《中国网络文学市场规模有多火

中国网络小说在国外网站暴红 日均流量达264万
“武侠世界”通过捐款和网页广告来获得收入,为翻译者支付工资。他们自发地捐款,一个章节最低75美元,捐满之后,这个章节就可以免费让网友阅读。
图/&武侠世界&网站截图
Battle Through the Heavens,Against the Gods,Cavern of the Blood Zombies&&这些英文书的名字也许您没听说过,但是它们的中文书名《斗破苍穹》、《逆天邪神》、《盗墓笔记》您一定不陌生,因为它们都是千万粉丝级别的网络小说,而其中有些小说也已经成为大热IP,被翻拍成影视作品。中国网络小说如火如荼的发展态势早已不是新闻,但是近些年它们也悄然流入了外国市场,甚至是一直被认为是全球文化产业链顶端的欧美地区。
外网日均流量达264万人
近日,网上有不少新闻关注了中国网络小说在外网阅读访问量暴涨的消息,尤其是一个名叫Wuxia World的英文网站,而北京晨报记者也在网上浏览了这个网页,发现武侠世界转载了大量的在中国网站火爆的小说和网文,以玄幻、奇侠小说为主,包括《星辰变》、《天涯明月刀》、《盘龙》、《光之子》、《逆天邪神》、《天启之门》等在内的网络热门小说都被列在其中。
据了解,该网站点击量在3月份的时候就超过了5亿,平日里的日均流量居然可以达到264万人。其中点击人数排在前五名的国家分别是:美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国。据介绍,创立这个网站的人曾经担任过美利坚外交官,但由于太喜欢&我吃西红柿&的《盘龙》,于是辞掉公职一心一意做&武侠世界&。有意思的是,在北京晨报记者登录武侠世界网站的时候,发现其主页面正在招聘行政助理,网页主RWX似乎已经无法应对网站的工作量。
经过研究发现,&武侠世界&通过捐款和网页广告来获得收入,为翻译者支付工资。他们自发地捐款,一个章节最低75美元,捐满之后,这个章节就可以免费让网友阅读。
除了&武侠世界&之外,Novel Translations, spcnet也都是翻译中文网文的热门网站。
中国网络文学产业无人能及
昨日,就中国网络小说受到外国网友热捧一事,北京晨报记者采访了网络文学专家信海光。在信海光看来,这是中国网络文学后天优势造成的结果,因为中国的传统出版产业要求相对严格,产业发展也不如国外的出版产业发达,自然就让相对宽松很多的网络文学快速地发展起来。而相反来说,外国的传统出版产业发展比较完善,网络文学相对也就没有了市场,&原有的传统产业实力强大,新兴产业就很难有发展空间,但传统产业实力不足,新兴产业就很容易发展,就像电商一样,比如日本的实体店服务非常到位,他们的电商就发展比较缓慢。而中国实体店发展存在很多问题,电商很快就能发展起来,这就是产业发展的后天优势。&
信海光说:&中国的网络文学产业发展成现在这个规模是现在任何一个国家都不能比的,因此,中国的网络小说走入国外网站受到热捧这一点也不奇怪。&
玄幻仙侠和西方文化更有共同点
对于为何外国网友能爱上中国的网络文学,信海光认为外国的传统出版也是有主流价值观的审视的,&他们有很多政治正确之类的东西,作品也都是非常严肃的,但是中国的网络小说,想象力是非常丰富的,非常开放的,这一点无论是外国文学,还是中国严肃文学都是没法比的。&
记者发现,在武侠世界上居然有外国网友这样评论,&(我们国家的)小说主人公,一般都是恪守&不杀人&,&不偷东西&,&己所不欲勿施于人&,&我们是平等的&、&大家都是好人&等观念,那些已经被吹来一次又一次的社会理念。但是有的中国小说包含&你竟然动我的人&、&实力说明一切&、&总有一天我会逆袭让你跪下唱征服&等观念。&由此可见外国网友的素质也有高有低。
从类型上来说,在外网网站比较流行的中国网文主要是玄幻、仙侠类小说,信海光说:&这一类小说和他们的文化有共同之处,他们也有《指环王》、《哈利波特》这种玄幻题材啊。&在信海光看来,真正的武侠小说,可能外国人的认同程度反而没有这么高了。
北京晨报记者 解辰巽
特别提醒:如果我们使用了您的图片,请作者与索取稿酬。如您不希望作品出现在本站,可联系我们要求撤下您的作品。
欢迎关注每日经济新闻APP
Copyright (C) 2018 每日经济新闻报社版权所有,未经许可不得转载使用,违者必究。
北京: 010-, 上海: 021-, 广州: 020-, 深圳: 9, 成都: 028-中国网文走向世界 老外追玄幻如痴如醉|起点中文网|网文|爆红_新浪科技_新浪网
中国网文走向世界 老外追玄幻如痴如醉
  IT时报 许恋恋
  你能想象一个个金发碧眼的外国人带着渴求的眼神在各种中国网络文学翻译站“打滚求更新”的画面吗?而在老外喜爱的十大作品里,多是《我欲封天》《逆天邪神》等在海外被称为“燃文”的小说,原来老外痴迷的中国小说竟然还是仙侠、玄幻类。
  “中国网文已在自发状态下远播海外,无数老外爱上了中国网文。除了风靡东南亚、日韩等东方文化圈,翻译自起点中文网的中国小说正在吸引越来越多英语国家和地区的用户。”在刚刚结束的2016“福布斯·中国原创文学风云榜颁奖盛典”上,阅文集团CEO吴文辉表示,中国网络文学的魅力与价值不仅在于成为中国IP文创业的重要内容源头,而且也已成为中国文化“走出去”的重要推手。
  耳根:海外爆火出乎意料
  “《我欲封天》这本书能够在海外火成这样,非常出乎我的意料,”网络文学白金作家、中国作协第九届全委会委员耳根在接受《IT时报》专访时笑着表示,自己写作《我欲封天》的初衷是想写一个佛教和道教融合在一起的故事,没想到国外的网友对自己的作品这么感兴趣。
  耳根是国内仙侠小说的一面旗帜,正版点击总数近10亿,作品长期占据各大榜单的前列,九度蝉联月票榜冠军。凭借《我欲封天》,他成为“2015福布斯·中国原创文学风云榜”男榜第一。《我欲封天》在中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)上连载时反响热烈,一直在被书迷“催更”,更有海外网友遗憾自己没有在最好的年纪学好中文。
  不过作者耳根却完全没有预料到自己的作品会在国外爆火,“我一直不知道这本书在海外已经有很多读者在看,直到有媒体在上圈我了,那时候我才知道,原来已经在海外这么火。”耳根告诉记者,知道自己的作品受到老外的喜欢后,他还特地去Wuxiaworld上看海外读者们的评论,看得津津有味,“很多人都很喜欢这个故事,也有一些搞笑的吐槽,比如有读者吐槽《我欲封天》的英文翻译意思是‘我想查封天堂’。”
  让海外读者如痴如醉的《我欲封天》主要讲述了一个中国传统书生孟浩因有修真的资质步入修真界,走上了一步步追寻人生大愿的封天之路。目前在英语世界流行的“燃文”大多数都是这样平凡的人走向不平凡一路升级打怪成就大业的故事。
  数据显示,Wuxiaworld网站每天访客量有17.5万以上,日均流量264万,可谓非常火爆。
  耳根告诉记者,其实外国人对中国道家以及传统仙侠并不是特别理解,很多人完全不知道,“网站上还有一些背景资料,读者可以去查什么是道,什么是法术,就像看着字典在读书,一边读一边学习中国文化。”
  虽然一开始很意外,但耳根觉得,网络文学在国内已经是一个现象级文学,必然会走向世界,“可能现在是《我欲封天》,以后会有更多的小说会爆红,因为人类的审美观其实是差不多的。”耳根自己就很喜欢《冰与火之歌》的小说,一直在追,“海外的作品能让我热血沸腾,说明我们是有共通的地方,我也可以做到我的作品让他们看得热血沸腾。”
  网文正规军正在“出海”
  “我很诧异,外国本土用户会喜欢这些东西,我原来以为华裔华侨更喜欢。”谈及中国网络文学在英语世界的火热,吴文辉表示,他曾问过海外网站经营者他们怎么理解中国专有的东西,“他们觉得故事好看,也会尝试理解中国一些独特的文化元素,包括仙侠、武侠等。”
  中国互联网络信息中心(CNNIC)在京发布第38次《中国互联网络发展状况统计报告》最新的统计数据显示,截至2016年6月,网络文学用户规模达到3.08亿。国内以网络文学为核心IP来源的产业生态逐渐形成。海外市场开发也正在扬帆起航。类似Wuxiaworld的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,国内网络文学企业也不甘落后,纷纷走出国门,闯荡海外。
  据记者了解,中文在线2016年专门在美国和欧洲设立了分公司,掌阅科技与韩英泰日等市场签约。阅文集团旗下起点中文网不久前刚和Wuxiaworld签下了翻译和电子出版合作协议,Wuxiaworld世界将拥有20部作品的正版授权。当国内的版权意识逐渐增强,翻译到海外的网络小说也开始了正版发展之路。
  “首先我们会跟作者获得这些翻译权的授权,其次我们会跟一些翻译者取得联系,跟他们签订正规合同,大家在一个合法的环境下进行运作。”吴文辉告诉《IT时报》记者:“阅文应该是整个行业链,或者说所有相关内容产业里面,内容、产权纠纷最少的企业。”
  “我们以更多的投资和资本合作的方式和海外英译网站合作。”吴文辉介绍了阅文集团在这场“网文出海”大潮中的初步打法。据吴文辉透露,2017年,阅文在北美、东南亚等都会有一些动作,“可能除了英文版,还有越南、泰国的一些网站,他们都在跟我们谈合作,希望引入我们的内容。”
  2016福布斯·中国原创文学风云榜部分榜单
  男生作品TOP10
  1.《玄界之门》&& &(作者:忘语& 类型:仙侠)
  2.《我真是大明星》(作者:尝谕& 类型:都市)
  3.《一念永恒》&& &(作者:耳根& 类型:仙侠)
  4.《天影》&& &&& &(作者:萧鼎& 类型:仙侠)
  5.《雪鹰领主》&& &(作者:我吃西红柿& 类型:玄幻)
  6.《弑天刃》)&& &(作者:小刀锋利& 类型:玄幻)
  7.《五行天》&& &&& &(作者:方想& 类型:玄幻)
  8.《龙皇武神》&& &(作者:步征& 类型:都市)
  9.《美食供应商》&& &(作者:会做菜的猫& 类型:都市)
  10.《银狐》&& &&& &(作者:孑与2& 类型:历史)
  女生作品TOP10
  1.《邪王追妻》&& &(作者:苏小暖& 类型:古代言情)
  2.《君九龄》&& &&& &(作者:希行& 类型:古代言情)
  3.《隔墙有男神》&& &(作者:叶非夜& 类型:现代言情)
  4.《慕南枝》&& &&& &(作者:吱吱& 类型:古代言情)
  5.《绝世神医》&& &(作者:夜北& 类型:古代言情)
  6.《傲娇男神住我家》(作者:叶非夜& 类型:现代言情)
  7.《神医弃女》&& &(作者:MS芙子& 类型:幻想言情)
  8.《毒步天下》&& & (作者:穆丹枫& 类型:古代言情)
  9.《Hell,继承者》&& &(作者:公子衍& 类型:现代言情)
  10.《长嫡》&& &&& &(作者:莞尔wr& 类型:古代言情)
Google Brain 团队负责人 Jeff Dean 对2016年在各领域取得的重大...
直播本身就是一个很“热闹”的业务,这个行业也越来越“热闹”。
如今雷军再提一千亿,这个目标能实现吗?中国网络文学为何能世界第一?_网易新闻
中国网络文学为何能世界第一?
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
(原标题:中国网络文学为何能世界第一?)
中国网络文学,世界第一
被戏称为&野蛮生长&的中国网络文学,已经成为人类文学发展史上一道独特的风景。最新数据表明,我国7.31亿网民中,网络文学用户已达3.33亿,占网民总数的45.6%,手机上网读文学的网民有3.04亿。数百家文学网站日更新总字数可达2亿汉字,文学网页日均浏览量超过15亿次,2016年中国的网络文学市场产值破5000亿元人民币。仅一家阅文集团,每天就有400万作者为其上传原创作品,网络小说存量达千万部。由网络小说转化出版的图书,改编的影视作品、游戏、动漫、有声读物及周边产品,带火了大众娱乐市场,打造出&互联网+&的庞大产业。可以说,如此繁盛的文学境况在中国史无前例,在世界也是绝无仅有。
据中南大学研究团队对欧美、日韩、南亚诸国的网络文学普查所知,无论是这些国家的华语网络文学还是它们的母语网络创作,都没有出现像中国这样云蒸霞蔚的繁盛局面。中国作为历史悠久的文化资源大国,抓住了数字化传媒的时代机遇,实实在在地做成了网络文学强国,无论是作者阵容、读者族群、作品存量,还是整体的文学活力,中国的网络文学已经层林秀峰般隆起于世界文学之地平线,浩瀚网文领先世界已经是一个毋庸置疑的事实,其文化品貌和影响力堪与好莱坞大片、日本动漫、韩剧相提并论。基于互联网跨界优势,一大批中国网络小说走出国门,受到老外追捧,在美国、加拿大、菲律宾、英国、俄罗斯、印尼、越南&&中国网络小说的拥趸众多,仅英文翻译网站Wuxiaworld就有来自全球100多个国家和地区的读者跟读,点击量超过5亿,日均访问人数都在50万以上,不止是历史、言情,还有玄幻、科幻、游戏、末世一应俱全的作品都是众多欧美读者喜爱的&菜&,在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站,出自起点中文网的小说就有150余部。
如此&巨量&的文学存在,且开始成为中国文化&走出去&的一支劲旅,我们的网络文学缘何能够领先世界?
政府为网络文学保驾护航
细究其因,中国网络文学的良好走势首先得力于政府的积极引导与支持,日渐形成了有利于网络文学健康发展的社会环境和舆论氛围。政府有关部门近年出台了一系列有关网络文学发展的政策举措,使草根崛起、&赤脚奔跑&的网络文学上升为文化发展的国家战略和核心价值观建设的重要阵地。一方面以政策导向给予网络文学更多的扶持和奖掖,如《中共中央繁荣发展社会主义文艺的意见》倡导&大力发展网络文艺&,采取&重在建设和发展、管理、引导并重&的方针,实施网络文艺精品创作和传播计划,鼓励推出优秀网络原创作品,以推动网络文学繁荣有序发展。国家广电总局和中国作协从2015年开始,分别开展&优秀网络文学原创作品推介活动&和&中国网络小说排行榜&,尝试为网络文学设置标杆,促进其走向主流化和经典化;另一方面开展&净网&&剑网&等专项行动,打击网络侵权盗版,加强网络文学内容和作品版权管理,规范网络文学市场秩序,优化网络环境,让正能量引领网络创作,使网络文学以其广泛的文学渗透力、娱乐吸引力和文化影响力成为中国文化软实力建设的重要一翼。
市场为网络文学注入创新动力
助推中国网络文学风生水起的另一个因素是得力于市场运作。如果说山野草根的自由写作、技术丛林的传播机制和商业模式的经济杠杆,是网络文学爆发式增长的三大利器,那么,商业模式的市场化运作则是激励创作、拉动传播、创新经营的最大推手,也是中国网络文学海量增长的经济支撑,而这一点恰恰是世界其他国家未能做到的。从十几年前最大的原创文学网站&榕树下&难以为继而被人收购,到盛大文学从一家独大到分化解体的断崖式滑落,再到阅文集团成为网络文学领域的新霸主,乃至中文在线的成功上市等网络文学市场的不断洗牌,其背后的根本原因就在于商业模式的构建和市场运作是否成功。网络文学在我国的兴起,是数字化传媒的文化创造物,也是网络文化资本市场催生的必然结果。其激励机制就在于,上网写作不仅可以自由表达、即时传播,还可以获利致富奔小康,甚至进入&作家富豪榜&而名利兼得,因而成为激发许多人&触网&写作的重要诱因。天蚕土豆近日被封为&网文之王&,辰东、猫腻、梦入神机、唐家三少、我吃西红柿等作家登上&十二主神&宝座,还有一批写手荣膺&白金作家&、&大神作家&、&百强大神&等称号,其评价标准除了作品内容的价值蕴含外,大都离不开他们作品的点击率、收藏量、打赏数、IP转让率、出版发行量、粉丝数量等被读者认可的市场反应。
中国本土的汉语网络文学自上个世纪中后期开始起步,走过了一段曲折的发展道路,从刚开始的&无功利&创作,到新世纪初的市场化探索(如起点网2003年尝试付费阅读),再到近些年来IP竞价版权模式,日渐形成从上游原创作品向下游影视、游戏、动漫、图书、演艺、有声、周边等产业链延伸的&长尾效应&,终于建立起&以消费者为中心&的商业模式,走活了数字化时代的这盘&文学大棋&。尽管还存在网络盗版侵权、唯利是图、忽视社会效益等情况,但网络文学的商业运作激活、带动、繁荣并制约了大众娱乐文化市场,不能不说是中国网络文学能够领先世界的一大动因。
文化为网络文学提供丰厚滋养
网络文学是一种原创文学,也是大众文学,它的影响力和传播力其实彰显的是中华民族的文化创造力,它的健康繁荣体现的是我们的文化自信。试想,一种文学,能有数千万人参与创作,拥有数以百万计签约作家和3亿多人的读者群,且以网络跨界、民间发力的特殊路径远播世界,这种时代现象级的&集群式&文学现象,定然是一个民族文学创新力的释放和文化创造力的迸发。
2004年开始网络创作的唐家三少已经写了4000多万字的小说,出版160多本书,曾连续130个月不间断续更。他近日曾感慨:&没有任何一个国家会在短短几十年涌现几百万新生作家投身创作,全世界的作家加在一起能有多少呢?&他还引用北大陈晓明教授的话说:&网络文学哪怕只有万分之一的精品,那也是一个非常庞大而可观的数字,是其他国家难以比拟的量级。&写手人多、高产量大、坚持不懈,外加青春激情放飞梦想,网络文学想不火都难。当然,网络文学高标于世界网络文学之林还有更为重要的历史和社会原因。我国悠久的文学传统和文化传承为当今网络文学创作提供了丰厚的土壤自不待言,中国经济的强势崛起,综合国力的不断增强以及开放而稳定的社会环境,更是中国网络文学快速崛起最大的时代背景。
网络文学发展的经验表明,强大的文化软实力才是一个国家追求的终极目标。网络文学彰显的创新活力和文化创造力正是中华民族文化软实力不断增强的一大表征。
原标题:中国网络文学缘何领先世界?
(原标题:中国网络文学为何能世界第一?)
本文来源:重庆晨报上游新闻
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈&&&&近日,起点中文网与美国一家以翻译中国网络小说为主的网站Wuxiaworld(武侠世界)宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,开启了中国网络小说对外输出的新模式。此前,网络小说作家、中国作协全国委员会委员唐家三少在接受采访时谈及,在数字文化发展方面,国外的文化运营商大多停留在设想中,而我国网络文学发展已远远领先于部分国家。&&&&众所周知,网络革命在全世界发生,但网络文学在中国风景独好。近年来,中国网络文学又走出国门,走向世界,受到越来越多的外国读者青睐。北京大学中文系副教授邵燕君认为,中国网络文学的海外输出,原动力主要不是来自国家推广和资本扩张,而是民间粉丝的力量;并且,传播范围不仅包括东南亚等文化生产能力相对薄弱的地区,也包括美国这样的超级文化输出大国。&&&&●一个网站引发的中国网络文学热&&&&近年来,美国出现了一批粉丝自发组织的以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区,在“Spc?net”(一个独立关注亚洲影视和小说的论坛)、“Lightnovel”(轻小说论坛,美国最大的社交新闻网站之一reddit上的一个版块)上都有“欧美字幕组”的身影,更具代表性的是2014年创建的WuxiaWorld小说阅读网站——目前共翻译了6部最火的网络小说,都是仙侠类和玄幻类的“小白文”(内容较浅、易于阅读),如我吃西红柿的《盘龙》、耳根的《我欲封天》。目前,翻译速度已经基本接近网站“更文”速度,每天吸引着数以万计的来自美国、菲律宾、加拿大、印尼、英国等80多个国家的老外“追更”。建站不到两年,Wuxiaworld已经发展成为北美Alexa排名前1500名的大型网站,目前日均来访人数已稳定在30万以上,其中来自美国的访问量超过总数的三分之一。&&&&Wuxiaworld与“北美翻译组”是北京大学中文系硕士吉云飞、冯锐、陈新榜等在邵燕君开设的网络文学课程提交的报告和论文中,首先关注到的。&&&&一开始,Wuxiaworld只是由美国华裔RWX(RenWoxing的缩写,中文“任我行”,真实名字是赖静平)个人建立的、界面相当简陋的网站,纯粹依靠粉丝口口相传和无偿捐助运营。然而在一年多的时间里,它取得了惊人的发展。吉云飞认为,这是因为他建立了一套成熟的“翻译-捐助-分享”体系,从而成功地把中国网络小说的魅力展现了出来。&&&&RWX从小是中国武侠文化的狂热爱好者,他和一批武侠粉丝曾翻译金庸和古龙等武侠大家的作品,不过因为这些小说的“中国性”太强,在英语世界并没有产生足够的影响。他们当中有一位网名为he-man的越南华裔开始尝试翻译中国网络小说。而RWX正是在Spcnet论坛上阅读了他翻译的《星辰变》(StellarTransfor?mations)之后,对作者我吃西红柿的另一部小说《盘龙》产生了兴趣,并于日开始在Spcnet论坛上翻译《盘龙》(CoilingDragon)。&&&&后来,一个自称TheLeecher的读者给RWX提供了一笔不小的捐助。此后,陆续有其他读者开始主动捐助RWX,而越来越多的捐助带来了越来越多的更新,越来越多的更新带来了越来越多的读者,这又带来更多的捐助者,一切走上了一个高速发展的正循环。到日,RWX为当时日均已有10余万点击量的《盘龙》(CoilingDragon)单独建立了一个网站,并取名为Wuxiaworld。&&&&在接下来的11个半月里,RWX平均每周翻译15章(约5万字),让《盘龙》成了第一部被完整翻译到美国的中国长篇网络小说,也第一次让英文读者真正感受到了中国网络小说的吸引力。如今,他已将翻译和传播中国网络小说和流行文化视作自己毕生的使命,并在2015年12月辞去了在美国国务院的职业外交官的工作,全身心投入到Wuxiaworld的发展中。&&&&因为有《盘龙》和Wuxiaworld的成功模式可供借鉴,类似的翻译中国网络小说的个人网站如今已有上百家之多,但大部分是“旋起旋灭”,没能长期坚持翻译和更新。在这些后起的网站中,规模仅次于Wuxiaworld的是GravityTales。GravityTales所采取的仍是Wuxiaworld的翻译-捐助模式,即每一部中国网络小说的翻译者或翻译团队每周“保底”翻译3章左右,此外读者每捐助满若干美元(一般是60美元或80美元)则加翻一章,并视翻译能力确定每周“封顶”接受多少章的捐助。&&&&●老外为何爱读中国网络小说&&&&吉云飞认为,与以“守护美好的日常”为永恒主题的日本轻小说和美国“主旋律”文艺不同,中国网络小说为外国网民提供了另一种可能:每个人都应该有想象现实以外的其他生活方式的能力。&&&&“abreathoffreshair”(一股新鲜空气)是老外对中国网络小说最普遍的认同。“中国网络小说主角的强大行动力,来自于他们想改变世界,而非守护日常生活。”网名Vexram的读者如此评论。&&&&老外爱读中国的网络小说,邵燕君认为,最主要的原因就是“爽”。在“网络类型小说”带来吸引力的基础上,中国文化元素和中国人想象力的方式也具有新鲜感。通过阅读讨论修仙、玄幻小说,Wuxiaworld也逐渐成为一个读者学习中国文化尤其是道家文化的重要基地。在Wuxia?world上还有专门的板块介绍中文学习经验和道家文化基础,有关于“阴阳”“八卦”的普及知识。并且相当一部分读者在论坛的交流中互称“Dao?ist”(道友),并用“MaytheDaobewith&you”代替“May&the&God&bewithyou”(愿上帝与你同在)作为相互致意的问候语。在漫长的“追更”与日常的陪伴中,中国的网络小说真正显示出其“网络性”和“中国性”的魅力。&&&&邵燕君认为,目前,在全球流行文化输出的竞争格局中,能与美国的好莱坞、日本的动漫、韩国的电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。当然,网络小说如何与“寓教于乐”的主流文学观磨合,成为能够负载“主流价值观”的中国“软实力”,还是需要认真探讨的命题。&&&&吉云飞认为,中国网络小说在世界舞台上首次公开亮相并取得轰动效应的是《盘龙》。至今,《盘龙》依然是“西方奇幻”类小说在中国“通俗化”的代表作之一。这是一个以“剑与魔法”为背景的西方世界的故事,从世界设定到人物命名,都基本遵循着欧美的习惯,对于英语世界的读者来说并不是完全陌生的,他们能够很容易进入到小说之中。虽然“出生”在中国的互联网上,但《盘龙》做得更多的是“来料加工”,是用在中国已经日渐成熟的网络小说的写法去“烹炒”来自欧美的“原材料”。于是,我们看到从未接触过任何翻译小说的普通美国人会为《盘龙》的“烂尾”而疯狂“吐槽”,自称英语不是很好的巴西读者会因为只捐助过一章而自嘲为“leecher”(“吸血鬼”),更多的读者则在《盘龙》结束之后哀叹“WhatdoIdowithmylife”(这辈子,我该做什么),表现出一种“empty”(空虚)的情绪。&&&&●网络文学“走出去”的文化自信&&&&中国网络小说在缺乏资本力量保驾护航的情况下,单凭文学的自身魅力就在不到两年的时间里征服了百万人以上的英文读者。吉云飞认为,这足以证明它拥有着成为世界主流文艺的潜力和代表中国参与全球文化战争的实力。对深深扎根于中国文化土壤,广泛吸收了古今中外、网上网下各种文艺资源,并在近二十年发展中凝聚了70后、80后和90后三代中国青年的共同智慧,饱含着这个时代最丰富的信息和元气,同时深刻地影响了数以亿计中国读者的中国网络文学,我们应该拥有足够的文化自信。&&&&吉云飞认为,中国网络文学“走出去”虽然势头良好,但也面临着不少困难,同时更对中国网络文学自身的发展提出了新的要求。比如版权问题和类型平衡问题。其中版权问题直接关系到中国网络小说翻译过后的进一步网络、实体出版和影视改编;类型平衡问题则关乎中国网络小说“走出去”后能否真正体现“中国风格”和“中国价值”。这次起点中文网与Wuxia?world的合作,标志着版权问题取得了新的进展。&&&&中国作家网副主编马季认为,中国网络文学走出去势头很好,但是这也是起步阶段。我们应该把它上升到文化战略层面来,在学术研究上给中国网络文学“走出去”以助力,在政策上予以扶持和管理。加强对翻译小说的版权保护和内容管理,译介更多体现中华文化精髓、翻译中国审美追求,又符合世界市场需要的优秀作品,在网络空间更好地讲述中国故事,传播中国文化。&&&&□延伸阅读&&&&赖静平:&&&&曾是美国外交官热爱武侠小说&&&&今年30岁的赖静平生于四川,3岁时随父母到美国,但他的中文却受到过系统训练。在加州大学伯克利分校上大学时,他辅修了两三年中文系的课,并在上海的华东师范大学等游学一年。&&&&小时候和父母看TVB等粤语武侠电视剧,觉得打打杀杀很精彩的他很希望有一天能学到中文看懂情节。经过系统的语言学习,电视剧当然属于小菜一碟,出于对武侠的热爱,他开始阅读金庸古龙的武侠小说。&&&&大四时,本着边翻译边学习中文的想法,他开始翻译《天龙八部》。在老外讨论武侠的SPCNET论坛,他把翻译的章节贴到上面,“读者特别少”。不仅是读者少,赖静平感叹,《天龙八部》太难翻译了。直到第十八九章,他最终选择放弃。“我觉得可能是一些传统武侠小说太中国化了,外国人猛然接触不一定能接受得了,我七八个小时翻译一章,也许只有几十个人过来踩踩”。&&&&后来,赖静平偶然看到另一个人在翻译一部小说,名字是《星辰变》。本来只是随便看看,“没想到,咦,还挺有意思的,跟之前看的小说不一样”。赖静平向译者求推荐,“他说我吃西红柿还有一部小说《盘龙》”。读完《盘龙》,考虑这部小说好玩新鲜,翻译也比较容易,赖静平开始翻译《盘龙》。&&&&“我觉得我翻译小说的整个顺序弄反了,我从最难的小说开始,渐渐越来越简单。”从2014年夏天开始,《盘龙》翻译大概花费了他一年半到两年时间。赖静平称,《盘龙》不像其他一些修真、炼丹小说,它比较偏西方化。由此,第一批读者对书中人名多有误解。有读者反映,“你的翻译有些过分呢,中文名字应该保留中文发音啊”。赖静平不得不拼命解释,本来名字就是这样,O'Brien在原文中就是奥布莱恩,Baruch就是巴鲁克。&&&&翻译过了两三个月,赖静平发现已经有很多人支持。到2014年年底,他每次更新过几天就多了几万的点击量,“当时非常惊讶,怎么这么多读者!”读者不断聚集,让赖静平产生为《盘龙》单独建立网站的想法,以方便大家专门阅读。就这样“武侠世界”诞生了。&&&&赖静平现在觉得,当初给网站起名“武侠世界”,算是自己心中的小遗憾。起初他只是想翻译完《盘龙》继续翻译武侠,让网站读者去看之前翻译的金庸古龙。“现在呢,网站名字是武侠世界,许多读者总是把奇幻、玄幻小说归类于武侠。所以我还要经常给他们解释,其实这些不是真正的武侠,这个是仙侠,那个是修真,那个是玄幻。”&&&&翻译《盘龙》时,他还是美国外交部的工作人员。回想起那段白天工作晚上翻译的连轴转,赖静平笑称:“也不明白当时为什么那么疯狂。”其时的赖静平,早上一般6点左右起来,翻译一更左右,七八点上班。下午6点下班,晚饭过后,7点多,再花四五个小时翻译两更。算下来,每天睡觉时间只有5个小时。一年多时间里,对书粉的责任感让赖静平坚持下来,但精神也接近崩溃状态。&&&&2015年11月,《盘龙》翻译完毕。12月他下定决心辞了外交官的工作,专心运营“武侠世界”。如今,“武侠世界”已经成为翻译中国小说最大的民间网站。&&&&本报综合《光明日报》《南方都市报》
<INPUT type=checkbox value=0 name=titlecheckbox sourceid="SourcePh" style="display:none">
  Copyright (C)
All Rights Reserved &福建日报报业集团主管主办
海丝商报社版权所有
新闻热线:0 & 发行热线:7&
广告热线:8
地址:南安市美林街道江北大道广电中心大楼14楼}

我要回帖

更多关于 2017中国年度网络文学 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信