问题的,因为在各个时期的英国诗歌中都不乏这样的例子。  莎士比亚早期创作过一部喜剧《维洛那二绅士》中,普洛丢斯在剧中论及他与朱利娅的恋爱时就套用了“春天 / 四月天”这个意象:  O, how this spring of love resembleth  The uncertain glory of an April day,  Which now shows all the beauty of the sun,  And by and by a cloud takes all away. (I iii 84-87)⑿  唉,这爱情的春天就好像是  四月天那变幻莫测的天气,  刚才灿烂的阳光还普照大地,  但不一会儿乌云便遮天盖地。 (第一幕,第三场,84-87行)  英国的四月和五月间各种鲜花相继开放,景色非常美丽,所以它们在许多英国人的心里都留下了对于故乡的美好印象。英国十九世纪的维多利亚诗人罗伯特·布朗宁(Robert Browning)在《异国思乡》( “Home-Thoughts, from Abroad”)这首诗的开头动情地写道:“O, to be in England / Now that April ’s there …”(“四月已降临,/ 梦回英格兰……”)。而且当绿树绽出嫩芽,小鸟放声歌唱的四月过去之后,鲜花灿烂的五月之美更加令诗人觉得刻骨铭心。⒀相形之下,“夏季”的意象在英语诗歌中就往往没有像“春日”那么令人憧憬,这主要是因为大自然中的万物生长在盛夏达到了顶峰之后,便开始逐渐走向衰败。托马斯·莫尔(Thomas Moore, )那首《夏季的最后一支玫瑰》(“The Last Rose of Summer”)便以其忧伤和悲凉的旋律而闻名于世:  ’Tis the last rose of summer  L  All her lovely companions  Are faded and gone. (1-4)⒁  这是夏季的最后一支玫瑰,  孤零零地含苞怒放,  它所有那些可爱的同伴们,  都已经凋零和消亡。 (1-4)  莫尔的这首诗在本文中可以用作反证,以说明莎士比亚在第18首十四行诗中称赞他年轻朋友的美貌时,心里所联想到的意象不太可能是“夏季”,而更应该是“春日”。  三  根据《牛津英语大辞典》的记载,“spring”作为特指“春天”的名词是于1547年首次出现在著名的《陶特尔杂集》(Tottel’s Miscellany)之中:“Description of Spring, wherin eche thing renewes, saue onelie the louer”(“对于春天的描述就是,在那个时候万物更新,只有情人除外”)。⒂但由于语言的演变并非一蹴而就,所以在此后相当长的一段时间里,“spring”这个特指春天的新词与“summer”这个可以表示春天概念的旧词仍然是相互并存,而且被人们交替用来指代春天的。  上述第一位运用“spring”(春天)这个新词的是英国文艺复兴时期诗人,十四行诗的介绍者之一萨里伯爵(Earl of Surrey, or Henry Howard, ),他仅比莎士比亚早出生了47年左右。而且在十四行诗的创作上,萨里伯爵也是莎士比亚所要模仿的少数几位大师之一。在下面这首流传甚广的十四行诗《甜美的季节》(“The Soote Season”)中,我们可以看到,承袭了英语诗歌传统的萨里依然还在用“summer”这个代表“春天”的旧词:  The soote season, that bud and bloom forth brings, With green hath clad the h The nightingale with feathers new she sings, The turtle to her make hath told her tale. Summer is come, for every spray now springs, The hart hath hung his old head on the pale, The buck in brake his winter coat he flings, The fishes float with new repairèd scale, The adder all her slough away she slings, The swift swallow pursueth the fliès smale, The busy bee her honey now she mings--- Winter is worn that was the flowers’ bale. And thus I see, among these pleasant things Each care decays, and yet my sorrow springs.⒃  甜美的季节里,花儿含苞怒放,  无论山峦河谷均换上了绿装;  夜莺披着新换的羽毛在啼唱,  斑鸠对它的新配偶情语绵绵。  春天已经来临,树上发出嫩芽,  雄鹿将头探到了木栅的外面,  公羊在灌木丛中丢弃了冬衣,  水中的鱼儿鳞片已焕然一新,  蝮蛇也褪去了身上的旧皮囊,  矫健的燕子在追逐小小苍蝇,  忙碌的蜜蜂开始酿造那蜂蜜——  令花朵凋谢的冬季寿终正寝。
  续:    所有这些事物赏心悦目,令人  陶醉,而我却不由地悲从中来。  值得引起我们注意的是,该诗第五行中的“Summer is come”并非是指“夏日已经来临”,因为紧接着的后面半句是“树上发出嫩芽”。  可能会有人会争辩说,莎士比亚也已经掌握了“spring”(春天)这个新词的用法,并进而质疑笔者在本文中所表达的观点为多此一举。但是萨里伯爵的例子已经给了我们一个警示,即事情并非那么简单。  的确,假如我们细读莎士比亚的文本,也不难发现他在作品中数次用到了“spring”(春天)这个新词。例如在他第98首十四行诗的开头部分,莎士比亚这样写道:  From you have I been absent in the spring,  When proud-pied April, dressed in all his trim  Hath put a spirit of youth in everything, … (1-3)⒄  自从我在春天与你暂时别离,  庄重的四月当时已披上盛装,  并将勃勃生机注入世间万物,…… (103)  在喜剧《皆大欢喜》快要结束时人们所唱的一首歌曲中有这样一行:“Sweet lovers love the spring”(“甜蜜的情人们挚爱春天”, V iii 21)⒅;悲剧《哈姆莱特》中也曾将含苞待放的花朵称之为“the infants of the spring”(“春天的婴儿”, I iii 39)⒆;在《泰尔亲王配力克里斯》这部传奇剧中,一位女主人公的上场更是被描述为“she comes appareled like the spring”(“她打扮得像春天女神一般翩翩而至”, I i 12)⒇;等等。  细心的读者可能已经注意到了,莎士比亚在用“spring”(“春天”)这个新词时,往往是在前面带定冠词“the”的。这表明,他在用这个词的时候,还不太肯定读者是否会把这个代表“春天”的名词跟其他形式相同,但意义迥异的动词、形容词和名词混淆起来。相反,莎士比亚在用“summer”这个词的时候,几乎是从来也不用在前面加定冠词的。  另外,“summer’s day”这个短语在英语诗歌中可谓是耳熟能详,读来已经十分顺口。在中古英语的长诗《奥费欧爵士》(Sir Orfeo)中,我们就可以读到这样的诗行:“He com into a fair cuntray, / As bri3t so sonne on somers day”(“他来到了一片美丽的平原,/ 耀眼明亮,就像春日的太阳”,351-352)(21)。“summer’s day”这个短语还频频出现在莎士比亚的《仲夏夜之梦》(I ii 89)、弥尔顿的《失乐园》(I 743)、华兹华斯的《序曲》(I 290)、阿诺德的《博学的吉普赛人》(The Scholar-Gipsy 20)等诗歌作品之中。可是像“spring’s day”这样的短语读起来就会觉得相对比较拗口,而且在莎士比亚之前的诗歌作品中,这种说法几乎从来也没有见到过。  所以,在莎士比亚第18首十四行诗的特定语境下,诗人自然而得体地采用了“summer’s day”这个人们非常熟悉的短语来表现“春日”的意象和概念。它与后面的“summer’s lease”(“青春的契约”)和“thy eternal summer”(“你永恒的青春”)互为呼应,在寓意的把握上显得灵活而富有弹性,而在风格的凝练上则是雍容华贵,恰到好处。  通过以上的简略分析和阐释,我们可以得到这样一点启示:即关于文学作品,我们不能够仅仅满足于对字面意义的理解。粗通英语语言史的知识和了解英国诗歌传统的背景,对于正确解读英语诗歌作品的深层主题,尤其是十七世纪以前的作品,显然具有非常重要的意义。    莎士比亚的第18首十四行诗就提供了一个很好的例子。诗人忠实遵循英诗传统,巧妙地采纳了“summer”这个词的古意来刻意营造作品中的“春天”这一主要意象,其手法含蓄而又不失典雅,运笔流畅如行云流水,堪称一绝。  ①光是辜正坤一个人就发表了三种不同的译文(《世界名诗鉴赏词典》,北京大学出版社,1990年;《莎士比亚十四行诗集》,北京大学出版社,1998年;《中西诗比较鉴赏与翻译理论》,清华大学出版社,2003年。),其他还有朱生豪(《莎士比亚全集》,6卷本,人民文学出版社,1995年)、梁实秋(《莎士比亚丛书40:十四行诗》,远东图书公司,1991年)、梁宗岱(《莎士比亚十四行诗》,夏林含英,1992年)、杨熙龄(《莎士比亚十四行诗集》,内蒙古人民出版社,1980年)、屠岸(《莎士比亚十四行诗一百首》中国对外翻译公司,1992年)、金发燊(《莎士比亚十四行诗集》,桂林:广西师范大学出版社,2004年)、虞尔昌(《莎士比亚全集:十四行诗》,世界书局,1996年)、曹明伦(《莎士比亚十四行诗全集》,漓江出版社,1995年)、孙梁(《英美名诗一百首》,中国对外翻译公司,1987年)、艾梅(《莎士比亚:十四行诗》,天津教育出版社,2006)、陈黎、张芬龄(“英语情诗名作选——莎士比亚十四行诗‘第18首’”,台北:《中国时报·人间咖啡馆》,日。&.tw/glbtnews/g.html&)等人的译文。篇首的莎士比亚第18首十四行诗原文引自The Riverside Shakespeare, ed., G. Blakemore Evans, introd,, Harry Levin et al, Houghton Mifflin Company, Boston, p. 1752.  ② 《世界名诗鉴赏辞典》,第906页。  ③ 《莎士比亚十四行诗集》,第37页;《中西诗比较鉴赏与翻译理论》第228页。  ④ 莎士比亚注释丛书,第九卷,《十四行诗集》,钱兆明注释,商务印书馆,1990年,第39页。  ⑤ 主要是由“summer”这个词来指代;在题为“Lenten ys come wi& loue to toune”的一首中古英语抒情诗中,“lenten”(大斋节)也曾一度成为春天的代名词。大斋节是指复活节前长达四十天的斋节期,其时间段大致与初春相对应。参见Moore, Arthur K. “’Somer’ and ‘Lenten’ as Terms for Spring.” Notes and Queries. 19 Februry, .  ⑥ John Frederick Nims, ed., The Happer Anthology of Poetry, HarperCollinsPublishers, New York, 1981, p. 2.  ⑦ 本文中引用的所有英语诗歌译文均由笔者本人所译。  ⑧⑩⑾ Geoffrey Chaucer, The Works of Geoffrey Chaucer, 2nd ed., ed., F. N. Robinson, Boston: Houghton Mifflin Company, Boston, 1957, p. 318, p. 17, p. 651(F. N. Robinson’s Note 7).  ⑨ William Langland, The Vision of Piers Plowman: A Complete Edition of the B-Text, ed. A. V. C. Schmidt, J. M. Dent & Sons Ltd., London, 1978, p. 1.  ⑩ 见注⑧。  ⑾ 同上。  ⑿⒄⒅⒆⒇ The Riverside Shakespeare, ed., G. Blakemore Evans, introd,, Harry Levin et al, Houghton Mifflin Company, Boston, p. 151, p. 1767, p. 397, p. 1147, p. 1484.  ⒀ M. H. Abrams et al, eds., The Norton Anthologyof English Literature, Vol. 2, W. W. Norton & Company, London, 1986, pp. .  ⒁ John Bartlett, ed., Familiar Quotations, 15th ed., Little, Brown and Company, Boston, 1980, p. 446.  ⒂ J. A. Sympson and E. S. C. Weiner, eds., The Oxford English Dictionary, Vol. 16, Oxford: Clarendon Press, 1989, p. 359.  ⒃ M. H. Abrams et al, eds., The Norton Anthologyof English Literature, Vol. 1, W. W. Norton & Company, London, 1986, p. 475.  ⒄ 见注⑿。  ⒅ 同上。  ⒆ 同上。  ⒇ 同上。  (21) Kenneth Sisam, ed., Fourteenth Century Verse & Prose, Clarendon Press, Oxford, 1967, p. 24 .  [作者简介] 沈弘,1954年生,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授。近期发表的论文有《最早的汉译英诗应是弥尔顿的&论失明&》、《试论早期英国文学中的“剽窃”问题》。  (本文已被《外国文学评论》录用,发表在2007年第1期上) 8
  不过沈弘的观点,我是不认同的,何况南安普顿伯爵的传说并非完全确定。  以下是维基百科关于Sonnet 18的记录:  http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_18
  孙梁译文:
    能否把你比作夏日璀璨?
  你却比夏季更可爱温存;
  狂风摧残五月花蕊娇妍,
  夏天匆匆离去毫不停顿。
  苍天明眸有时过于灼热,
  金色面容往往蒙上阴翳;
  一切优美形象不免褪色,
  偶然摧折或自然地老去。
  而你如仲夏繁茂不凋谢,
  秀雅风姿将永远翩翩;
  死神无法逼你气息奄奄,
  你将永生与不朽诗篇。
  只要人能呼吸眼不盲,
  这诗和你将千秋流芳!
  虞尔昌译文:
    我应否把你和夏天比美?
  你比夏日更其美好温和:
  强风诚有吹撼五月可爱的花蕾,
  夏之为期全太短暂匆匆忽过:
  天上日照有时又何炎炽,
  太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没:
  美丽的事物终有一天会失去它们的美丽,
  只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。
  但是你的常住之夏将要永不消退,
  那为你所有之美也将无改观,
  当你已在不朽的诗篇中和时间合一
  死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓:
  斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。
     戴镏龄译文:
    我怎样能把你比做夏天?
  你比她更可爱也更温和。
  五月的娇蕾有暴风震颠,
  夏季的寿命很短就渡过。
  有时候当空照耀着烈日,
  有往往它的光彩转阴淡;
  凡是美艳终把美艳消失,
  遭受运数和时序的摧残。
  你永恒的夏季永不凋零,
  而且长把你的美艳保存;
  死神难夸你踏他的阴影,
  只因永恒的诗和你同春。
  天地间能有人鉴赏文采,
  这诗就流传就教你永在。
  杨熙龄译文:
    我可否把你来比拟作美丽的夏天?
  你比夏天更可爱,也更加温善。
  粗暴的风有时会摇落五月的金蕾,
  而夏天借与人的,匆匆地就要收回。
  时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人,
  而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。
  凡美的总要失去其美,无论是偶然,
  或者是造物变易的规律,不可避免。
  但是你永恒的长夏将永不消逝,
  你也永不会把你美的宝藏丧失,
  死神不能夸口,说你在他阴影下飘零,
  因为你已在不朽的诗篇中永生。
  只要世间还有人能阅读,还有人生存,
  这篇章将活着,它活着就给你以生命。
  杜承南、罗义蕴译文:
    我怎能把你和夏天相比,
  你比夏天更加娇艳温婉,
  五月的鲜花在风雨中化作尘泥,
  夏天的日子未免过于短暂;
  有时上天的明眸照耀地实在酷烈,
  它那金色的容颜也常被云遮雾掩;
  美总会因受到摧残而转瞬凋谢,
  或由于机遇,或源于自然的变幻。
  但你永恒的夏天不会逝去,
  你具有的千娇百媚也永不凋残,
  死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。
  有这不朽的诗篇永远为你作伴,
  只要人类两眼能看——一息尚存,  我的诗就长在,使你得到永生。
  蔡元鑫译文:
    我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼?
  你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存:
  狂风老是把五月心爱的花蕾摇落了,
  而夏令的租期始终又是短短的一瞬;
  有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人,
  他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙;
  每一种美呀终有一朝离开美而衰退,
  是由于偶然或是由于自然界改变行程;
  不过,你终古不息的夏天决不会消失掉,
  你决不会失去你所拥有的倾国倾城,
  “死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞,
  要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春;
  只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看,
  这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。
    高健译文:
    我啊多想把你比作明朗夏天!
  但是你比夏天更加温柔娇艳:
  狂风会把五月芳菲肆意摧残,
  那些美好夏日也常时间太短:
  有时那天上的晴光过于焦炙,
  有时它那辉煌却又黯无颜色;
  美的容貌总有一天会要消逝,
  暮去朝来她的明艳必遭剥夺:
  但是你的滔滔长夏却不衰歇;
  你的美丽却将长在,永葆青春;
  死神难夸你在他的荫下蹀躞,
  一旦你在不朽诗篇获得永存:
  只要一天眼能观看,人能呼吸,
  这诗就将不死,并赋生命予你。
    张梦井译文:
    我可否把你与夏日相比?
  你比夏日更美丽、温和有节制。
  五月的狂风会吹落可爱的花蕾,
  夏日的时间倏忽就过多么短促。
  有时天空的火眼照得太明,
  但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,
  有时美中之也要凋零,
  机遇或自然之进程会使它杂乱无形。
  而你的永恒之夏却永不凋零,
  你那天仙的面容也永葆青春,
  死神也不敢夸口你会进入它的阴影,
  在我永恒的诗行中你将与时间永存。
  只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,
  只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。
    孙大雨译文;
    我可要将你比作初夏的清晖?
  你却焕耀得更可爱,也更温婉;
  狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
  孟夏的良时便会变得太短暂。
  晴空里赤日有时光照得过亮,
  它那赫奕的金容会转成阴晦;
  被机运或被造化变迁所跌宕,
  任何美妙的形象会显得不美。
  但你这丰华的永夏不会衰颓,
  你不会丧失你这无比的修好;
  死亡不会夸,你在它影下低回,
  有这些诗行将你的韶光永葆:
  只要人们还活着,眼睛还能看,
  这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
    丰华瞻译文:
    可否把你比作明媚的夏天?
  你比夏天更可爱、更温婉:
  夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;
  好景能有几时,转眼花事阑珊。
  有时天神的眼睛,照地炎热逼人;
  他那金黄色的颜面也常蒙上层云。
  纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,
  不堪摧折凋残,无奈时序转运。
  但是你的长夏,永远不会消亡;
  你的神采风韵,必将恒久如常。
  死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;
  因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。
  只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,
  这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。
    顾子欣译文:
    我不知能否将你比作夏天?
  你比夏天更温和也更可爱。
  狂风有时将五月的娇蕾摧残,
  而夏天的尽期很快就会到来。
  有时苍天的巨眼照得太热,
  有时他金色的脸庞又黯淡无光;
  每一种美都会凋零,或夭折,
  或随着时叙代谢自然衰亡。
  但你的夏天永远不会消陨,
  永远不会丧失你赋有的美貌,
  死亡也不能夸耀你徘徊其影,
  你将我诗中与时间共存不老;
  只要还有人呼吸,眼睛能看见,
  我的诗就活着,使你生命绵延。
    黄杲昕译文:
    我可能够拿你同夏天作比较?
  但是夏天不像你温和又亲切:
  狂风会让五月的娇蕾抖又摇,
  而夏天又是过于短促的季节,
  有时候天上那眼睛照得太热,
  它金色的面庞又常黯淡无光,
  任哪种美色都难以永葆美色——
  意外或自然变化剥去其盛装。
  可是你永恒的夏天不会凋零,
  不会丧失你所拥有的那种美——
  一旦你在不朽的诗中获永生,
  死神难吹嘘你在它影中徘徊:
  只要世上有看书的人在呼吸,
  这诗就存活并把生命给予你。
    辜正坤译文:
    或许我可用夏日将你作比方,
  但你比夏日更可爱也更温良。
  夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
  夏季的期限也未免还不太长。
  有时候天眼如炬人间酷热难当,
  但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
  每一种美都终究会凋残零落,
  或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
  然而你永恒的夏季却不会终止,
  你优美的形象也永远不会消亡,
  死神难夸口说你在它罗网中游荡,
  只因你借我的诗行便可长寿无疆。
  只要人口能呼吸,人眼看得清,
  我这诗就长存,使你万世流芳。   施颖洲译文:
    让我来把你与夏日比拟?
  你是更加可爱,更加温婉;
  狂风会摇撼五月的娇蕊,
  夏天租借的时日也太短;
  有时苍天明眸照耀太热,
  他的金容也常常被遮暗;
  美中之美也各有时消没,
  因意外或天道变化紊乱。
  但你永恒的夏不会朦胧,
  也不失去你拥有的美丽;
  死神难夸你徘徊他影中,
  你在永恒诗中与时并滋:
  只要有人呼吸,有眼看明,
  此诗便将长存,予你永生。
    蒲度戎译文:
    我能否把你同夏日相比?
  你啊是更加温柔美丽。
  五月会有狂风吹落花朵,
  整个夏季又匆匆而过;
  有时天上的太阳分外酷热,
  那灿烂的容颜又常常被遮;
  每一种美呀到时终究凋枯,
  时间剥掉它华丽的装束;
  但是,你的长夏永在,
  你永远拥有你的芳颜,
  死神不敢夸口能将你捉走,
  穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。
  只要人能呼吸,眼睛不失明,
  我的诗就流传,赐予你永生。
  高健译文:
    我啊多想把你比作明朗夏天!
  但是你比夏天更加温柔娇艳:
  狂风会把五月芳菲肆意摧残,
  那些美好夏日也常时间太短:
  有时那天上的晴光过于焦炙,
  有时它那辉煌却又黯无颜色;
  美的容貌总有一天会要消逝,
  暮去朝来她的明艳必遭剥夺:
  但是你的滔滔长夏却不衰歇;
  你的美丽却将长在,永葆青春;
  死神难夸你在他的荫下蹀躞,
  一旦你在不朽诗篇获得永存:
  只要一天眼能观看,人能呼吸,
  这诗就将不死,并赋生命予你。
    张梦井译文:
    我可否把你与夏日相比?
  你比夏日更美丽、温和有节制。
  五月的狂风会吹落可爱的花蕾,
  夏日的时间倏忽就过多么短促。
  有时天空的火眼照得太明,
  但它金色的脸盘常常阴沉朦胧,
  有时美中之也要凋零,
  机遇或自然之进程会使它杂乱无形。
  而你的永恒之夏却永不凋零,
  你那天仙的面容也永葆青春,
  死神也不敢夸口你会进入它的阴影,
  在我永恒的诗行中你将与时间永存。
  只要人的呼吸尚存,眼睛也能看清,
  只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷    顾子欣译文:
    我不知能否将你比作夏天?
  你比夏天更温和也更可爱。
  狂风有时将五月的娇蕾摧残,
  而夏天的尽期很快就会到来。
  有时苍天的巨眼照得太热,
  有时他金色的脸庞又黯淡无光;
  每一种美都会凋零,或夭折,
  或随着时叙代谢自然衰亡。
  但你的夏天永远不会消陨,
  永远不会丧失你赋有的美貌,
  死亡也不能夸耀你徘徊其影,
  你将我诗中与时间共存不老;
  只要还有人呼吸,眼睛能看见,
  我的诗就活着,使你生命绵延。
  再看看偶的译文,相比之下,应该可以发现偶的译文的厉害:)        让我如何来把你比作夏天?    你比夏天还要可爱,而且柔软:    暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,    夏天那无情的赁期,也实在是太短:        有时候太阳的照耀又会太烈,    那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;    每一种美丽,都会有衰谢的一天,    或者由于无常,或者因为自然。        可是你的夏天却不会凋谢,    你的美丽,也永远不会消散;    虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,    但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。        只要有一个人还在呼吸,还能阅读,    这首诗就会活着,让你的青春生动依然。  
  贴原创美女摄影顶贴    你美得就好比是夏天  那么地热烈,那么地喧阗:)
  pump for lz
  论文写作有困难的朋友请加QQ。有意的朋友请加    楼主你太有才了。。。
  ---强烈抗议lz贴图时只出来各位mm呢上半部分!!下面呢?  偶太愤慨啦,怎么连个全呢都没有呢???
  楼上的,不要激动,看看你自己的身份证你就明白了.
  你美得太热,要把人烫伤:)    夏天是可以形容女人的,  女人应该就是热烈的夏天。    每一条曲线都是闪电,  每一道眼风都是雷击:)
  贴美女提贴
  上面的美女标题是“憧憬”:)
  陈黎‧张芬龄翻译的版本     英语情诗名作选---莎士比亚十四行诗&第18首&     我该把你比拟做夏天吗?  你比夏天更可爱,更温婉:  狂风会把五月的娇蕊吹落,  夏天出租的期限又太短暂:  有时天上的眼睛照得太热,  他金色的面容常常变阴暗;  一切美的事物总不免凋败,  被机缘或自然的代谢摧残:  但你永恆的夏天不会褪色,  不会失去你所拥有的美善,  死神也不能夸说你在他阴影裡徘徊,  当你在永恆的诗行裡与时间同久长:  只要人们能呼吸或眼睛看得清,  此诗将永存,并且赐给你生命。   莎士比亚十四行诗第十八首 (飘 译)   文 / gonewithwind      
                
SONNET 18        Shall I compare thee to a Summer’s day?    我能把你比诸一个温和的夏日吗?        Thou art more lovel    可是你更加可爱迷人;        Rough winds do shake the darling buds of May,    狂风定会摧残美妙柔嫩的花蕾,        And Summer’s lease hath all too short a date.    夏季应允的承诺总是太短的时辰。        Sometime too hot the eye of he****en shines,    骄阳的光芒有时太灼热明亮,        And often is his gold complexion dimm’d,    金灿灿的外表却常常暗淡无光,        And every fair from fair sometime declines,    一切源自于美的美好事物渐渐隐去,        By chance, or nature’s changing course, untrimm’d.    这是命运,是自然规律,明明白白。        But thy eternal Summer shall not fade,    但无穷的夏天不会消失,        Nor lose possession of that fair thou ow’st,    你的天生丽质永不衰退,        Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,    哪怕死神的阴影也不敢将你迷失,        When in eternal lines to time thou grow’    你已在永恒的诗行里与时间相会;        So long as men can breathe or eyes can see,    只要尘世间还有人呼吸,有人看见,        So long lives this, and this gives life to thee.    这诗歌就存在,你就活在其间。  
GONEWITHWIND 译
    http://english.ncu.edu.tw/wenchi/Song/song_sonnet.htm  歌詞翻譯、注釋、隨筆︰林文淇    十四行詩第十八首         夏日怎能與妳譬喻比擬    妳的可愛溫和夏日難及    五月花蕾惡風吹襲落地    夏日租約倏忽轉瞬到期         有時天眼高灼炎炎難耐    更見烏雲常蔽金色面容    古今紅顏難逃紅顏色衰    命運無常季候欺凌作弄         妳的永恆夏日卻將長存    美貌紅顏必也永世不減    死神難誇妳為地府美人    因妳芳名已成不朽詩篇         除非人世已經滅絕無生    此詩必將永傳與汝永恆    隨筆  這首歌是七0年代初就出道的Roxy Music團體的主唱與作曲Bryan Ferry為紀念戴安娜王妃殞故,而特別將莎士比亞的著名詩篇譜曲演唱的歌曲。Bryan Ferry 早期曲風藝術搖滾走新潮(avant-garde),普普(pop)、拼貼(kitsch)風格,後來雖改走略微大眾化路線,但是依舊屬於較為另類的流行樂團。此番為黛妃作曲與演唱,竟然是中規中矩,聲音中帶著一股古典,十分難得。    英國大文豪莎士比亞文名遠播,在台灣通常敬稱他為莎翁。只要端出他的肖像幾乎就可以象徵英國文學或是大英帝國。這位一五六四年出生,一六一六年卒的詩人、劇作家、演員,據說在一五八九年開始寫劇本之後,每二年就創作三齣戲劇,總共寫了三十七齣戲。這些劇作不像電影《莎翁情史》所刻劃的那樣,由他自己就拿出去賣稿,而是由他舞台上的二位友人,為了紀念他而在他過世後蒐集出版。    另外,莎翁也寫下了一百五十七首的十四行詩。十四行詩是格律工整的詩體(這首詩每行十個音節),內容通常是歌詠宮廷式浪漫愛情的詩句。義大利詩人佩脫拉克(Petrarch Francesco)應該是這個詩體的創始人,為他不倫之戀的愛人蘿拉寫下了許多著名詩篇。這個詩體到了莎士比亞這個天才文人的手中,不僅格律有了改變(例如押韻的方式從二行二行同韻的aabbccddeeffgg格式改成隔行同韻的ababcdcdefefgg格式,此處翻譯儘量仿原文格式呈現),同時莎士比亞在內容的取材上以及對愛情的描述上,都有了文藝復興時期典型的活力與多樣性。他的第一百三十首十四行詩,其實就是拿佩脫拉克的詩所掀起的宮廷式愛情詩與浪漫式的愛情觀來開玩笑。從莎翁的十四行詩裡,其實已經可以看出他幾百年來聲名何以不墜的原因。    在第十八首這一首非常精彩的愛情詩裡,莎士比亞透過修辭性的問句說我是否應該把妳比喻為夏日?然後就一路開始給它比下去。先說夏日雖然美好(對於英國而言夏日還是算蠻短的),但是他的情人更好,完全沒有夏日的缺點。接著立刻又推翻前面所言,說即使如此,女人的美貌終究還是難保不會因意外而失去,或是隨著年歲衰敗。然後話鋒再又一轉,竟然捧起自己來了。他那看來像是讚美對方擁有永恆的夏日的詩句,搞了半天原來是利用「超級比一比」在吹噓自己的才華。十四行詩的最後兩行往往就是全詩神來之筆之處(Punch line),莎士比亞當然十分善於利用這個形式的特點,在這兩行來凸顯自己萬古流芳的不朽詩篇,也就是他的文采,才是一個女人的芳華與美貌能夠恆久豔麗的保證(當然更不是那些SK1~X的面膜,或是可以讓 黑天鵝變成白天鵝,黑眼圈變成白眼圈的保養霜)。    莎士比亞這個傢伙雖然狂妄,說話臭屁得很,但是還真不假。時至二十一世紀的今日,除了我之外,還真的不曉得有多少老師、學子與愛詩人,正在朗誦他的十四行詩的第十八首。詩裡面的這位美女,真的就如同永恆的夏日一般,在詩中永遠不老。如同他後來的同胞詩人濟慈(Keats)對著一只銘刻著在歡愉的背景中一對愛人將吻而未吻的希臘古甕,發出了浪漫的吟詠寫成<希臘古甕頌>,頌讚那不會隨時間消逝的永恆追求與永恆的美:    She cannot fade, though thou hast not thy bliss, 雖然你尚未一親芳澤,但她將永不消逝,  For ever wilt thou love, and she be fair! 你將恆久熱戀,她亦將恆久美麗    而文學偉大的魔力,也正是在此。    
  林文淇所译也相当不错,尤其仔细考虑了和格律的配合,但是我觉得我的应该更好:      让我如何来把你比作夏天?        你比夏天还要可爱,而且柔软:        暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,        夏天那无情的赁期,也实在是太短:              有时候太阳的照耀又会太烈,        那辉煌的面孔更难免乌云的遮掩;        每一种美丽,都会有衰谢的一天,        或者由于无常,或者因为自然。              可是你的夏天却不会凋谢,        你的美丽,也永远不会消散;        虽然骄傲的死亡在夏天投下阴影,        但是不朽的诗行将照亮你的鲜妍。              只要有一个人还在呼吸,还能阅读,        这首诗就会活着,让你的青春生动依然。  
  林译在考虑格律的前提下这句翻译得尤其讨巧:    妳的可愛溫和夏日難及    可惜从文学性角度考虑,顺口溜的味道多了,诗意少了。
  贴美女提贴:  期待:
  贴美女提贴    回旋在眼睛里的那阵风:)  
  贴美女提贴  青睐(也就是青眼有加:))
  贴美女提贴  顾盼  |||||||||||  ||(*^_^*)||  
  王道余翻译的版本  以君比夏日,未知君可愿?  君自更可爱,君亦更温婉:  五月娇花蕾,狂风吹落散,  夏季何短暂,倏忽已过完。  日头高悬天,有时吐烈焰。  金黄灿烂脸,常常转阴暗;  美丽随时减,日久终不艳,  若非遇不测,自然亦使变。  君当长为夏,历历不暗淡,  美丽君拥有,保留至永远。  死神虽不惭,不敢将君挽。  永恒诗行间,君与时共延。  人若可呼吸,眼睛可看见,  此篇若流传,君生得万年。  
  艾梅翻译的版本  我怎能把你比作夏天,   你比它更可爱、更温婉:   狂风把五月的花蕊摧残,   夏季时光匆匆、总是如此短暂:   有时炙热异常,像天上灼烧的眼,   它那金色的面容常飘忽闪现。   再美好的事物也终将凋残,   随时间和自然的变化而流转。   但是你的夏日会永远鲜艳,   你将永远拥有这俊美的容颜。   死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,   当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:   只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,   我这首诗就会存在,你的生命就会存在。  
    译者为charmingleo?  欲将芳容比长夏,
  娇颜羞涩更可夸。
  五月风狂摧新蕾,
  明媚期短损有涯;
  天眼时伤赤焰辣,
  金颜常遭乌云压。
  香消韵散终有时,
  机缘天道法天下。
  君夏恒久永不退,
  丽质不朽长相随。
  诗歌长吟人长在,
  死神夺命亦无畏。
  诗行千秋留芳菲。
  文章万古存红蕊。  
  文言译本,译者未知:  美人当青春,婉丽自销魂。  焉知东风恶,良辰讵待人?  朝日何皋皋,暮色何昏昏。  众芳俱摇落,天意倩谁询?  我有丹青笔,腾挪似有神。  为君驻颜色,风霜不可侵。  丹青亦难久,罔若诗与琴?  延年歌一曲,万古扬清芬。    这首去原诗意旨甚为遥远,而且意象经营情绪渲染十分俗常,虽在文字方面颇有古意(和“娇颜羞涩更可夸”以及“金黄灿烂脸”等腔调相比,更为古雅可喜),然而审美的结果却是诗意寡淡,原作张扬发挥惊天动地的神采,几乎凋零殆尽,于译于创,皆非佳品。
  再看看本人的译文:  |||||||  (*^_^*)            让我如何来把你比作夏天?            你比夏天还要可爱,而且柔软:            暴风的五月摧残了鲜嫩的蓓蕾,            夏天那无情的赁期,也实在是太短:                    有时候太阳的照耀又会太烈,            那辉煌的面孔}

我要回帖

更多关于 题目为 …说 的诗歌 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信