如何提高 自己的怎么提高写作水平平?

503 Service Temporarily Unavailable
503 Service Temporarily Unavailable
openresty/1.9.7.42017年会 -->
作者:奇才电商
一,&&& 认识到写作的重要性
有云:文如其人,人如其文。一篇文章能反应出一个人的语言表达能力、想像力、逻辑力。也能体现一个人的综合素质。在我们的工作中,需要写作的事情很多,比如写工作计划,做分析报告,记学习心得。在生活中我们要抒发情感,比如游记、日记、交流信等,太多地方运用的上的。
再如,现在很多年轻人,工作努力,表现出色,积累了不少的宝贵实战经验,但是写作就成了软肋,不能把这些经验总结出来,因此就得不到好的传播和借鉴。
那么做为一个电商人,应用写作的地方很多。给宝贝写个促销,给下面团队写个任务计划,给公司写一个规章制度。还有在推广中写,在培训时写演说稿,总之写作应用是很广泛的。
二,&&& 提升写作能力的方法
阅读就是采购原材料,只是这个材料是文字。大量的阅读会让我们快速积累知识,把别人的思想转到自己的头脑中。文学,历史,小说,哲理,自然科学,甚至宗教经书都可以看看,这对丰富思想有莫大的好处。当知识积累到一定程度,别人会发现你开始变得健谈了。在聊天过程中,你能引经据典,谈天说地,幽默故事顺手拈来。此时你在大家心目的形象也提升了一个档次。
能说出来,和能写出来是有区别的。文盲都能说,但是不会写呀。因为说的话转化成文字,这个过程就没有那么简单了,你要认识字,还要组织这些文字有规律的呈现出来,这就是写了。有些朋友也不是文盲,能说会道,交友交流没有障碍。但是提起笔来就不知道如何下手了。发现这文字从嘴里说出来不费力,写出来还真难。这说明了什么?你没有训练自己写,也没有研究怎么写,当然就难以写出来。
这时候就要有意的训练自己去写,情绪上的感受可以写出来,嬉笑怒骂皆是文章吗。对某种现象,某件事物的看法,可以先简单的写上几句,换着不同的角度,就能写上几十句,写着写着就是一篇文章了。再比如描述一栋房子,先介绍外面,外墙挂了大理石,车库前面有个玻璃雨棚。里面又是怎么样的,是复式结构,有个螺旋楼梯,这么一句两句积累起来就多了。先从简单写几句话开始,慢慢培养自己写作的兴趣,再把兴趣变成习惯。
技术型运营到社区运营这就是电商行业变化导致的。
关于写作的事情我在这里还补充几点:1,写好以后,不要急着发表。我们虽然不能做到大师那样,放上一个星期,反复审查几次。把纰漏降低到最低,再发表出来。但是放一两天是非常必要的,看有没有错别字,就算用拼音输入法,有时候打快了也会输入近音字。2,除了阅读,还要融入到生活中去,亲自感受来的会给自己的形象最深刻。有一句话说的好,要知道梨子的滋味,就自己尝尝。
不发一万玩红包,没有五分好评了是不……发发发!&
听说读写:多听,多说,多读,多写,写在最后:说好的10000红包呢?!
请看上图,是不是有4个o
听说读写:多听,多说,多读,多写,写在最后:说好的10000红包呢?!
社区电商必看
@你关注的人或派友
亲,先登录哦!
请输入姓名:
请输入对方邮件地址:
您的反馈对我们至关重要!如何提高英文写作水平(基础篇)10 months ago赞赏4 人赞赏172收藏分享举报文章被以下专栏收录译者冬惊主办的翻译专栏,欢迎赐稿!推荐阅读{&debug&:false,&apiRoot&:&&,&paySDK&:&https:\u002F\\u002Fapi\u002Fjs&,&wechatConfigAPI&:&\u002Fapi\u002Fwechat\u002Fjssdkconfig&,&name&:&production&,&instance&:&column&,&tokens&:{&X-XSRF-TOKEN&:null,&X-UDID&:null,&Authorization&:&oauth c3cef7c66aa9e6a1e3160e20&}}{&database&:{&Post&:{&&:{&isPending&:false,&contributes&:[{&sourceColumn&:{&lastUpdated&:,&description&:&发表翻译文章,以及一些与翻译有关的随感。&,&permission&:&COLUMN_PUBLIC&,&memberId&:1124734,&contributePermission&:&COLUMN_PUBLIC&,&translatedCommentPermission&:&all&,&canManage&:true,&intro&:&译者冬惊主办的翻译专栏,欢迎赐稿!&,&urlToken&:&translationlife&,&id&:24401,&imagePath&:&v2-1d522aef36e5521bcdf6c21f6ef3b6b9.jpg&,&slug&:&translationlife&,&applyReason&:&0&,&name&:&译海无边&,&title&:&译海无边&,&url&:&https:\u002F\\u002Ftranslationlife&,&commentPermission&:&COLUMN_ALL_CAN_COMMENT&,&canPost&:true,&created&:,&state&:&COLUMN_NORMAL&,&followers&:2329,&avatar&:{&id&:&v2-1d522aef36e5521bcdf6c21f6ef3b6b9&,&template&:&https:\u002F\\u002F{id}_{size}.jpg&},&activateAuthorRequested&:false,&following&:false,&imageUrl&:&https:\u002F\\u002Fv2-1d522aef36e5521bcdf6c21f6ef3b6b9_l.jpg&,&articlesCount&:23},&state&:&accepted&,&targetPost&:{&titleImage&:&https:\u002F\\u002Fv2-900f512e010f89b622f01_r.jpg&,&lastUpdated&:,&imagePath&:&v2-900f512e010f89b622f01.jpg&,&permission&:&ARTICLE_PUBLIC&,&topics&:[,2748],&summary&:&【这是一个基础篇,雅思8分或者专八优秀的就不用看了~~】我经常告诉学生,学外语是一种模仿,对于非母语学习者来说,英文写作也是如此。因此,学习英文写作就是要学会模仿。学习写作的第一步是广泛阅读,最好是多背诵。脑子里面如果没有积累,写出来的不会…&,&copyPermission&:&ARTICLE_COPYABLE&,&translatedCommentPermission&:&all&,&likes&:0,&origAuthorId&:0,&publishedTime&:&T16:36:45+08:00&,&sourceUrl&:&&,&urlToken&:,&id&:2093252,&withContent&:false,&slug&:,&bigTitleImage&:false,&title&:&如何提高英文写作水平(基础篇)&,&url&:&\u002Fp\u002F&,&commentPermission&:&ARTICLE_ALL_CAN_COMMENT&,&snapshotUrl&:&&,&created&:,&comments&:0,&columnId&:24401,&content&:&&,&parentId&:0,&state&:&ARTICLE_PUBLISHED&,&imageUrl&:&https:\u002F\\u002Fv2-900f512e010f89b622f01_r.jpg&,&author&:{&bio&:&译者,写作者,公号\u002F豆瓣:冬惊&,&isFollowing&:false,&hash&:&d0afaf2343e5&,&uid&:36,&isOrg&:false,&slug&:&rosiel-chen&,&isFollowed&:false,&description&:&值乎:\nhttps:\u002F\\u002Fzhi\u002Fpeople\u002F117952\n在行:\nhttp:\u002F\\u002Fmentor\u002F2F\n知乎翻译专栏:\nhttp:\u002F\\u002Ftranslationlife\n豆瓣翻译专栏:\nhttps:\u002F\\u002Fcolumn\u002F2F\n已上架译著:\n《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》\nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n《家有老爸》 \nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n《欲海无边》 \nhttps:\u002F\\u002Fstore\u002Fbooks\u002Fdetails?id=_zHWBAAAQBAJ\n《理发师陶德》\nhttps:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n原创中篇小说:\n《暗夜蔷薇》\nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n微信公众号\u002F豆瓣:冬惊&,&name&:&冬惊&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Frosiel-chen&,&avatar&:{&id&:&v2-bb474d5eb88db&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},&memberId&:1124734,&excerptTitle&:&&,&voteType&:&ARTICLE_VOTE_CLEAR&},&id&:517248}],&title&:&如何提高英文写作水平(基础篇)&,&author&:&rosiel-chen&,&content&:&\u003Cp\u003E【这是一个基础篇,雅思8分或者专八优秀的就不用看了~~】\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我经常告诉学生,学外语是一种模仿,对于非母语学习者来说,英文写作也是如此。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E因此,学习英文写作就是要学会模仿。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E学习写作的第一步是广泛阅读,最好是多背诵。脑子里面如果没有积累,写出来的不会好,这点和汉语写作是一样的。有存货了,才谈得上技巧。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在这篇文章中,我们先不谈创意写作,只讲一讲如何培养基本的英文写作能力。 \u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E学习写作,正确的办法是从初学就开始背诵,并进行造句和简单的写作练习。背诵要建立在理解的基础上,如果不理解,死记硬背也没有用。很多朋友会问,那我记不住怎么办,或者背完以后没多久就忘了。其实我们需要的不是为了背诵而背诵,而是在背诵的过程中彻底吃透一篇文章,让它成为你的积累。在背诵的过程中,我们必须记住单词、句型,明白整篇文章的意思,这比孤立地背单词和看枯燥的语法书要强好几倍。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E为什么有些人英语口语听起来很流利,但仔细听全是语法错误?还有的朋友看起来和老外交流很流畅,却做不了presentation。其实就是没牢记句型,没学好语法,小时候没好好背课文(长大了也不怎么看英语)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我在英国教过一段时间的普通话(教粤语为母语的华人),在家长等孩子的过程中,也教他们一些英语口语。有好多中国太太在英国呆了十几年,一直在中国人的圈子里,英语还是说不了完整正确的句子。我就从买菜开始教,并让她们背句型,编对话,学生学到了实用的句型,积极性就很高。其实学好英语不用花多少钱,也不一定要出国,把课文背会,疯狂英语900句循环播放到脱口而出,新概念三背30篇以上,和老外对话就基本没啥障碍了。现在市面上有很多外教英语班,但也不是每个外教都是合格的老师,有些就陪你神侃(甚至也不纠正broken English),更遑论会教写作。外语学习者在初期最需要的是一套权威的,难度适合自己的,有体系的教材。\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我学过英语、日语、保加利亚语、西班牙语、法语,几乎所有的二外老师都表扬过我的听力、发音和写作,未必是我天赋过人,而是我坚持跟读、泛听、背诵和写日记——日语、保加利亚语各写过一本,英语两本。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E听说读写是不可分割的整体,练写作,首先应该背诵,不妨从最简单的课文开始背诵,学什么背什么,无论统编教材、新概念二、三、四还是名人演讲。背诵,并默写,然后根据原文核查自己的拼写错误和语法。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E肚子里有货了,再开始写。从造句开始。一开始目标不要太大,英文写作的书很多,但如果词汇都不够用,谈不上追求什么风格。造句,写日记,写essay,一步步来。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E还可以做汉译英练习,对照参考答案思考自己的问题所在。如果是应用文写作,可以多看英文原文的例子以揣摩风格。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E中国学生英文写作的一大问题是搞不清楚register(语域),也就是说用词分不清语境,譬如在选词上分不清正式与非正式、书面语和口语。我当英文编辑时曾经做过大学英语四六级、专四专八模拟题的编加,发现很多高校英语老师都搞不清楚这些。\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E另一个问题就是Chinglish. 这还是因为模仿的不够,背诵阅读太少,另外中式思维也是原因。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E第三个问题,也是最难改变的:逻辑。很多中国学生写论文都存在着严重的逻辑问题。逻辑问题在汉语里很容易被修辞所掩盖,放到英文里就会很明显。逻辑问题和思维方式有关,中国语文教学重辞藻而轻逻辑,这就会影响学生批判性思维的发展,有的人中文写作就不知所云,再写起英文更是灾难。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E要想让人看明白,最简单的方法就是文章开头点题,每段开头点题并紧密围绕中心,列出一二三,再总结大意。然而很多中国学生写是这么写了,还是没逻辑:举例偏离中心,例证空泛,爱用大词。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E比如我改过一位学生的研究计划,翻译成中文他是这样写的:“汽车产业对于中国和日本都很重要。一方面,日本有很多著名的汽车品牌,另一方面,中国的汽车市场很大。”乍一看好像没啥问题,仔细想就得开始批注了:中心句表达不严谨,应该写明白汽车产业对于日本和中国的哪些方面很重要(是经济发展?工业?交通?人民生活?)“日本有很多著名的汽车品牌”,作者想说明的应该是“日本汽车工业发达”。“中国汽车市场很大”,是中国人对汽车的需求量很大。这两点都不能很好地对应中心句,因为中心句说的太模糊了。另外作者原文中on one hand, on the other hand, 用在这里说两国的情况就不太恰当,因为这段说的不是一个问题的两方面,而是两个国家的汽车产业。那不如直接说, In Japan, ...; In China,…\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E学习英文写作可以更好地锻炼人的逻辑思维。有人说中国境内的学生不太用得上英文写作,其实不然。除非你一辈子都呆在那种连英文邮件都用不上的环境,否则还是有必要走向世界的。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E最后给大家一些建议:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E第一、多查字典,别乱用词。有不少人在英汉词典里查到一个单词就拿来用,这是写作的大忌。只看汉语意思,是无法理解究竟应该怎么用这个词的,因为写作还涉及语境和词语搭配。英文写作查英英词典才准确——要看英语解释,还有例句,甚至是图例。网上有不少英英字典,比如\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002F\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003EMacmillan Dictionary | Free English Dictionary and Thesaurus Online\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E,也可买一本权威的纸质英英·英汉双解词典,比如朗文,或者牛津高阶。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E第二、写之前多看几篇范文,尤其是应用文写作(譬如邮件、广告文案、申请文书、求职信)更需要看范文。最好用google,翻墙困难的话就用必应,好过百度。百度很多例子都是中式英语。看范文之前要搞清楚来源,看看是不是英语母语人士写的。\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E第三、找英文写作好的人给改改,或许能受到很大启发。(PS:英语口语好的不一定写作好,很可能语法都不对)英语毕竟不是我们的母语,所以正式的文件最好能有母语审校。我平常经常接汉译英的单,通常来讲,(出自中国译者的)没有经过审校的英译稿是无法直接拿给客户用的,哪怕是出自北外高翻高材生之手也难免多少有点问题。\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E第四、不要用专门为中国市场设计的软件来写英语。把你电脑里的WPS卸了。WPS虽然轻便,但拼写检查太差。以前每次公司来英语编辑实习生,我都会建议他们把word升级成最新版(目前是word2016):版本越新,拼写检查越好。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E另外,中国现有的英语考试制度未必能体现你的英语写作水平。写作这个东西不是谁都能教谁都会改的,哪怕是母语使用者,也不一定都懂写作,另外不同的老师欣赏的风格也不一样。比如我参加英国纽卡斯尔大学INTO测试,作文题目是《如何看待狗仔队侵犯明星的隐私》,我洋洋洒洒写了两页,还举了艳照门的例子,最后写作得了优秀(distinction,接近母语水平) ,但中国老师就不一定欣赏这种写法。英语字幕翻译课汉译英作业,英国老师给我的评语是“Your English is good, better than most of them”, 但也许我写别的就写不好,
甚至有可能表达都不对。归根结底,还是因为我们没有从小生活在英语母语环境中,所以模仿起来只有比较接近,或者比较拙劣。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E模仿多了,就可以从拙劣变得比较接近,甚至到可以乱真的地步。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E但英文写作(包括英文翻译)究竟是好是坏,还是得母语人士或者资深英文作者\u002F编辑来评价,我们有时只是自我感觉良好而已。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E【作者简介】:冬惊,北京外国语大学文学学士、英国纽卡斯尔大学中英口笔译硕士,文学翻译,同声传译。曾任人教数字出版有限公司人教网事业部产品主管、北京外研讯飞教育科技有限公司英文编辑。已翻译出版《\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Febook\u002F2F\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003E芬妮·希尔:欢场女子回忆录\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E》《\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Febook\u002F2F\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003E家有老爸\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E》《欲海无边》《\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Febook\u002F2F\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003E理发师陶德\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E》《太行长卷——张海勇摄影作品》《跟我学汉语》等图书。参与多部影视资料、剧本、字幕翻译工作,如《第四公民》《流浪地球》《疯狂的外星人》《营救计划》,并为《科幻世界》《译林》《第一财经周刊》等杂志编译稿件。著有豆瓣阅读专栏\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Fcolumn\u002F2F\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003E《译海无边\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E》《\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Fcolumn\u002F2F\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003E我是人间惆怅客\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E——一个单身女子的英伦城记》,中篇小说《\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Febook\u002F2F\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003E暗夜蔷薇》\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003EPS:手机上知乎经常卡,私信回复不便,具体问题可以来“在行”或者值乎问我 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=http%3A\u002F\\u002Fmentor\u002F2F\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003E中英翻译、会议口译 | 到「在行」来约见我\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E&,&updated&:new Date(&T08:36:45.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:6,&collapsedCount&:0,&likeCount&:172,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&lastestTipjarors&:[{&isFollowed&:false,&name&:&键盘&,&headline&:&&,&avatarUrl&:&https:\u002F\\u002F50\u002Fv2-cf88d4cb098fcf85ff2d4_s.jpg&,&isFollowing&:false,&type&:&people&,&slug&:&jian-pan-62&,&bio&:&Keep learning&,&hash&:&fdcf932dc8e3c3d77b782a&,&uid&:12,&isOrg&:false,&description&:&&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fjian-pan-62&,&avatar&:{&id&:&v2-cf88d4cb098fcf85ff2d4&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},{&isFollowed&:false,&avatarUrl&:&&,&isFollowing&:false,&type&:&people&,&slug&:&0&},{&isFollowed&:false,&avatarUrl&:&&,&isFollowing&:false,&type&:&people&,&slug&:&0&},{&isFollowed&:false,&name&:&项栋梁&,&headline&:&懂点农业,懂点生物,懂点新闻传播,正在懂点新能源。&,&avatarUrl&:&https:\u002F\\u002F50\u002Fv2-60d70a168f065894ecb985c12e1d6222_s.jpg&,&isFollowing&:false,&type&:&people&,&slug&:&xiang-dong-liang&,&bio&:&转基因科普公益项目发起人&,&hash&:&992ffdd83fb922c269f6bfe6&,&uid&:96,&isOrg&:false,&description&:&懂点农业,懂点生物,懂点新闻传播,正在懂点新能源。&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fxiang-dong-liang&,&avatar&:{&id&:&v2-60d70a168f065894ecb985c12e1d6222&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false}],&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&titleImage&:&https:\u002F\\u002Fv2-900f512e010f89b622f01_r.jpg&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&reviewers&:[],&topics&:[{&url&:&https:\u002F\\u002Ftopic\u002F&,&id&:&&,&name&:&英文写作&},{&url&:&https:\u002F\\u002Ftopic\u002F&,&id&:&&,&name&:&写作技巧&},{&url&:&https:\u002F\\u002Ftopic\u002F&,&id&:&&,&name&:&英语学习&}],&adminClosedComment&:false,&titleImageSize&:{&width&:488,&height&:285},&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&excerptTitle&:&&,&column&:{&slug&:&translationlife&,&name&:&译海无边&},&tipjarState&:&activated&,&tipjarTagLine&:&真诚赞赏,手留余香&,&sourceUrl&:&&,&pageCommentsCount&:6,&tipjarorCount&:4,&annotationAction&:[],&hasPublishingDraft&:false,&snapshotUrl&:&&,&publishedTime&:&T16:36:45+08:00&,&url&:&\u002Fp\u002F&,&lastestLikers&:[{&bio&:null,&isFollowing&:false,&hash&:&12aaffae166fe5eaf306743&,&uid&:52,&isOrg&:false,&slug&:&gao-xiao-han-60&,&isFollowed&:false,&description&:&&,&name&:&高晓寒&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fgao-xiao-han-60&,&avatar&:{&id&:&da8e974dc&,&template&:&https:\u002F\\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},{&bio&:null,&isFollowing&:false,&hash&:&d9dc27cd6&,&uid&:88,&isOrg&:false,&slug&:&wallace-81&,&isFollowed&:false,&description&:&&,&name&:&橙子&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fwallace-81&,&avatar&:{&id&:&d5fa0d513fe42a1150d1&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},{&bio&:&生物学研究生&,&isFollowing&:false,&hash&:&1d0aa21c5da756de202e0&,&uid&:450800,&isOrg&:false,&slug&:&qing-qing-cao-88&,&isFollowed&:false,&description&:&&,&name&:&青青草&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fqing-qing-cao-88&,&avatar&:{&id&:&4150e6dda7ec71fe67902a&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},{&bio&:&商务英语专业学生&,&isFollowing&:false,&hash&:&ddee6b7d4bbfc&,&uid&:167700,&isOrg&:false,&slug&:&huang-li-jin-89-89&,&isFollowed&:false,&description&:&&,&name&:&黄丽津&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fhuang-li-jin-89-89&,&avatar&:{&id&:&da8e974dc&,&template&:&https:\u002F\\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},{&bio&:&英语专业在读&,&isFollowing&:false,&hash&:&5a7f5b9a7547834cdfab38&,&uid&:644400,&isOrg&:false,&slug&:&despacito-36&,&isFollowed&:false,&description&:&&,&name&:&despacito&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fdespacito-36&,&avatar&:{&id&:&da8e974dc&,&template&:&https:\u002F\\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false}],&summary&:&【这是一个基础篇,雅思8分或者专八优秀的就不用看了~~】我经常告诉学生,学外语是一种模仿,对于非母语学习者来说,英文写作也是如此。因此,学习英文写作就是要学会模仿。学习写作的第一步是广泛阅读,最好是多背诵。脑子里面如果没有积累,写出来的不会…&,&reviewingCommentsCount&:0,&meta&:{&previous&:{&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&titleImage&:&https:\u002F\\u002F50\u002Fv2-6be177e3fa3f2f3c00dfb3c35170c16f_xl.jpg&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&topics&:[{&url&:&https:\u002F\\u002Ftopic\u002F&,&id&:&&,&name&:&就业&},{&url&:&https:\u002F\\u002Ftopic\u002F&,&id&:&&,&name&:&翻译&},{&url&:&https:\u002F\\u002Ftopic\u002F&,&id&:&&,&name&:&外语学习&}],&adminClosedComment&:false,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&excerptTitle&:&&,&author&:{&bio&:&译者,写作者,公号\u002F豆瓣:冬惊&,&isFollowing&:false,&hash&:&d0afaf2343e5&,&uid&:36,&isOrg&:false,&slug&:&rosiel-chen&,&isFollowed&:false,&description&:&值乎:\nhttps:\u002F\\u002Fzhi\u002Fpeople\u002F117952\n在行:\nhttp:\u002F\\u002Fmentor\u002F2F\n知乎翻译专栏:\nhttp:\u002F\\u002Ftranslationlife\n豆瓣翻译专栏:\nhttps:\u002F\\u002Fcolumn\u002F2F\n已上架译著:\n《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》\nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n《家有老爸》 \nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n《欲海无边》 \nhttps:\u002F\\u002Fstore\u002Fbooks\u002Fdetails?id=_zHWBAAAQBAJ\n《理发师陶德》\nhttps:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n原创中篇小说:\n《暗夜蔷薇》\nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n微信公众号\u002F豆瓣:冬惊&,&name&:&冬惊&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Frosiel-chen&,&avatar&:{&id&:&v2-bb474d5eb88db&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},&column&:{&slug&:&translationlife&,&name&:&译海无边&},&content&:&\u003Cp\u003E相信学过外语的朋友都有这样的体验,当你还没学几年,尚不能完全听懂外语新闻的时候,就会有亲戚朋友在看电视的时候问你:你不是学外语的么,快给我翻译翻译。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E即便我做了同传,也不是所有的新闻直播都能拎上去就开始同声传译。所以几年前当学姐在凌晨两点邀请我去给马航坠机事件做同传的时候我拒绝了。学姐说她给好几个人打电话就我没关机……诚然这是个很好的出名机会,但是我知道自己的斤两,也没法在工作到半夜刚睡着的时候立刻以饱满的精神去做好这样一场极其重要的新闻发布会。所以,只能受宠若惊地拒绝。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E其实无论我们干翻译活儿也好,讲课也好,回答别人的问题也好,都有一个重要的前提:知己知彼。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我在微信、私信和评论里经常看到这样的问题:我是一个大二的学生,想考翻译硕士,能不能给点建议?我是个专科生,以后能不能做翻译?不是英语专业的,应该怎么学英语?我在看一个新闻,这个词不知道啥意思,能不能帮我看看怎么理解?我想进杂志社,应该怎么办?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E其实这些问题可以用一句话回答,也可以用一篇文章来答,可以讲一个小时,也可以讲两分钟,这要看你想要多详细的答案,以及认为你的问题究竟值多少钱,值得答题的人花费多少时间。笔者就是“在行”的翻译\u002F外语学习顾问,其实也很乐意在知乎回答大家的问题,但有一个前提是:我不了解你的情况,也不是随时都有时间对你刨根问底。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E比如说,想读翻译硕士,你面临的到底是什么阻碍?想做翻译,双语基础怎么样,是否有过翻译经历?想学外语,有一百种方法,但如果你不够喜欢,也用不上,自然是没动力坚持下去。至于看新闻看不懂一个词是什么意思的,为什么不先查一查字典,搜一搜网页?毕竟我也没看上下文,这个词在文章里具体是什么意思,有时我也无法肯定。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E当然,非常感谢朋友们对我的信任。但有时候,或许你更需要的是买一本靠谱的纸质词典,注册一个智联招聘之类的网站,认真看看不同学校翻译专业的招生简章,或者认识一些出版业的前辈。如果我们想要免费得到任何问题的答案,就跟找工作、申请学校一样,都需要自己去探索,才能知道什么适合自己。如果不想花费这个功夫,那么很简单:找专业人士,为知识付费。\u003Ca href=\&https:\u002F\\u002F?target=http%3A\u002F\\u002F\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003E在行 - 领先的知识技能共享平台\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E对职业发展的困惑,可以到在行来,我们拿出一个半小时好好聊聊,或者找别的行家也行。更简单的办法,去值乎,把问题和你的情况描述清楚,我用语音来回答你,这样比写字更快,也可以提高效率。其实值乎这种东西,除非是大名人,一般人答题赚不到多少钱。但好处在于,可以分享给大家听,这样就不用一遍又一遍回答同样的问题。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E去“分答”提问,你的问题被听一遍还能分到五毛钱。很多问题,其实我在知乎和值乎已经回答过了,翻一翻就行。上周我在豆瓣阅读做过一次直播,反响不错,实时有800多人听,我也在考虑开个知乎live,集中回答朋友们关心的问题。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E翻译是个适合工作狂的职业。做了翻译,就要准备好翻译一切。记得在微信上曾有朋友突然发过来餐厅勺子上的一句诗问我怎么翻译,或者给我一句旅游简介里极富中国特色的话,或者让我给一个园林命名。我通常没有时间解释为何不能回答这些问题。为什么广告创译按时间收费,那是因为有时几句伪文言的话就能把翻译折磨到吐血。也许那句诗写得就很烂,中文说不通,理解有歧义。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E 在此再次引用一下尤金·奈达的话:如果一页纸上你有五个单词都不认识,你可能就不具备翻译它的能力(大意)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E还有给公众号起英文名之类的需求,很多时候这涉及到造词,可能更需要母语人士来定夺。其实我也是可以在一分钟内想出一个名字的,但是外国人是不是这样用,用了有没有歧义,能不能被大众接受,可能就要花一个小时甚至半天的时间去求证。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E总之,如果有人声称他\u002F她可以随时翻译一切内容,一切领域,那么要么其背后有个强大的智囊团队,有一大票优质的译者资源,要么他\u002F她根本就不懂翻译。 \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E翻译类答案汇总(持续更新)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E零基础如何入门翻译:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002Fquestion\u002F2Fanswer\u002F\& class=\&internal\&\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003Ehttp:\u002F\u002Fwww.\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&visible\&\\u002Fquestion\u002FC\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003EFanswer\u002F\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&ellipsis\&\u003E\u003C\u002Fspan\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E翻译应该怎样入行:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002Fquestion\u002F2Fanswer\u002F\& class=\&internal\&\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003Ehttp:\u002F\u002Fwww.\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&visible\&\\u002Fquestion\u002FC\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003EFanswer\u002F\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&ellipsis\&\u003E\u003C\u002Fspan\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E高二女生想当翻译,有何建议:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002Fquestion\u002F2Fanswer\u002F\& class=\&internal\&\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003Ehttp:\u002F\u002Fwww.\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&visible\&\\u002Fquestion\u002FC\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003EFanswer\u002F\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&ellipsis\&\u003E\u003C\u002Fspan\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E英语翻译毕业生的就业方向\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002Fquestion\u002F2Fanswer\u002F\& class=\&internal\&\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003Ehttp:\u002F\u002Fwww.\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&visible\&\\u002Fquestion\u002FC\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003EFanswer\u002F\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&ellipsis\&\u003E\u003C\u002Fspan\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E自由翻译人怎么赚钱:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002Fquestion\u002F2Fanswer\u002F\& class=\&internal\&\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003Ehttp:\u002F\u002Fwww.\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&visible\&\\u002Fquestion\u002FC\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003EFanswer\u002F\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&ellipsis\&\u003E\u003C\u002Fspan\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E当一名文学作品翻译者是一种怎样的体验:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002Fquestion\u002F\& class=\&internal\&\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003Ehttp:\u002F\u002Fwww.\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&visible\&\\u002Fquestion\u002FC\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003EC\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&ellipsis\&\u003E\u003C\u002Fspan\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我的值乎:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&https:\u002F\\u002Fzhi\u002Fpeople\u002F117952\& class=\&internal\&\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003Ehttps:\u002F\u002Fwww.\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&visible\&\\u002Fzhi\u002Fpeople\u002F79\u003C\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&invisible\&\u003EC\u002Fspan\u003E\u003Cspan class=\&ellipsis\&\u003E\u003C\u002Fspan\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E&,&state&:&published&,&sourceUrl&:&&,&pageCommentsCount&:0,&canComment&:false,&snapshotUrl&:&&,&slug&:,&publishedTime&:&T12:40:04+08:00&,&url&:&\u002Fp\u002F&,&title&:&我为什么无法回答你的翻译\u002F就业\u002F外语学习问题&,&summary&:&相信学过外语的朋友都有这样的体验,当你还没学几年,尚不能完全听懂外语新闻的时候,就会有亲戚朋友在看电视的时候问你:你不是学外语的么,快给我翻译翻译。即便我做了同传,也不是所有的新闻直播都能拎上去就开始同声传译。所以几年前当学姐在凌晨两点邀…&,&reviewingCommentsCount&:0,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&commentPermission&:&anyone&,&commentsCount&:8,&likesCount&:89},&next&:{&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&titleImage&:&https:\u002F\\u002F50\u002Fv2-ee741a9b21aef8f818bed_xl.jpg&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&topics&:[{&url&:&https:\u002F\\u002Ftopic\u002F&,&id&:&&,&name&:&翻译&},{&url&:&https:\u002F\\u002Ftopic\u002F&,&id&:&&,&name&:&就业&},{&url&:&https:\u002F\\u002Ftopic\u002F&,&id&:&&,&name&:&行业前景&}],&adminClosedComment&:false,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&excerptTitle&:&&,&author&:{&bio&:&译者,写作者,公号\u002F豆瓣:冬惊&,&isFollowing&:false,&hash&:&d0afaf2343e5&,&uid&:36,&isOrg&:false,&slug&:&rosiel-chen&,&isFollowed&:false,&description&:&值乎:\nhttps:\u002F\\u002Fzhi\u002Fpeople\u002F117952\n在行:\nhttp:\u002F\\u002Fmentor\u002F2F\n知乎翻译专栏:\nhttp:\u002F\\u002Ftranslationlife\n豆瓣翻译专栏:\nhttps:\u002F\\u002Fcolumn\u002F2F\n已上架译著:\n《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》\nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n《家有老爸》 \nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n《欲海无边》 \nhttps:\u002F\\u002Fstore\u002Fbooks\u002Fdetails?id=_zHWBAAAQBAJ\n《理发师陶德》\nhttps:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n原创中篇小说:\n《暗夜蔷薇》\nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n微信公众号\u002F豆瓣:冬惊&,&name&:&冬惊&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Frosiel-chen&,&avatar&:{&id&:&v2-bb474d5eb88db&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},&column&:{&slug&:&translationlife&,&name&:&译海无边&},&content&:&\u003Cp\u003E在国内混乱的翻译市场中,我们可以看到各种价格的翻译,由于低价口笔译的单子屡见不鲜,千字30的笔译有人做,一天600的同传也有人做,不少人觉得做翻译价格太低,太没有前途。\u003Cbr\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E那么做翻译究竟有前途吗?这个问题值得思考。从业十年,在“在行”当了两年“行家”,开了个话题叫“翻译工作指南”,潜伏在各种翻译群,我也是在这个过程中摸清各类翻译的行价(以前经常费半天劲做完发现报价太低了,后悔不已)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E一个人对翻译的认知,往往也能反应他是什么水平,有多深的资历,以及在市场上处于什么位置。常年被低价剥削的翻译自然会觉得做翻译毫无前途,这也是因为他处在行业末端的缘故。诚然,翻译是个相对高投入低产出的行业(前期可能要学十来年外语才能入行),几乎每个译者都会经历一个低价的阶段,有很多人最后选择放弃,奔向了更为平坦开阔的前路。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在机器翻译日益发达的今天,翻译的存在正在遭受着前所未有的质疑。然而我想说一句,断言翻译马上就要被机器取代的人,也许还是个外行。人类的思维如此微妙,翻译的种类如此繁多,如今的机器翻译水平尚不能讲述一个流畅的故事,又如何取代全世界的翻译呢?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E说到“外行”,我曾在网上回答过一个“翻译应该如何入行”的问题:判断是否入行,标准应该是你是否在这个市场。偶尔帮人翻译个东西(不收钱),以及在单位被领导派去硬译的,都不叫入行。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E简单来说,如果你翻译的东西没有变现,就是没入行。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E那什么叫入行?在此给出几个参考:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E一、有人付费找你干活儿\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E二、笔译30万字以上积累(或者有发表作品)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E三、对于口译员,能在单位之外做会议口译,或者是in-house翻译\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E认为翻译没前途的,第一是不知道直接客户的价格(或者没有高端客户),第二是自己的技能太单一,第三是放弃提高附加值了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E我往往不建议英语\u002F翻译系毕业生做太久全职笔译,因为国内很多翻译公司本身水平有限,不能够给译者及时的反馈,也没有靠谱的审校,因此译者学习的机会较少,可能很长一段时间内都在急于完成任务,重复自己,没有足够的时间去学习,也没有足够的空间去提高。久而久之,仿佛变成了翻译机器,失去了创造力,也严重损害了自己的健康。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E从自我发展的角度而言,一个译者应该有自己的核心技能,一种无法被机器替代的核心技能。譬如演讲能力、再创作能力、专业知识等。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E一个行业没有前途是很多原因造成的,其共性可能就是从业者容易被取代,发展前景有限,产业在没落,产品附加值不高。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E如果仅仅把外语当成工具,甚至把自己当成工具,那翻译便很容易被迷茫感所吞没,除非他\u002F她喜欢这种机械性的生活。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E但翻译并不仅仅是工具。翻译背后是双语的文化,还有对一个特定专业\u002F行业的了解。译者可以是一个巧妙的转换者,整合者,集大成者,是一个魔术师,有着点石成金的力量。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E可惜这种力量被很多人忽略了。真正追求高质量的客户,愿意为翻译付出的时间与心血买单,而不是一味压低价格。重视自己产品的人愿意让翻译参与到生产创作的过程,尊重翻译的意见,与翻译共同探讨。相反,很多客户只是想用最低的价格买到别人的劳动,可惜物美价廉的情况并不多。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在这种情况下,翻译应该如何避免被压榨?行业虽然乱,但是我认为译者一定要有自己的操守。提高水平,守住底线,不懂的不要乱接,接了就要认真仔细地做好。发展自己的直接客户,做好每一个项目,并且永远不放弃为自己争取利益,唯有这样才能促进翻译行业的健康发展。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E因此,译者们,不要放弃知识产权,不要让自己的头脑沦为翻译机器。翻译是一门实践性很强的工种,但这不意味着译者就不需要学习理论。唯有经过系统全面的学习,译者对于翻译这个行业才能有更深刻的认识,这就是读翻译专业的价值。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E也许不是每个译者都有机会接受专业的翻译训练,但还是会有时间去提高双语水平和翻译能力的。也有很多译者结合别的技能,在翻译之余去做培训、做双语主持、开翻译公司,或者在公司里转向别的岗位,做了别的业务……总之,我不同意语言只是工具这种说法,也不认为学了外语就要准备好过一种简单而枯燥的生活。人只有放弃了自己,才会认为自己从事的工作一无是处。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E从职业发展的角度来看,翻译这个行业和其他行业一样,创意程度越高,越有前途;技能越不可替代,越有前途;这个领域市场热钱越多,越有前途。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E翻译并不仅仅是语言转换本身,也是一种参与,一个极好的学习和提升自己的机会。比如我可以在翻译小说的过程中学习修辞与布局,在翻译剧本的过程中阅读大量国外的优秀剧本,甚至了解影视行业……\n \n慢慢我们能提供的服务就不仅仅是翻译了,我们还可以将戏剧本地化,甚至还可以创作剧本,可以介绍编剧和导演。因为在翻译的过程中,我也接触了大量的资源和信息,收藏了很多极好的外语学习网站和翻译工具,认识了各种各样的人。对于口译而言,我们可以有机会走到世界各地,去见各种各样的人,这样的生活虽然辛苦,却也是惊险刺激的。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E对我来说,外语是通向新世界的大门,翻译是深入理解世界的方法,我认为掌握了多种语言的人必然是有国际视野的,因而前途无量。语言背后是文化,是逻辑,是心理,是人与人之间的关系。真正操纵好语言,打开了思维,你的世界将非常广阔。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E总之,译者的前途全在自己手中。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Fcolumn\u002F2F\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003E摘自我的豆瓣同名专栏,欢迎订阅\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E作者简介:冬惊,中英翻译,会议口译,青年作者\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E已上架译作:\u003Cbr\u003E《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》\u003Cbr\u003EFanny Hill: Memoirs of a Woman of Pleasure\u003Cbr\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Flink2%3Furl%3Dhttp%253A%252F%%252Febook%252FF%26vendor%3Dfrom_people_intro%26type%3Dredir%26link2key%3D\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003Ehttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E《家有老爸》 Life with Father\u003Cbr\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Flink2%3Furl%3Dhttp%253A%252F%%252Febook%252FF%26vendor%3Dfrom_people_intro%26type%3Dredir%26link2key%3D\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003Ehttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E王尔德《欲海无边》 Teleny\u003Cbr\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Flink2%3Furl%3Dhttps%253A%252F%%252Fstore%252Fbooks%252Fdetails%253Fid%253D_zHWBAAAQBAJ%26vendor%3Dfrom_people_intro%26type%3Dredir%26link2key%3D\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003Ehttps:\u002F\\u002Fstore\u002Fbooks\u002Fdetails?id=_zHWBAAAQBAJ\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E《理发师陶德》\u003Cbr\u003ETHE STRING OF PEARLS\u003Cbr\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Flink2%3Furl%3Dhttp%253A%252F%%252Febook%252FF%26vendor%3Dfrom_people_intro%26type%3Dredir%26link2key%3D\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003Ehttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E汉译英图书 《太行长卷卷——张海勇摄影作品》《跟我学汉语4》\u003Cbr\u003E待出版:\u003Cbr\u003E《轻舔丝绒》Tipping the Velvet\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E翻译剧本:\u003Cbr\u003E《流浪地球》The Wandering Earth\u003Cbr\u003E《疯狂的外星人》Crazy Alien\u003Cbr\u003E《营救计划》Rescue Plan Treatment\u003Cbr\u003E\u003Cbr\u003E原创作品:\u003Cbr\u003E豆瓣阅读专栏:\u003Cbr\u003E《我是人间惆怅客——一个单身女子的英伦城记》\u003Cbr\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Flink2%3Furl%3Dhttp%253A%252F%%252Fcolumn%252FF%26vendor%3Dfrom_people_intro%26type%3Dredir%26link2key%3D\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003Ehttp:\u002F\\u002Fcolumn\u002F2F\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E《译海无边——说说翻译那些事儿》\u003Cbr\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Flink2%3Furl%3Dhttps%253A%252F%%252Fcolumn%252FF%26vendor%3Dfrom_people_intro%26type%3Dredir%26link2key%3D\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003Ehttps:\u002F\\u002Fcolumn\u002F2F\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E中篇小说《暗夜蔷薇》\u003Cbr\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Flink2%3Furl%3Dhttp%253A%252F%%252Febook%252FF%26vendor%3Dfrom_people_intro%26type%3Dredir%26link2key%3D\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003Ehttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E短篇小说《张氏按摩院》\u003Cbr\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Flink2%3Furl%3Dhttps%253A%252F%%252Fa%252F%252BCGtyDqbz3A%26vendor%3Dfrom_people_intro%26type%3Dredir%26link2key%3D\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003Ehttps:\u002F\\u002Fa\u002F+CGtyDqbz3A\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E短篇小说《夙愿》\u003Cbr\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Flink2%3Furl%3Dhttps%253A%252F%%252Fa%252FmKdyzNBz3Ag%26vendor%3Dfrom_people_intro%26type%3Dredir%26link2key%3D\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003Ehttps:\u002F\\u002Fa\u002FmKdyzNBz3Ag\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003Cbr\u003E青春小说《最长的电影》\u003Cbr\u003E\u003Ca href=\&http:\u002F\\u002F?target=https%3A\u002F\\u002Flink2%3Furl%3Dhttp%253A%252F%%252Fp%252F50cc70a7867a%26vendor%3Dfrom_people_intro%26type%3Dredir%26link2key%3D\& class=\& wrap external\& target=\&_blank\& rel=\&nofollow noreferrer\&\u003Ehttp:\u002F\\u002Fp\u002F50cc70a7867a\u003Ci class=\&icon-external\&\u003E\u003C\u002Fi\u003E\u003C\u002Fa\u003E\u003C\u002Fp\u003E&,&state&:&published&,&sourceUrl&:&&,&pageCommentsCount&:0,&canComment&:false,&snapshotUrl&:&&,&slug&:,&publishedTime&:&T20:21:19+08:00&,&url&:&\u002Fp\u002F&,&title&:&做翻译有前途吗?&,&summary&:&在国内混乱的翻译市场中,我们可以看到各种价格的翻译,由于低价口笔译的单子屡见不鲜,千字30的笔译有人做,一天600的同传也有人做,不少人觉得做翻译价格太低,太没有前途。 那么做翻译究竟有前途吗?这个问题值得思考。从业十年,在“在行”当了两年“行…&,&reviewingCommentsCount&:0,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&commentPermission&:&anyone&,&commentsCount&:22,&likesCount&:137}},&annotationDetail&:null,&commentsCount&:6,&likesCount&:172,&FULLINFO&:true}},&User&:{&rosiel-chen&:{&isFollowed&:false,&name&:&冬惊&,&headline&:&值乎:\nhttps:\u002F\\u002Fzhi\u002Fpeople\u002F117952\n在行:\nhttp:\u002F\\u002Fmentor\u002F2F\n知乎翻译专栏:\nhttp:\u002F\\u002Ftranslationlife\n豆瓣翻译专栏:\nhttps:\u002F\\u002Fcolumn\u002F2F\n已上架译著:\n《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》\nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n《家有老爸》 \nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n《欲海无边》 \nhttps:\u002F\\u002Fstore\u002Fbooks\u002Fdetails?id=_zHWBAAAQBAJ\n《理发师陶德》\nhttps:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n原创中篇小说:\n《暗夜蔷薇》\nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n微信公众号\u002F豆瓣:冬惊&,&avatarUrl&:&https:\u002F\\u002F50\u002Fv2-bb474d5eb88db_s.jpg&,&isFollowing&:false,&type&:&people&,&slug&:&rosiel-chen&,&bio&:&译者,写作者,公号\u002F豆瓣:冬惊&,&hash&:&d0afaf2343e5&,&uid&:36,&isOrg&:false,&description&:&值乎:\nhttps:\u002F\\u002Fzhi\u002Fpeople\u002F117952\n在行:\nhttp:\u002F\\u002Fmentor\u002F2F\n知乎翻译专栏:\nhttp:\u002F\\u002Ftranslationlife\n豆瓣翻译专栏:\nhttps:\u002F\\u002Fcolumn\u002F2F\n已上架译著:\n《芬妮·希尔:欢场女子回忆录》\nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n《家有老爸》 \nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n《欲海无边》 \nhttps:\u002F\\u002Fstore\u002Fbooks\u002Fdetails?id=_zHWBAAAQBAJ\n《理发师陶德》\nhttps:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n原创中篇小说:\n《暗夜蔷薇》\nhttp:\u002F\\u002Febook\u002F2F\n微信公众号\u002F豆瓣:冬惊&,&badge&:{&identity&:null,&bestAnswerer&:null},&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Frosiel-chen&,&avatar&:{&id&:&v2-bb474d5eb88db&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false}},&Comment&:{},&favlists&:{}},&me&:{},&global&:{&experimentFeatures&:{&ge3&:&ge3_9&,&ge2&:&ge2_1&,&nwebStickySidebar&:&sticky&,&androidPassThroughPush&:&getui&,&newMore&:&new&,&liveReviewBuyBar&:&live_review_buy_bar_2&,&liveStore&:&ls_a2_b2_c1_f2&,&isOffice&:&false&,&homeUi2&:&default&,&answerRelatedReadings&:&qa_recommend_with_ads_and_article&,&remixOneKeyPlayButton&:&headerButton&,&asdfadsf&:&asdfad&,&qrcodeLogin&:&qrcode&,&newBuyBar&:&livenewbuy3&,&isShowUnicomFreeEntry&:&unicom_free_entry_off&,&newMobileColumnAppheader&:&new_header&,&zcmLighting&:&zcm&,&favAct&:&default&,&appStoreRateDialog&:&close&,&mobileQaPageProxyHeifetz&:&m_qa_page_nweb&,&iOSNewestVersion&:&4.2.0&,&default&:&None&,&wechatShareModal&:&wechat_share_modal_show&,&qaStickySidebar&:&sticky_sidebar&,&androidProfilePanel&:&panel_b&,&nwebWriteAnswer&:&experiment&}},&columns&:{&next&:{},&translationlife&:{&following&:false,&canManage&:false,&href&:&\u002Fapi\u002Fcolumns\u002Ftranslationlife&,&name&:&译海无边&,&creator&:{&slug&:&rosiel-chen&},&url&:&\u002Ftranslationlife&,&slug&:&translationlife&,&avatar&:{&id&:&v2-1d522aef36e5521bcdf6c21f6ef3b6b9&,&template&:&https:\u002F\\u002F{id}_{size}.jpg&}}},&columnPosts&:{},&columnSettings&:{&colomnAuthor&:[],&uploadAvatarDetails&:&&,&contributeRequests&:[],&contributeRequestsTotalCount&:0,&inviteAuthor&:&&},&postComments&:{},&postReviewComments&:{&comments&:[],&newComments&:[],&hasMore&:true},&favlistsByUser&:{},&favlistRelations&:{},&promotions&:{},&draft&:{&titleImage&:&&,&titleImageSize&:{},&isTitleImageFullScreen&:false,&canTitleImageFullScreen&:false,&title&:&&,&titleImageUploading&:false,&error&:&&,&content&:&&,&draftLoading&:false,&globalLoading&:false,&pendingVideo&:{&resource&:null,&error&:null}},&drafts&:{&draftsList&:[],&next&:{}},&config&:{&userNotBindPhoneTipString&:{}},&recommendPosts&:{&articleRecommendations&:[],&columnRecommendations&:[]},&env&:{&edition&:{},&isAppView&:false,&appViewConfig&:{&content_padding_top&:128,&content_padding_bottom&:56,&content_padding_left&:16,&content_padding_right&:16,&title_font_size&:22,&body_font_size&:16,&is_dark_theme&:false,&can_auto_load_image&:true,&app_info&:&OS=iOS&},&isApp&:false},&message&:{&newCount&:0},&pushNotification&:{&newCount&:0}}}

我要回帖

更多关于 如何提高学生写作水平 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信