求以前看过的睡前故事书书,大家真不知道书的名字呢?

十位名编,十部童书精品,你不知道的背后版权故事
第24届北京国际图书博览会今天开幕,我们迎来一场版权交易和文化交流的盛会。本报特地策划版权故事专辑,呈现书背后的、不为人知的书与人的故事。今天讲述十部童书。
引进故事:明天出版社《凯斯特纳作品典藏》
经典背后的故事:凯斯特纳作品登陆中国始末
傅大伟(资深出版人、明天出版社社长)
今年年初,明天出版社出版了德国著名儿童文学作家、国际安徒生奖获得者埃里希·凯斯特纳作品中文简体字版的第四个版本——《凯斯特纳作品典藏》系列的9种书,起印量是前几个版本首版的四五倍。之所以有底气敢一次开机印这么多,一方面是由于凯斯特纳作品堪称20世纪世界儿童文学的经典之作,具有独特的魅力和市场优势;另一方面则是由于凯斯特纳作品首次于1999年在中国大陆推出之后,18年来,经过我们持续不断的宣传介绍,凯斯特纳的作品伴随着根据其作品拍摄的电影在中国的放映,已经在中国的读者当中产生了广泛的影响。回想凯斯特纳作品落户明天出版社,从发行部门不知如何提数,到如今成为一套畅销又长销的看家产品,的确有很多值得回味的地方。
结缘凯斯特纳
我是通过阅读一本名为《西方儿童文学史》的书,而最初知道当时的联邦德国,有一位名叫埃里希·凯斯特纳的儿童文学作家的。在这本书中,作家的名字被译为“克斯特纳”。与凯斯特纳这个名字的再次相遇,是1996年,我们出版社当时计划出版一套列入国家重点出版规划的《世界经典童话全集》。首先需要解决的,就是取得每一部处于版权保护期的作品著作权人的授权。在这个需要取得授权作品的长长的名单中,就有凯斯特纳的几部作品。
为了解决这套书中100多部作品的版权授权问题,从1996年到1998年,当时担任策划推广部主任的我,在参加意大利博洛尼亚书展和德国法兰克福书展时,一大半约见日程都是围绕这100多部作品安排的。这其中就有我与当时正在德国读文学博士的蔡鸿君的首次会面。蔡鸿君是一位热心向中国出版社介绍德国儿童文学作品的学者,他帮我们与掌握凯斯特纳作品版权的一家位于瑞士的出版社取得联系。
记得当时蔡鸿君在法兰克福书展上拿给我的,是一个印有凯斯特纳作品德文版封面和英文介绍的折页。从介绍中,我感到这是一套很有分量、有价值的精品。在获得了凯斯特纳的几部用于《世界经典童话全集》的作品选集版非专有出版权的同时,我很希望能把这套书中文简体字版单行本的专有出版权都拿下来。但这么一大套书,是要让领导来拍板决定的。现在来看,取得这9种书单行本的授权是顺理成章、求之不得的事,但在当时,儿童文学图书的市场还很小,各少儿社对本社的儿童文学图书都是需要倾斜和扶持的。做决定拿下这么一大套儿童文学图书的版权,在当时的确是需要一定的魄力和决心的。从德国回来后,我把这套书拿给分管文学图书的刘海栖总编辑看,他没有犹豫,径直决定让我把这套书的版权都拿下来。
埃韦斯教授的鼎力相助
在20世纪90年代的中国,没有几个人知道埃里希·凯斯特纳这个名字。在其所有作品的中文版出版前,我们必须做好各种准备,否则,即使我们出版的书再漂亮,也很难让读者关注。按照一般的思路,向中国的读者介绍一位德国作家的作品,需要一位专业的权威人士的推荐,才能让中国的读者信服。这时,蔡鸿君向我推荐了他在法兰克福大学青少年文学系(研究所)读博士的导师汉斯-海诺·埃韦斯教授。我想这应该是绝佳的人选,只是不知道埃韦斯教授是否肯答应为中国的读者写一篇介绍凯斯特纳的文章。
大概是在1998年10月,法兰克福书展结束之后,我自己安排了后边几天的行程,留在法兰克福进行几个后续的出版社拜访活动。正是利用这段时间,蔡鸿君帮我与埃韦斯教授约好了见面时间。法兰克福大学的青少年文学系(研究所)位于法兰克福市区的Westend校区,离我住的地方不太远。我们早晨9点左右到达那里。青少年文学系的办公处与我想象的完全不同,这是我第一次见识所谓“没有围墙的大学”,因为系办公楼就是坐落在市区马路边的一个二层小楼。
教授的英语讲得很好,我们可以直接用英语谈。我向教授简单介绍了一下我们出版社的情况,然后就直入正题:我们计划出版凯斯特纳的全部作品的中文版,这是凯斯特纳的作品第一次正式引进中国出版,因此非常有必要向中国的小读者、教师和家长介绍凯斯特纳作品的重要性以及凯斯特纳在德国儿童文学史乃至世界儿童文学史上的地位,这样也便于我们在中国更好地推广凯斯特纳的作品。如果教授能向中国的读者写一篇介绍凯斯特纳及其作品的文章,我们将非常感激。教授听完我的介绍,愉快地接受了我的请求。他说明年正好是凯斯特纳诞辰100周年,你们是计划好在这个时间点推出中文版的吗?我照实说我们其实是误打误撞上的,不过赶上这个时机在中国推出他的作品应该也是很好的机缘。
从法兰克福回来后一个月左右,我就收到了由蔡鸿君自德文翻译成中文的教授的文章。这实际上是一篇很有分量的凯斯特纳的评传。文章全面介绍了凯斯特纳的成长经历,他的作品以及其作品在20世纪德国的影响力。从教授的文章中我对凯斯特纳也有了一个全面的了解。他不仅仅是一位获得国际安徒生奖的德国儿童文学作家,而且“在世界各地,提到德国儿童文学,埃里希·凯斯特纳的名字总是与格林兄弟的名字相提并论”,“迄今为止,除凯斯特纳外,没有任何一位20世纪的德国儿童文学作家能够赢得这样的国际声誉”。
高标准译稿,营销新途径
对于儿童文学作品来说,翻译质量的好坏也是能否被读者接受的非常关键的要素。被选入《世界经典童话全集》的几部童话作品已经有了译文。因为当时国内学德文而且从事文学翻译的人不太多,圈子也不大,所以通过几个朋友介绍,我很快与这几个译者取得了联系,并获得了译文的授权,其余的五六部作品则需要找德文译者翻译。我们当时秉持的原则一是作品要从德文直接译成中文,二是译者要具有一定的文学翻译水平和资历。但在当时国内从事德语文学翻译的人还比较少,除了约请几个老译者之外,我们也起用了几个已经移居德国的年轻译者。事实证明,我们的这些译者的译文水平都是一流的,而且他们的译文风格也很适合孩子阅读。
时间很快到了1999年的春天,这时候凯斯特纳作品中文版的出版已经万事俱备。但就当时的市场来说,我们的发行部门对儿童文学类图书的销售能力比较弱,每本书的起印量能提5000册的印数就不错了。作为这套书的责任人,我的压力是蛮大的。在这种情况下,经当时已经就任明天出版社社长兼总编辑的刘海栖同意,我与当时在图书营销方面声名鹊起的一家北京的公司取得了联系,这家图书公司以提出“为读者找书,为书找读者”的口号而蜚声当时的业界。我通过与该公司多次商洽,与对方签订了就凯斯特纳图书的营销推广进行合作的合同,图书出版后由对方组织宣传推广并包销第一版第一次印刷的全部图书。为此,我与社长还前往北京参加了该公司组织举办的凯斯特纳作品中文版发布座谈会等活动。我们把在一年内的总销售权转让给对方,除了能确保我们获得利润外,主要目的就是为了借助对方在营销宣传方面的经验和优势,并让我们的编辑从中学习人家的宣传推广方式和如何与媒体配合。在对方基本完成了销售之后,他们的宣传推广也产生了一定的效果。在此基础上,我们才开始加印这套书,并由我们的发行部自主发货。
回顾凯斯特纳作品来到中国的整个过程——在中国读者当中由默默无闻到几乎尽人皆知,除了国内少儿图书市场一路高歌猛进发展迅猛,为我们提供了很好的市场环境,以及作品本身所具有的独特魅力有关之外,也与明天社自上而下所怀有的“向中国孩子提供最优秀的精神食粮”这样一种情怀密不可分,与我们的编辑、销售团队,持之以恒地向小读者们推介世界一流的儿童图书这样一种理念密不可分。
18年来,我们已经陆续推出了凯斯特纳作品中文版的四个版本,期间每个版本都多次重印。我们每推出一个新的版本,都是按照我们国内少儿图书市场的需求特点,在装帧设计、开本等方面进行改进,并针对一批新成长起来的小读者进行全面的宣传介绍和推广,这对凯斯特纳作品在中国被广大教师、家长和孩子认识和接受都是非常重要的。我们2017年新推出的这个版本,预计9种书的全年销量将超过1000万元码洋。
这套书在市场上形成影响力之后,我们又陆续获得了一大批20世纪世界顶级儿童文学作家的作品以及绘本类和百科知识类图书的中文出版权,如英国的罗尔德·达尔和特拉芙斯、芬兰的杨松、奥地利的涅斯玲格、德国的克吕斯和普雷斯勒、意大利的比安卡等著名作家的作品,以及信谊图画书、荷兰图画书、英诺森提图画书等,还有大量诸如《视野百科》《世界动物百科全书》等具有市场竞争力和长久生命力的百科知识读物。正是因为多年来陆续获得了这些珍贵的、世界一流的出版资源,以及国内一大批一流作家的原创儿童文学和绘本出版资源,明天出版社才形成了自己在国际、国内的影响力,才形成了在少儿图书市场上的优势地位。
一个出版社品牌影响力的形成,毫无疑问要归因于其优质的、具有市场竞争力的产品,归因于能够善于发现优秀的作者和打造读者喜爱的、长销不衰产品的编辑队伍。这是出版社的竞争力之魂、品牌之魂。
市场是要靠产品来推动的,无论何时,对出版业来说,“内容”“编辑队伍”,还有“细节”,是赢得成功的核心要素。但这一切绝非一旦获得便永久拥有。如果不能持续地维护好已有的优质资源,与时俱进地开发一流的产品,并保持编辑队伍的价值理念,以前的成功很快就会成为过去的记忆。
输出故事:二十一世纪出版社《腰门》《浮桥边的汤木》
从青榴到汤木,儿童文学的日本故事
彭学军(作家、二十一世纪出版社编辑)
我们应日本白杨社社长坂井宏先先生的邀请出访该社,差不多是十年前的事了。我们是指二十一世纪出版社社长张秋林先生、编辑魏钢强老师和版权部主任杨定安。那次出访给我印象最深的,除了几近荼靡的樱花、美得异常繁复的金阁寺、银座艺术品一样的寿司还有京都一家有百年历史的小面馆,就是白杨社的工会年会和楼下的咖啡馆了。
年会的形式很丰富,唱歌跳舞朗诵什么的,看上去只略微做了一些准备,并不追求动作的整齐和规范,只为那一刻的放松和快乐。台上的表演得投入,台下的观赏得开心。陪同的石川郁子女士给告诉我们说:他们边跳边唱的歌词大意是,我们的老板好狠哦,经常让我们加班,工资还那么少……谴责老板不公、发泄心中的不满,几乎成了每年年会的主要内容。而且,员工们一点也没有因为有几个“外国人”在坐就收敛一些,很“群情激奋”的样子。坂井先生呢,稳稳地坐着,和蔼可亲地观看表演,好像人家是在载歌载舞地赞美他:我们的老板真仁慈哦……
这样的年会真让人大开眼界,想想也是,辛苦了一年,谁没有一点委屈和不满呢?大家聚在一起唱出来跳出来就好了,第二天上班,依仍一丝不苟、兢兢业业、乐于奉献,白杨社也还是那个全日本最大的专业少儿出版社。
白杨社的咖啡馆富丽堂皇又不失一个出版社该有的书卷气,里面的桌椅用具都十分讲究,精美雅致、令人愉悦。就是在咖啡馆闲聊的时候,张秋林社长对坂井先生谈起了我在本社出版的一本小说《腰门》。也许是张秋林社长充满激情、富有煽动性的介绍打动了他,又也许是出于对一位老朋友的信任,坂井先生当即拍板:这本书白杨社要了,并指定了在坐的、白杨社美丽的横田纱织小姐为这本书的责任编辑。这么快就决定引进了,真是有点喜出望外,也让我见识了坂井先生处理问题的果断与诚恳。这样的秉性与张秋林社长倒有十分相似,也许正是因为这个,才让这两位不同国度的著名少儿出版社的社长惺惺相惜从而延续了十几年的友情吧。
之后不久,坂井先生、横田小姐回访二十一世纪出版社,同行的还有石川女士。石川女士是白杨社中国投资公司北京蒲蒲兰文化发展有限公司的总经理,也是中国少儿出版许多同行的朋友,她美丽优雅而又谦和。
那次访问最重要的议题就是签定《腰门》的引进合同。为一本书的合同专程从东京经上海转机飞到南昌,不可为不郑重,可最终,《腰门》并没有出版,原因是:书中写了一个叫青榴的兔唇女孩。在书中,虽然我对那个有着一幅美妙歌喉却羞于在人前歌唱的女孩倾注了足够多的善意,但给孩子看的书里不能让人感觉有对残疾的歧视——哪怕表达同情也被认作带有歧视的成分。这是日本出版的规定,编辑也很无奈。
《腰门》的翻译泉京鹿女士也来信和我商讨,能不能把这个人物删掉?我们都希望这本书能出版,“青榴”虽不是这本书里的主人公,可我很难想象,没有了青榴的《腰门》会变成什么样子?日方和我都各有坚持,最终,我们都选择了尊重对方。
也许,一本书版权的输出和引进自有它的运势吧?但只要“果断和诚恳”还在,合作就不会中断。最终,《腰门》运势转递给了《浮桥边的汤木》,而且格外顺畅。
《浮桥边的汤木》是我近年创作的“男孩不哭”组合中的一本。一个看似悬疑冒险的故事,我想写出男孩成长过程内心的隐秘与曲折,千沟万壑、惊涛骇浪只起伏汹涌于内心。有评论说这是一场“心理冒险”,而事实上,真正在冒险的是我自己,我似乎更擅长写类似《腰门》的关于女孩的童年记忆的小说。也许是出于对这种创作“冒险精神”的肯定吧,《汤木》获得了第十届全国优秀儿童文学奖,又也许是这种“心理冒险”小说更容易得到不同国度的孩子的理解,当石川把它推荐给白杨社时,很快就签定了合同,大约不到一年就出版了。
遗憾的是,2015年,日文版《浮桥边的汤木》出版的时候,坂井先生已经去世一年多了。虽与坂井先生接触不多,但他对出版事业的热爱与执著令我十分敬重。世事无常,唯独我们共同孜孜以求的事业永恒。
对于一个写作者来说,书稿交给了出版社之后就不属于作者本人的了,那些文字获得的生机与活力是出版社、责任编辑和许多人的劳动赋予的,并在无数读者的一次又一次的阅读中得以延续。如果能输出版权、走出国门,让不同国度的孩子读到它,对作者来说自然是十分欣慰的事。而其间发生的一些美好有趣的事、认识的一些优秀生动的人,亦会长长久久地留在我们的记忆中。
引进篇:天天出版社“阿尔菲和最好的爸爸”系列
“阿尔菲”来到中国:十年的版权故事
张昀韬(天天出版社总编辑)
在瑞典,有两个最知名的儿童图书人物,一个是林格伦创造的“长袜子皮皮”,另一个就是古妮拉创造的“阿尔菲”。
2006年博洛尼亚童书展前夕,我获得了参观瑞典历史最悠久的出版社R&S的机会,也就是“皮皮”和“阿尔菲”的出版社。除了为各种形式、版本的《长袜子皮皮》激动,在林格伦曾经工作过的书桌前流连之外,给我印象最深的就是这套“阿尔菲”图画书系列。负责图书授权的科斯汀女士告诉我,这是瑞典乃至全世界最知名的儿童形象,第一本《晚安,阿尔菲》出版于1972年,由古妮拉·贝里斯特罗姆女士创作图文。不过,由于阿尔菲的重要性,作家对印制的要求很高,授权也非常谨慎。“阿尔菲”系列要求合印,即使授权中文版也只能在瑞典印制,运送到中国销售。当时的我,很难想象能够在中国出版这套图画书。
一年一年,经历了多年的版权选题工作,引进过许多知名的外版图书,我心里对憨直俏皮的“阿尔菲”仍然念念不忘。每次参加博洛尼亚书展,我都要去瑞典的展位转一转、看一看,“阿尔菲”每年都作为代表形象,出现在瑞典的国家展位上。
六年之后的2012年北京国际图书博览会,瑞典驻华大使馆的原文化参赞伊爱娃女士告诉我,她们将第一次组织两个最知名的出版集团BONNIER和R&S参加书展,权利人有意向考虑将“阿尔菲”授权至中国。这一年,恰是“阿尔菲”第一本图书出版40周年,70岁的作家古妮拉获得了瑞典皇家勋章。而在这六年的时间里,中国图画书的出版形势已经发生了巨大变化,从起步跨越到了大发展,从印制装帧的低水平到成为许多国际大型出版公司图画书的印制地;从出版人没有把握引进大套系图画书,转变为全力争夺所剩不多的国际知名形象产品。我立刻投入到了版权争取的筹备当中。
当我和科斯汀在北京再次相见,回忆起这么多年对阿尔菲的关注,探讨这套书与众多外版图画书相区别的独特之处,了解阿尔菲创作和出版的故事,我知道自己离获得这套书的版权又近了一步。申请授权的工作是一丝不苟的。作家对这套书的重视,使他们慎重对待每一个细节。从申请电子样张,到选题确认和报价;从市场报告到版本形态到销售渠道分析。在众多的竞争者中,除了常规的出版条件,我能给作家的,还有态度和承诺。如果不是对“阿尔菲”的重视和喜爱,我不可能跟踪这个版权多年,因了解而信任,这是所有合作的基础。经历了十个月的沟通和探讨、考核,当科斯汀告诉我说,作家和她的权利代表公司在众多的报价意向中选择了我们作为合作方,尝试在中国授权5种阿尔菲图书。激动不已的我承诺,我们会珍视“阿尔菲”,就像瑞典对他的珍视一样。
国际版权贸易绝不是简单的从外文到中文的过程,也不是单向的过程。在我多年的版权工作中,一直致力于用一本书,串起世界和中国出版的相互学习和交流。一年之后的9月,我们邀请“阿尔菲”的权利负责人,古妮拉女士的儿子鲍尔先生来到北京国际图书博览会,未曾谋面的我们在机场的接头暗号便是一本“阿尔菲”图书。在书展上,我们举行了“多维视角下的国际版权合作”研讨会,鲍尔介绍了“阿尔菲”的故事在世界的影响,以及在影视、戏剧、衍生品授权、主题公园等多种形式上开发的经验,对我们当时筹备“曹文轩儿童文学艺术中心”颇具启发。鲍尔也因此更加了解中国的出版现状和天天出版社的出版品质和理想。当年的9月,我也受邀参加了瑞典的哥德堡书展,“阿尔菲主题公园”就坐落在哥德堡。在这里,你可以买到世界各个语种的阿尔菲图书,每天上演阿尔菲情景剧,你也可以钻进阿尔菲和爸爸一起制作的“直升飞机”里,来一场丛林冒险。
就这样,阿尔菲终于来到了他的第30个出版地——中国,首批五种图书于2014年出版,所有的译文、版式、开本、用纸都经过了权利人的审定,保持了“阿尔菲”的国际辨识度和统一性。2016年底,权利人同意将“阿尔菲”的全系列授权给天天社,在今年的国际博览会前夕,我们出版了全套26本“阿尔菲和最好的爸爸”系列。我们即将在瑞典大使馆举办中国和瑞典图画书的研讨会,中国作家殷健灵会带着她新创作的图画书《我的家很大很大很大》和瑞典的“阿尔菲”一起亮相。
现在,如果你走进哥德堡的“阿尔菲主题公园”,你会在这里看到中文版的“阿尔菲”图书。在这里欢乐玩耍的瑞典孩子也许会拿起一本本印着方块文字的书,看着她们从小就熟悉的故事的另一种表达。
人教社版权故事
版权:关于理解和尊重
张晓霞(人民教育出版社版权部主任)
2月6日,我社正在进行高中英语教材的修订,修订版的教材由我社与圣智学习集团合作编写。在编写的过程中,人教社英语室的王老师发邮件给我,请教一件事情。王老师说,圣智的外方作者根据国外一个网页上的素材改写了一篇阅读文章,大意如下:英国伯明翰50岁的语文教师Jan因患重病不能工作,在家利用互联网提高了自己和周围的人的生活质量。这是一个非常励志的故事。但是外方作者认为必须征得故事主人公Jan的许可才能在教材中使用。虽然故事本身不涉及隐私和攻击,但因为主人公Jan不是公众人物,不能使用未经许可的人物故事。这样,英语室请圣智的外方作者帮忙联系版权,但半个多月了还没回信,似乎并不顺利。而且,圣智的外方作者合同已到期回国。能否取得授权还处于不确定状态,而教材修订工作紧迫,不能久等,需要尽快解决。所以,王老师说:“特向您请教,根据中国的法律,是否一定要取得故事主人公的授权?”
这其实给我们版权部门出了个难题,我们认为应当取得许可,因为虽然中国《著作权法》有教科书法定许可的规定,但文章经过了改写,已不能完全适用法定许可的相关规定;但如果迟迟联系不上,拿不到许可,就可能不能使用,或冒着版权风险使用。这种情况下,我们答复编辑部门:还是尽量取得许可,否则不要使用。我们版权部门也全力协助编辑部门与联系版权。
2月8日,版权部门与文章发表的一家英国网站取得了联系,给对方发送了使用申请,请对方帮忙联系作者,对方在当天即做出了答复,说他们的团队已经按照程序在处理我们的使用申请。同时人教社聘请的外方作者Sarah也给Jan本人发送了申请。日,王老师特别兴奋地转来了Sarah的邮件“She replied!!!! And she is very happy for us to use her story!!!”Jan的邮件这样写道:“I'm happy foryou to use my story if it can interest and encourage your students.”
有的时候,我们总认为联系版权是一件很困难很麻烦的事,但无论困难与否,麻烦与否,尊重版权都是第一位的。最重要的是,我们让外国的作者知道,中国的出版社是尊重知识产权的,从而我们自己也获得了尊重。
输出篇:浙江少年儿童出版社《我爱你》
将在十国推出的图画书,它的出版故事
陈曦(浙江少年儿童出版社国际事业部副主任)
日,浙江少年儿童出版社与澳大利亚新前沿出版社签署完所有的收购文件,正式成为新前沿出版社的全资母公司。从那一天起,浙少社将一只脚扎实地踩进了国际出版市场。
从萌发收购想法初期,浙少社就深知,由于文化的差异性,中国的出版要想在国际市场站稳脚跟,必须坚持“本土化”策略,实现出版机构的本土化、出版内容的本土化、出版专业人员的本土化,这样才能制作出符合国外读者阅读习惯和消费习惯的图书。但这样的策略并不意味着我们就放弃了传播中国文化、唱响中国声音的机会,而是探寻一条合适的路子,去创造一种拥有鲜明中国特色本土化表达。
浙少社通过多年的积累,拥有着丰富的少儿图书出版资源。但怎样从这庞大的资源库中,选出真正受到澳大利亚小读者欢迎的图书?第一次选题策划并非易事。我把选品的权利全权交给了新前沿出版社的总编辑索菲亚女士,我只是整理出大量的备选图书,将故事说给她听,将绘本的插画让她过目。索菲亚女士在澳大利亚出版界从事出版业务多年,对绘本有着独特的鉴赏力。在我们反复沟通、多次挑选选题后,澳大利亚市场想要的是怎样的绘本,我已经大致勾画出了较为清晰的标准:一、绘本的故事需要契合澳大利亚文化,让小朋友感兴趣、能读懂。二、绘本的画风要迎合西方人,特别是西方孩子的审美口味。
遵循这样的筛选标准,千挑万选之后,绘本《我爱你》跳入了我的视野。这本书的作者——童话作家萧袤,曾获陈伯吹儿童文学奖、冰心儿童文学、丰子恺图画书奖,给大家带来了一个单纯却又富含深意、爱意的故事:调皮、可爱的小獾从幼儿园里学会了说“我爱你”,从此它像一个爱的小精灵,絮絮叨叨地不断重复着“我爱你……我爱你……”无论对方是人还是物,是否给予他同样的回应。绘本最后,当小獾的爸爸妈妈受到小獾的感染,一起说出那句:“我们爱你,宝贝。”所有读者都会心头一暖。
这样的一本绘本,能向世界传递爱与感动。作为一本绘本,它的绘画也符合西方的审美眼光。这本书的绘者唐筠是新锐插画家、装帧设计师,她在这本书里的绘画采用了手绘的形式,色彩明亮温暖,并结合现代元素,给人耳目一新的感觉。
总编辑索菲亚非常喜爱这本图书,决定将其作为新前沿引进浙少社图书的“第一案”,并亲自参与了澳大利亚版《我爱你》的编辑。在编辑过程中,我们在原有绘本的基础上,展开了大胆的全新探索。我们认为“我爱你”是世界的语言,所以我们萌生了一种想法,为什么不将更多的语种融入这一绘本中呢?于是,我们选择了六种常用语种——英语、中文、法语、德语、西班牙语和意大利语,用六国语言交替陈述绘本中出现的几十次“我爱你”。这样一来,作为一本面向国际市场的图书,更容易吸引各国读者的注意,又同时赋予了此书新的语言教育的功能。
不出我们所料,这一调整收获了不错的效果。图书编辑完成之后,每当我们把这本融入了六种语言“我爱你”的绘本带去国际各大书展参展时,总能引起不少的关注。现在,《我爱你》已经在澳大利亚、新西兰、英国、俄罗斯和马来西亚五个国家出版,即将在法国、德国、西班牙、印度尼西亚和文莱出版。另外,《我爱你》的特别定制版,今年将在荷兰、比利时、法国、卢森堡、英国、德国、奥地利和瑞士八国同时上市。
在和对方共同编辑的过程中,我深深地体会到了新前沿童书编辑们的用心、细心。这样一本字数并不太多的绘本,在中方编辑翻译之后,对方编辑又在文字上进行了多次润色,并与我多次商量,在不违背原故事的前提下,根据国外读者的阅读习惯在内容表达上作出调整。有一个小小的细节让我记忆犹新,中文版的《我爱你》中,长颈鹿老师在给小獾上课时,在黑板上写下了“我爱你”三个字。索菲亚在编辑的时候,发给我一封长长的邮件,希望可以把图中的黑板改为白板。她在邮件中说明了在澳大利亚,现在的教室里不太使用黑板,使用的都是白板,可以在上面写字或投影。所以,在澳大利亚版本的《我爱你》中,长颈鹿老师的那块黑板就成了一块白板。通过细磨这样诸如此类的一个个小细节,我们的编辑团队把《我爱你》制作成为了真正适合澳大利亚市场、适合英语图书市场的一本优秀读物。
有人说,小獾在《我爱你》中说了三四十遍“我爱你”,生命就需要这样的执着。我想说,作为一个图书编辑,我们也得有这样的“执着”,才能将书中的爱与感动传给世界,才能将中国的文化传给世界。
输出篇:江苏凤凰少年儿童出版社《青铜葵花》
一书13国的版权输出故事
吴小红(江苏凤凰少年儿童出版社版权经理)
近年来,苏少社儿童文学“走出去”实现了比较大的突破,连续有多位著名作家的作品通过苏少社的版贸平台实现了非华语国家的输出。截止2017年7月,单《青铜葵花》这一本书,就实现了在英国、法国、美国、德国、意大利、越南、韩国、斯洛文尼亚、日本、埃及等13个国家的版权输出,逐步形成走出去的品牌。
之所以能实现这些版本的输出,作为版权经理,我认为版权输出不能只停留在纸面上,更要在合作后期的效果上找可持续发展的点,进而才能有实效地为打造走出去的品牌奠定基础。
一本图书输出版权后,在国外是否能按时出版,是否有媒体的宣传,对图书的真正“走出去”很重要。如《青铜葵花》越南版,一度曾失去联系,眼看合同就要到期,我通过在越南的朋友多方打听,最终找到原来与我社签约的出版社。经了解,这家越南出版社在文学出版方面有很好的口碑,《青铜葵花》越南版的翻译已经完成,原来负责《青铜葵花》出版的编辑因为休假,出版就耽搁了。为了更好的促成合作,我就把这本书海外出版发行情况分享给他们。这家出版社很快对未能及时出版表示道歉,及时调整了出版时间,并拿出了更详实的出版计划和方案,经过协商,双方重新续签了合同。
2016年8月,第35届国际儿童读物联盟(IBBY)世界大会在新西兰奥克兰举行,江苏凤凰少年儿童出版社王泳波社长携团队出访。出访前1个月,我提前做好各项准备,特别是与当地出版社的联络。
通过搜集相关出版社资料和各方联络,我最后锁定新西兰欧诺亚出版社。这家出版社对作家曹文轩的《草房子》《青铜葵花》感兴趣。我发邮件询问,他们是否读过这两本书,对方出版社说看了简介后,很感兴趣。针对这种情况,我第一时间寄出了成品样书。半个月后,新西兰出版社来邮件,详细介绍审读情况。就这样,对合作出版社的评估和往返的谈判,持续了1个多月的时间,双方对作品内容达成多种一致意见,为未来出版社之间的顺利合作奠定了基础。
在参加德国的一次版权培训会上,我结识了德国法兰克福汇报的主编。在德国,它的发行量名列前茅,在所有的德国严肃报纸中拥有最高的国外知名度。苏少社输出德国的《青铜葵花》德文版出版后,该报的独立评论人曾为这本图书写了非常中肯的书评。我问主编,在作家曹文轩没有获得国际安徒生奖之前,他们为何愿意推荐这本图书。主编告诉我,法兰克福汇报有个重要的板块是针对青少年的,他们认为,引导孩子读到优秀的作品非常重要。培训会后,我请人翻译了德国汇报上的文章,分享给英国、意大利和韩国等的合作伙伴,引起大家的共鸣。
与此同时,我又加强与版权代理商的交流,曹文轩在苏少社的图书版权得到更多海外出版社的关注。2016年,意大利出版社签下了曹文轩的另外两本代表作《草房子》《细米》的意大利版权,2017年埃及和日本也相继购买版权。
引进篇:安徽少年儿童出版社“国际安徒生奖大奖书系”
摘下世界儿童文学皇冠上耀眼的明珠
古宏霞(安徽少年儿童出版社版权部主任)
以“安徒生”命名的“国际安徒生”奖绽放60载,为世界儿童文学的最高荣誉。2016年4月,儿童文学作家曹文轩成功加冕“安徒生奖”,成为中国首位获此殊荣的作家,国内读者和出版社对“安徒生奖”的关注度持续升温,对安徒生奖获奖作家作品的引进出版竞争也愈演愈烈。安少社凭借超前的眼光,积极推进“国际安徒生奖大奖书系”的版权引进恰恰迎合了这一契机,如此规模的引进安徒生奖作家的图书版权,引起了国内外出版社和业界人士的高度关注。
早在2011年,儿童文学作家、出版人刘海栖与安少社社长张克文、总编辑徐凤梅就关于中国儿童文学的发展,进行了深入的交流,初步构架了“国际安徒生奖大奖书系”的出版蓝图;在刘海栖的策划下,安少社邀请儿童文学理论家方卫平教授担任丛书主编,邀请国际儿童读物联盟IBBY主席艾哈迈德·莱泽·卡鲁丁,安徒生奖评委会主席玛丽亚·耶稣·基尔,原国际儿童读物联盟中国分会主席海飞,国际儿童读物联盟执行委员会委员、中国分会副主席张明舟等国内外专家担任丛书顾问。2013年3月,安少社又获得国际儿童读物联盟首次官方授权。至此,安少社作为一家专业的童书出版社,郑重呈示了出版战略选择——追根溯源,向安徒生的文学品格致敬;传承与担当,搭建一座中外儿童文学和文化交流的桥梁。选题规划之后,版贸团队迅速反应,在和编辑、国内外出版社及代理充分沟通后,项目正式启动。2014年5月,第一辑47册图书出版,历时三年多。时隔2年,第二辑22册也成功推出。
“国际安徒生奖大奖书系”从版权策划开始,安少社就强调一个原则:潜心呈现安徒生奖获奖的全貌,呈现不同地区儿童文学发展的不同面貌,呈现世界儿童文学发展的丰富性和多样性。安徒生奖的获奖作者来自世界各地,版权分布较为零散,要成规模的寻找可获得授权的图书非常困难。就当前中国少儿出版的引进全貌来看,引进比较集中的作家在欧美,但拉丁美洲、非洲、中东,包括南亚的一些国家如印度等,很多优秀的作家、作品没有被引进过。这大大增加了版权联系的难度。版权部门用了整整三年时间,跑遍了世界各大型书展,咨询了几十家版权代理公司,有的甚至是直接找到了作者,搜集了上千册图书,最后确定了第一辑47册的图书版权。在引进图书过程中,好的版权策划只是成功的开始,此后版权工作人员还要注重版权谈判的技巧,制定合理的报价,及与著作权人签订版权合同等细琐的工作。仅这套书系,我们就签订了100多个合同,每年底的版税报告,足足需要做2个月。
在联系版权的同时,我们也在积极争取获得国际儿童读物联盟的全面支持。刚开始,安徒生奖评委会对中国少儿出版的状况不是非常了解,版权部的同事给他们发出邀请,请他们来中国考察中国的少儿出版实际情况。IBBY主席艾哈迈德·莱泽·卡鲁丁及安徒生奖评委会主席玛利亚·耶稣·基尔被安少社的真诚所打动,先后来安徽考察。考察之后,他们认为,中国的少儿出版欣欣向荣、蒸蒸日上,而且版权保护是与世界少儿出版同步的,是值得信任的。最后决定给予安徽少儿社官方授权,这也是国际儿童读物联盟给以中国少儿出版社的首度官方授权。为了加大该系列图书的世界影响力,安少社版权部同事积极在各大国际书展策划活动,2014年3月,意大利博洛尼亚儿童书展发布通告,安徽少儿出版社“关注中国:当最高荣誉牵手最大市场——《国际安徒生奖大奖书系》新书发布会”被正式列入书展重要活动名单。
“国际安徒生奖大奖书系”版权运作六年多以来,入选书系的作家、插画家名单好似一长串缀满宝石的项链,依列那·法吉恩、贾尼·罗大里、克里斯蒂娜·涅斯特林格、赤羽末吉、尤里·奥莱夫、罗杰·米罗等获奖者的名字如一颗颗璀璨的宝石交相辉映。国际儿童读物联盟亚洲、大洋洲的电子期刊上,专门刊登文章向世界介绍该书系在中国的出版过程以及产生的巨大反响。现任国际儿童读物联主席瓦利·德·邓肯也发来贺信,称“这一优秀的出版工程,已在世界范围内引起关注,使得国际间儿童文学的联系愈加紧密,以儿童文学的普适性唤起中国儿童内心情感的共鸣”。
引进篇:福建教育出版社小屁孩系列(4册)
遇见“小屁孩”
陈潇航(福建教育出版社青少部编辑)
遇到“小屁孩系列”丛书,是在2016年的上海国际童书展(CCBF)上。
对我们而言,这套书吸引我们眼球的原因很明晰:首先,这套书作为桥梁书,语言活泼情节生动,适合6-9岁的小读者阅读,能够很好地帮助小读者从“与父母共读”“父母引领阅读”过渡到“独立阅读”。丛书原作者Tom和Emily对丛书的定位也是“a good choice of first independent reading for confident youngreader ”(十分适合首次独立阅读的小读者)。其次,比起市面上同类桥梁书,“小屁孩系列”的图片尤其丰富,且采用了对话泡泡,图文混排等多种呈现方式,给小读者带来丰富的感官体验,提高了小读者的阅读兴趣。另外,丛书内文采用了日记体,主人公用日记为载体,娓娓道来了自己的经历。我们认为这对培养小读者记录生活感知生活,以及提笔书写的习惯可作一个很好的榜样,也可以作为后期营销卖点。
“小屁孩系列”共有四册,其中两册以男孩科林为主角,两册以女孩伊莉莎为主角。原版英文丛书并没有将科林和伊利莉莎的故事冠以统一的系列名,只是粗略地用主人公性别区分出了板块。因此,在给丛书命名时,我们着实犯难。“小屁孩”是第一个跃入大家脑海的词语,可市面上已有新世纪出版社的“小屁孩日记”,我们担心采用“小屁孩”为丛书名,会被人误认为是模仿之作。然而大家思来想去,竟没有一个词比“小屁孩”来得更传神,更能高度概括主人公的形象。另外,我们的“小屁孩”系列,无论从内容,呈现方式,目标读者年龄段,都和新世纪出版社的“小屁孩日记”有明显不同。因而,大家决定仍用“小屁孩”作为丛书名,也是作为向童书出版的前辈致敬。
在编辑过程中,为了更好地了解作品,帮助营销,我们发邮件询问原作者Emily和Tom的创作动机,以及原出版商的出版动机。在形形色色的理由中,有一些是他们所共有的——他们都提到了对于想象力的培养,和对性别固化思维的打破。而这些亮点,在“小屁孩”系列中体现得淋漓尽致。全书没有刻意说教,然而阅读后,作为成年人,我们却感受到作者传达价值观的认真态度。
为保有原作品童稚的语言风格,我们这次特地在尚未毕业的外语专业学生中挑选翻译,以呈现童书活泼的语言风格,提高文本的可读性,让文本更容易被小读者接受。然而却也同时存在诸如语言过于跳脱,频繁使用网络用语等问题。我们就此召开了数次编写会,与译者一一协商沟通,确保译稿流畅并贴合原文。
由于“小屁孩系列”原版为英文,作为英国的低龄读物,原文的用词生动有趣,又十分地道,因此特别适合作为小朋友学习英语的好材料。此外,伴随有音频,能让小读者感受到英语的音律美,从而营造潜移默化的环境,激发小读者对英语的兴趣。因此,我们联系外方取得了双语和音频的授权。并在社公众号上进行了配音小演员的招募,也对丛书进行了一个有效的前期推广。
一路跌跌撞撞从无到有,我们这些“小屁孩”们,终于将“小屁孩系列”打造成形。
输出篇:湖南少年儿童出版社《蔡皋的绘本世界》
中国的,就是世界的
康沁芯(湖南少年儿童出版社版权经理)
初识蔡皋奶奶是在2015年。
那年,恰逢“亚洲少儿读物节”(AFCC)选择中国作为主宾国。作为承办方,中南传媒旗下湖南少年儿童出版社组织十数位作家、画家,参加在新加坡举办的这一盛大的亚洲童书盛事。因为毕业于新加坡国立大学,我得以全程参与组织了这场活动。当时,所有人一进入展馆和演讲厅,就被蔡皋老师独具中国特色的绘画给吸引了。
没有想到的是,当我在工作的压力下感到无助时,蔡奶奶主动走向了我。在晚餐后乘车回酒店的路上,我们坐在中巴车的最后一排。温暖的手掌抚在我的手上,蔡老师唱起了长沙外婆代代相传的歌曲。
那时,晚风清朗。那时,夜幕如画。没有人知道,我悄悄地红了眼眶。
别后,时光如电。年轻的我踏上繁忙而紧张的版权员之路。无论何时有机会推荐版权,《蔡皋的绘本世界》总在我推荐的第一序列。
这不仅仅是因为蔡皋的作品早已进入日本教材等外国市场,具备国际潜力;也不仅仅是因为蔡皋曾担任博洛尼亚插画奖评委、荣获“金苹果”奖等国际奖项,实力无需质疑,更是因为蔡老师的作品返璞归真、自然纯粹,那种酝酿了几十年的精神力量力透纸背、扑面而来。
好书总有识书人。上海童书展上,一位年龄与蔡皋相仿的法国编辑,一位满头银发、风姿绰约的美丽编辑,唯一留在她手上,摸来摸去,不忍放下的,就是蔡皋老师的《月亮粑粑》童谣绘本。
这大大出乎我的意料。在我的感觉中,因为语言的区别、文化的差异,童谣几乎是无法输出到其他国家的。这本书虽然格外美丽,我却从来没有报以很大的希望。
她摩挲着一幅幅图片,说:“这个书太美了,我太喜欢这个画了。”
她说:“意义的跳跃性正是孩子们喜欢的。孩子就是喜欢这种荒诞的表达,看了就哈哈大笑。”
她说:“童谣不是问题,我们只是需要找一个能把它表达出来的翻译。”
非常遗憾的是,最终,我们没有能找到架起这个桥梁的翻译,而错失了这次将蔡皋的绘本推到法国的机会。
终于,在科伦坡,我将《蔡皋的绘本世界》全套版权推荐到了斯里兰卡,签下僧伽罗语和英语两种语言版权。后来,我们邀请澳大利亚海星湾出版社社长前来湘少社访问,将蔡皋的图画书《出生的故事》版权推荐到了美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰。现在,这本书已经出版,走上欧美孩子的书架。更令人高兴的是,斯里兰卡版的作品也已经编辑出来,将在本届北京国际图书博览会上举行的“中国童书走进斯里兰卡——湖南少年儿童出版社&海王星出版社僧伽罗语、英语新书发布会”大型首发式中发布。
输出篇:希望出版社“中国风·儿童文学名作绘本书系”
“中国风”刮向世界
田意可(希望出版社编辑)
今年3月,希望出版社原创绘本《花娘谷》版权输出至韩国,并于7月份正式出版。《花娘谷》作为一本讲述中国传统节日“花朝节”的绘本,再次见证了该社重要品牌“中国风·儿童文学名作绘本书系”走出国门,获得国外出版社关注和青睐的过程。
“中国风·儿童文学名作绘本书系”自2009年启动,现已出版50余册,其中26种32册图书版权实现输出,输出地域涵盖英国、法国、约旦、韩国和我国台湾地区,并且获得“经典中国国际出版工程”“丝路书香重点翻译资助工程”“图书版权输出重点奖励计划”和“中国图书对外推广计划”资助。能够获得如此成果并非偶然,是源于希望出版社多年来对原创绘本的耕耘和坚守。
进入新世纪后的前十年,绘本市场可以说是引进版图书的天下,每年的“童书排行榜”上重要位置几乎全被引进版图书所占据。如何让中国儿童读到自己国家的原创绘本?这是当时诸多儿童文学作家、画家和出版人都在思考的问题。希望出版社立志做原创绘本的拓荒牛,从2009年出版第一本原创绘本《再见》起,经过八年的时间,“中国风”品牌绘本已然蔚为大观。
“中国风·儿童文学名作绘本书系”用绘本讲述中国故事,甄选国内顶级作家和画家来创作“最中国”的故事,把中国传统节俗文化和当代中国故事融入绘本,满足小读者对中国传统文化和当代文化的强烈兴趣,整套图书图文并茂,以隽永简洁的文字讲述中国情怀、中国民俗、中国味道、中国风貌。该书系的作家队伍中,有梅子涵、高洪波、张之路等多年活跃在儿童文学领域的著名作家,也有保冬妮、徐鲁、安武林等创作实力突出的中生代作家,这样的阵容确保了“中国风”书系的高水平与代表性。
“中国风”书系能够不断“走出去”,不是靠迎合,不是靠简单的国际化,而是源于其所传达出的内容价值,真正做到了从儿童的视角来反映当代中国,对“童心无国界”进行了精致诠释。
最近十年,中国图书出口总量为10098.98万册,其中少儿图书类出口总量为3179.69万册,占比31.49%,是输出图书类目中数量最多的。相比于其他图书产品,童书是最没有文化屏障的图书领域之一。
本文为中华读书报原创作品,如需转载请留言。欢迎转发到您的朋友圈。
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点}

我要回帖

更多关于 故事书图片 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信