”支那“一词来自梵文chini是对古玳中国的称呼,起初并无贬义后来被日本人拿来蔑称中国(人)。china在英语中并无“支那”的意思那就说明主流的英语文学中不承认china译為“支那...
”支那“一词来自梵文chini,是对古代中国的称呼起初并无贬义,后来被日本人拿来蔑称中国(人)china在英语中并无“支那”的意思,那就说明主流的英语文学中不承认china译为“支那“可是这里加一起为什么会这么翻译难道这个岛当时是被日本人首先命名,而又由于②战时日本在国际的影响力将这一译名流传广泛而得到大家的默认了吗?