你知道古尔蒙吗,推荐一首他关于生日有内涵的诗句

阅读:波德莱尔禁诗六首——《恶之花》诗选
笔记做了很多全部贴出来意义不大,多反而使人望而生畏。倒不如撷取一些,管中窥豹,或可对波德莱尔有更加集中的了解。文爱艺版的版本较全,有六首禁诗也收录在内。金圣叹说:“雪夜闭户读禁书,乃人生最大乐趣。 ”索性就把这六首禁诗贴出来分享。其实之所以禁,无非是不符合当初的道德观念,写了太多性的缘故。借性反击那个糟糕的时代,或思考人性的幽暗之面,或者直面赤裸裸的欲望。毕竟波德莱尔是象征主义的鼻祖。
文爱艺版的《恶之花》优点很多,一是“新”,二是“全”,三是封面很有创意。“新”在有“赏析”,每首赏析部分都很到位,对这本来就很晦涩的诗的背景和寓意都有点拨,让人有所思考。赏析最后都会对原诗的韵脚做一个说明,或连续韵,如aab ccb格式;或交叉韵,如abab abab格式;或混合韵,如aabccbeefggfee格式,或环抱韵,如abba abba格式。“全”在收录了很多“禁诗”,有些禁诗,虽然一个半世纪过去了,在中国谁要写估计还是很难发。封面乍一看是一朵花,仔细一看那花上全是裸女,还有一个小蓓蕾,很有创意。把“恶之花”的主题凸显了出来。另外还有两点感受:1、爱情是诗歌的温床。波德莱尔像毕加索一样,如果没那多么次恋爱,估计也写不了“恶之花”。2、这种单独去写,然后连缀成集的结构非常有意思。
1、首饰(遭禁)
我最亲爱的人脱逃衣服,满足我的心愿,
她那叮当回响的豪华首饰,
如同摩尔狂欢节上的女奴,
照显胜者得意的神情。
当那些首饰抖动着发出尖锐的嘲讽,
这由金银与珠宝构成的夺目世界,
真使我心醉神迷,
我已与它的声光相融,难舍难分。
于是她躺下,由我恣意爱抚,
我的爱情情深如海,
仿佛海涛向悬崖一般向她涌来,
她从沙发的高处不禁露出陶醉的媚笑。
她像驯服的猛虎那样凝视着我,
带着茫然梦般的神情尝试着一个个姿势,
天真与浪漫、纯朴与淫荡交织,
使她的形体新增无穷的魅力。
她的手臂、小脚、大腿和纤腰,
由一般光滑,又似天鹅般婀娜,
在我的眼前摇晃,
她的小腹,她的双乳,我的一串葡萄,
向我飞来,竟比我堕落天使更喜欢得到我的抚爱,
使的灵魂失去安宁,
使我孤独平静的心,
在她的玉体上掀起波澜。
我好像看见安担俄佩的腰身,
与她肤如凝脂的胸脯结合,
巧妙地映衬她的盆骨,
在艳如脂粉的脸上浮出美容。
——灯光终于心满意足地渐渐消失,
只有壁炉里的余火依然照耀着,
闪闪的残焰发出轻轻的叹息,
把她金黄的肌肤映照得如血般的鲜艳。
在诗中,诗人着力描绘让娜·迪瓦尔的美艳,因此,被法庭判为禁诗。——P.52
2、忘川(遭禁)
贴紧我的心,残酷的恋人,
令人销魂的雌虎,冷漠的女妖
我要把战栗的双手久久地
伸入你这浓密的秀发里;
我要掀起你这洋溢着幽香发衬裙;
把我这痛苦的头深深地埋入其中;
像闻一朵枯萎的花那样,
闻一闻那消失的爱情留下的芬芳。
我要酣然入梦!长眠不醒!
在这个令人陶醉的梦魂里,
我要在你这美妙绝伦铜镜般光滑的娇躯上,
留下疯狂的无悔的热吻。
我要吞没这消沉的悲泣,
除了你这沉睡的深渊,我别无所求,
你的口中萦绕着遗忘,
忘川之水在你的吻中流淌。
从此,我的灵魂仿佛得救,
乐以服从命运,
我像受尽煎熬的无辜囚徒,
因狂热而加刑,
为了消除怨恨,我要从你这高耸的胸脯
这迷人的乳头上,
吮吸毒芹之浆、忘忧之水,
它从未有过诚实。
女人不仅是忘忧之水,更是地狱之河。此诗是诗人吟咏让娜·迪瓦尔之作,以惊人的想象力,裸露爱之痛、情之深。近似色欲之词,使其遭禁,只能犯法官理解能力差,不能触及诗人的灵魂。——P.83
3、给太快活的女郎(遭禁)
你的容颜、举止、神采,
美丽如描画的风景;
微笑在你的脸上荡漾,
仿佛清风从空中飘过。
所散发出来的健康,
使所有走近你的人
晕头转向。
你把充满音响的色彩,
布满你绚丽多彩的衣裙,
把花之芭蕾的意象,
刻入诗人的心中。
这五彩缤纷的长裙,
正是你色彩斑斓的象征;
这使我神魂颠倒的女狂人,
我爱你,又恨你!
有时,我拖着疲惫的身躯,
徜徉在美丽的花园,
觉得阳光对我冷嘲热讽,
使我心碎;
就连青枝绿叶的春天,
都在我的心上留下斑斑伤痕,
以致我采一朵花泄愤,
惩罚大自然的无礼。
我也想在某一个晚上,
等淫乐的时候来临,
我悄悄地潜入你的玉体,
像个无耻的蠢汉,
去抚扪你获得宽恕的胸房,
惩治你那快活的肌肤,
给你惊愕的腰际,
弄上凹陷的创口,
啊,这使人眩晕的陶醉!
透过那分外鲜艳、
令人销魂的晶莹的双唇,
我的妹妹,我向你注入我的毒液!
此诗是日第一次匿名写信给萨巴蒂埃夫人时附寄此诗。收入日初版的《恶之花》,书刚问世,既遭法院查禁,并扣留出版物。8月18日,波德莱尔写信给萨巴蒂埃夫人言明,此诗及其他9首皆为她而作,望她能出庭,以利裁决。很遗憾,她没有出庭。此诗遭到查禁,这真是理想与现实的绝妙讽刺。——P.113
4、累斯博斯(遭禁)
拉丁游戏和希腊的欢乐之母,
累斯博斯,你的亲吻带着欢乐忧伤,
像清爽的西瓜和炎热的太阳,
为白天和夜晚披上艳丽的彩装;
拉丁游戏和希腊的欢乐之母。
累斯博斯,你的亲吻像飞瀑,
毫无恐惧地流入无底的深渊,
传出一阵阵呜咽和声声叫喊,
──汇合为神奇的谐律,奔流深远,
累斯博斯,你的亲吻像飞瀑!
累斯博斯,你那美女们相互吸引,
星辰像崇敬女神般对你垂慕,
连叹息声都得到响亮的回音,
维纳斯对同性恋者充满嫉妒!
累斯博斯,你那美女们相互吸引。
累斯博斯,夜暖而迷倦的地方,
沉于淫乐中眼球深陷的少女,
对着镜子欣赏自己多情的肉体!
抚爱她们已达婚龄成熟的果实,
累斯博斯,夜暖而迷倦的地方。
老柏拉图皱起他严厉的眉头;②
高贵可爱的故土,温情的王后,
你可饶恕这恣情过度的亲吻,
和充满无穷欢乐的轶事风流,
老柏拉图皱起他严厉的眉头。
你可得到宽恕,无边的苦痛,
它不断折磨着野心家的心灵,
在离去我们很远的天外之处,
迷朦地被你甜蜜的微笑吸引!
你可得到宽恕,无边的苦痛!
累斯博斯,哪个神敢向你问罪,
严惩你疲惫不堪苍白的额头,
如果他金色的天平仅是用来称量
注入你的小河奔流入海的泪水?
累斯博斯,哪个神敢向你问罪?
公平不公平的法律由我们评判?
品德高尚的处女,群岛的荣光,
你们的宗教像其他一样庄严,
爱情冷嘲地面对地狱和天堂!
公平不公平的法律由我们评判?
累斯博斯在众人之中挑选了我,
为了歌颂它花玉般处女的秘密,
这黑色的秘密我从小就已熟知;
在淫笑声中有阴暗的泪水混和,
累斯博斯在众人之中挑选了我。
我站在莱夫卡斯岛岩石的顶峰,
就像一个目光敏锐准确的哨兵,
日夜监视着双桅帆船、大舰艇
和小帆船在遥远碧空颠簸颤动;
我站在莱夫卡斯岛岩石的顶峰,
要知道大海是否宽广、仁慈,
在冲击岩石的波涛的呜咽声中,
绝命于海的萨福的尊贵尸体,①
夜晚被送回宽容的累斯博斯,
要知道大海是否宽广、仁慈!
具有男子气的萨福,多情的诗人,
她忧郁的苍白比维纳斯更英俊!
乌黑的眼睛比蓝色的眼睛更美,
痛苦在她的眼睛周围刻上黑印,
具有男子气的萨福,多情的诗人!
比屹立在世间的维纳斯更美,
她那种安详宁静的稀世之珍,
和她金黄色头发的青春之光,
洒向那迷恋少女的海洋老人;
比屹立在世间的维纳斯更美!
─一萨福在她的辱骂声中死去,
她侮辱人们创立的礼拜和仪礼,
她把美丽的肉体当作崇高礼物,
献给治罪于她的傲慢的狂徒,
萨福在她的辱骂声中死去。
从那时起,累斯博斯就陷入忧伤,
尽管世上的人们都对它尊敬,
它每夜沉醉于暴风雨般的叫声,
从它荒凉的海岸传向遥远太空!
从那时起,累斯博斯就陷入忧伤!
①本诗最初发表于一八五0年,后收入初版《恶之花》中,因其诗中描写搞同性恋的女人而被法院判为禁诗。累斯博斯为爱琴海中的岛名,属希腊。
②柏拉图(公元前428一347),古希腊哲学家。强调精神恋爱,反对把爱情当作利害关系和情欲的满足。
③萨福,公元前七世纪人,她曾写诗赞美貌美的女子,被当作女子同性恋的典型。
http://www.moon-soft.com/program/bbs/readelite73610.htm
此诗是诗人的早期之作,是对女诗人赞美的诗篇,也是赞美女同性恋的诗。
诗人在1861年,即诗人25岁时,就开始出版广告,要出版一部《女同性恋者》(Les lesbiennes)的诗集,这是《恶之花》最早的书名,憾未能出版。
诗是对唯美倾向的追求,似乎完美的形象,只能在女同性恋者之中获得,这是波氏思想的矛盾之中。
5、被诅咒的女人 ①
——黛尔菲娜和伊波莉特
无力的洋灯喷吐着惨淡的光芒,
在浸满香气的厚厚的软垫上,
伊波利特梦想着一双强力 ②
抚爱的手为她拉起青春的幕帐。
她睁着被暴风吹得迷乱的双眼,
寻觅着那已经远离清空的天真,
就像一个路人转过头来顾盼
他在早晨经过的蓝色地平线。
萎靡的双眼流出娇懒的泪水,
疲惫的神色、痴呆、阴郁的快感,
扔出松软的双臂像空虚的武器,
一切都显示出她娇姿柔弱的美。
德尔菲娜投来热情而温柔的目光,
充满喜悦的静卧在她的足下,
像一压野兽,先用它的牙齿
将猎物猛咬一下,然后销魂地望着它。
强壮的美人跪在柔弱的美人前,
她如醉神迷觉得无穷的快感,
满怀喜悦地举起酒杯,向她伸直
四肢,期待着对方温柔的谢意。
她从那带奉献之情的苍白的眼睛里
寻觅着歌诵欢乐的无言的赞诗,
那从对方眼睑上流露出来的犹如
长叹一样的崇高的感激之情,
“伊波利特,我亲爱的人,你觉得怎样?
你这初开的玫瑰,神圣的供品,
徒然献给那使之凋落的狂风,
实在是没有必要,你可明白?
我吻你很轻,犹如黄昏时分
在澄清的明湖上轻轻掠过的蜉游,
而你的情夫吻你,却像重货车
或锋利的犁烨,压出道道深沟;
又像牛马套车从你身上轧过。
毫无怜悯之心……伊波利特,
哦,我的妹妹,请转过你的面孔,
你,我的心魂,我的一切,我的半身,
转向我你那充满蓝天和星光的
迷人的双眼,眼中有神浆圣水,
我要拉开那隐藏快乐的惟幕,
使你在无穷尽的美梦中安睡!”
可是,伊波利特抬起她年轻的头:
“我不会忘恩负义,也决不会后悔,
我的德尔菲娜,我痛苦,我忧虑,
犹如深夜里去参加恐怖的宴会。
我觉得沉重的恐怖向我袭来,
又看到黑色幽灵的零乱的队伍,
他们把我领向那四面被血淋淋的
地平线封住的坎坷不平的道路。
难道我们曾有异常的举动,
请你解释我为何胆战心惊:
每当你呼唤我‘天使!'我就
害怕得发抖,却又觉嘴唇贴向了你。
别这样看着我,你是我的灵魂,
是我永远喜爱的人,我选中的妹妹,
纵使你是预先布置的陷阱,
我也心甘情愿堕人你的井中!”
德尔菲娜抖动着悲惨的长发,
像站在铁制三脚台上跺脚的巫女,
瞪着凶狠的眼睛,语气专横地答道:
“谁竟敢在爱情面前谈论地狱?
永远诅咒那作无用梦想的人,
他们最大的愚蠢,是将爱情
和礼仪混为一谈,盲目地
纠缠于那些难解、无结果的问题。
那想把阴凉与炎热,黑夜与白昼
神秘协调地结合起来的人,
也从不能用这爱情的红太阳
去温暖他自己瘫痪的肉身!
去吧,如你愿意找个愚蠢的未婚夫;
把你处女的心献给残酷的亲吻,
充满恐怖和悔恨,面色苍由的
为我带来你那被打上烙印的乳房:
世间只有一个主人就能满足!”
可是一位少女却倾吐出无限痛苦,
大声叫道:“我觉得张开大口的深渊
在不断伸展,这深渊就是我的心!”
像火山在爆发,像虚无的深渊;
这呻吟的魔鬼,从不知道满足,
亦不能解除它的焦渴,它就像那
手持火炬,血也要烧干的复仇女神。
但愿我们的帷幕将我们与世隔开,
给倦人的疲劳带来宁静休息,
我愿在你深沉的胸中毁灭,
埋身于那墓石般冰冷的乳房中。
下去,堕落下去吧,可怜的牺牲者,
堕入通往永劫地狱的道路上;
沉沦到无底深渊,那里,一切罪犯
都受到地狱阴风的鞭打,
发出狂风般的嘈杂和鼎沸的叫嚷;
疯狂的幽灵,奔向你们的欲望吧;
你们的激情将永远得不到满足,
你们的欢乐最终将会得到惩罚。
从无灿烂的阳光照进你们的洞穴;
墙壁的缝隙中,酷热的瘴气发出
提灯一样的火光,透过洞内,
可怕的气味渗入你们的肉体。
那种酸涩的不会结果的享乐,
使你们更加焦渴,皮肤僵硬,
那情欲的狂风吹动着你的肌肉,
像是一面旧旗,发出劈啪的叫声。
被诅咒的彷惶的女人,快远离人世,
穿越无边的沙漠,像狼一样逃走;
自由的人,握紧自己命运的缨绳,
在茫茫的人生中挣脱无限的烦忧!
①本诗发表于初版《恶之花》中,被法院判为删除的六首禁诗之一。诗中描写德尔菲娜和伊波利特这两个搞同性恋的女性。
②伊彼利特,神话中阿马孙族的王后。
http://www.moon-soft.com/program/bbs/readelite73610.htm
原诗与下一首同题,为最早欲出版的诗集Les lesbienes之一,是吟咏女同性断的诗集,因之遭禁。
细品诗意,内容是健康的,是对“只开花不结果”的病态现实情感的批判,并预言此罪恶必将遭受地狱之风的鞭打,不如“去制造自己的命运,从自寻的烦恼中挣脱出来!”
6、吸血鬼的化身 ①
女人像炭火上的蛇舞动着腰肢,
双手揉捏着胸衣铁罩上的乳房,
殷红的口中吐出充满房香味的言词:
“我湿润的口唇,能在卧床深处将旧俗清除。
我用丰硕的乳房把眼泪吸干,
使老年人呈现儿童的笑脸。
我娇艳的裸体的光辉可代替
月亮、太阳、天空和星辰!
亲爱的学者,我对享乐很精通,
我把男人搂在柔软的手臂中,
听凭男人来狂吻我这羞惭、
淫荡、柔弱而又结实的上身,
在这多情狂动的肉垫之上,
阳萎天使亦甘心为我入地狱!”
当她把我的骨髓全部吸干,
当我软绵绵地对她报以爱情之吻,
只见她腰间粘糊糊、脓液布满整个躯体!
我内心恐怖地闭上我的双眼,
当我再睁开眼睛看那生命之躯,
只见一个储血的人体模型,
我身旁,再也看不到她的形影,
仅剩下残留的尸骨胡乱抖动,
就像寒冬的夜晚,北风吹动的风向标,
随风飘来飘去,发出阵阵叫声。
①本诗发表干初版《恶之花》中,一八五七年八月二十日被法院判为删除的六首禁诗之一。 ——P.366
原诗约作于年间,是寄给戈蒂耶《12首组诗》之一。最初的手稿标题为:L’outre de la Volupte,可译为快感皮囊。
古尔蒙在《文学散步》一书中宣称本诗与拉辛的悲剧《阿达莉》中的梦幻相似。戈蒂耶在1832年出版的诗体小说Albertus中,描述巫婆Veronique引诱一青年一夜风流,陶醉其中,后恢复原形,青年睡意成骷髅。不能断言,波德莱尔没受其影响,但此诗表达的主题更为独到。
吸血鬼扮成美女诱人上当,吸干骨髓后,露出本来面目,这是“恶之花”鲜明特征之一。
与我为浦松龄所著《聊斋志异》中的《画皮》,在主题表达上有异曲同工之妙。
文爱艺译著《恶之花》
“全新”的奉献——文爱艺《新译〈恶之花〉全编(赏析版)》序
文爱艺,是一位相当有才气、有灵性、勤奋而多产的作家,仅诗集就出版了40多部,发行量大得更是令人惊叹;尽管他现在还很年轻,可早在十几年前就出了名,而且从那时我们就相识。但是,我没有想到的是他居然深研波德莱尔达16年之久,迄今才诞生这部《恶之花》(全译赏析版)。他之所以如此执著地下这番苦工夫,是因为不仅他自己要吃透波德莱尔,吃透《恶之花》,而且想矫正人们对于“现代派”的种种误解,想通过波德莱尔的《恶之花》来还原“现代派”的真实面貌,使人们切实把握“现代派”的真谛,也就是他常跟我谈到的“晦涩、怪诞、颓废,粗制滥造、胡言乱语、情趣低下,不是‘现代派’,思想的博大精深、技艺的鲜活与精湛才是”。由此可见文爱艺这16年来,对于艺术探求的那种锲而不舍的可贵精神。
夏尔·波德莱尔在法国、在欧美,乃至在世界诗坛上的地位,都是划时代的。他对后世的文学创作产生了极其深远的影响,被称为象征主义文学的先驱,现代派诗歌的鼻祖。他出生于巴黎,死于巴黎,生活漂泊无定,在巴黎路易大帝中学就读时,成绩优异,但不守纪律,后被开除。在花花世界的巴黎,他博览群书,生活浪荡,以至贫困潦倒,他决心以诗歌来探测存在的现象与真意,来完成至深的欲念与向往。他认为,诗人是通过想象到了宇宙间事物的交感,洞察到了主观世界和客观世界的相互“感应”,从而达到一个超越现实的世界,创作出一种抛弃浪漫主义的纵情吟叹的诗歌,使之成为对人的悲剧命运的抒情体。波德莱尔的一生是充满矛盾、痛苦、反抗和颓废的一生,但他又不是一个颓废的诗人,而只是一个颓废时代的诗人。他对这个时代充满了愤怒和鄙夷,并向往和追求着光明。他的苦闷、忧郁,正是“世纪病”的反映,有其深刻的社会根源。他的作品是对资产阶级传统美学观点的冲击,他是一位“强有力的艺术家”。
他从1841年开始诗歌创作,在创作和世界观方面,深受美国诗人爱伦·坡的影响,从而使波德莱尔脱离了当时浪漫主义诗歌的个人情感与忧愁苦闷的泥淖,并且发挥了想象力在诗歌中的重要作用。诗作想象奔放,构思精巧,格律谨严,形式完美,同它内容的悲观、苦闷形成鲜明的对比。他说:“在这部残酷的书中,我注入了自己全部的思想,全部的心灵,全部的信仰以及全部的仇恨。”诗人写“恶”,反映了他对于健康、光明甚至“神圣”事物的强烈向往,正如高尔基所说,他“生活在邪恶中,却热爱着善良”。这部“巨著”不在文本的厚薄上(全书原法文不足300页),也不在诗作的数量上(收集诗作最多也不过157首),而在它的价值和意义上。谁能想到一本薄薄的诗册,却奠定了夏尔·波德莱尔在法国乃至全世界现代诗歌史上的崇高地位,成为“现代所有国家中诗人的楷模”(英国著名诗人TS艾略特语)。
《恶之花》不是一般意义上的若干首诗歌编辑在一起的一本诗集,而是一部完整的书,一部有逻辑、有结构、浑然一体的书。它是作者精心安排的,有主题、有顺序的书。书中入选的诗并不是按写作时间先后安排的,而是根据内容分为六大部分,各有一个分标题:《忧郁与理想》、《巴黎即景》、《酒》、《恶之花》、《叛逆》和《死亡》。这样的精心编排有着明显的内在逻辑,展示出一种朝向终局、循序递进的过程,足见诗人的匠心独具。它不仅是一部书,也是一部六场的忧郁“悲剧”(皮埃尔·布吕奈尔语)。因为书中已“再现出精神在恶中的骚动”。
在中国,从五四运动以来,波德莱尔同尼采、叔本华、易卜生、王尔德、屠格涅夫、果戈理、惠特曼等人一样,受到中国新文学大师们的特别关注。从鲁迅、周作人、刘半农、沈尹默,到邵洵美、李金发、徐志摩、戴望舒等,无不与波德莱尔有着密切的关系。尤其是鲁迅的散文诗集《野草》和波德莱尔的《巴黎的忧郁》,这两位伟大的作家选择了相同的文体,运用象征手法,选择特有的意象,表达时代的抑郁和苦闷,由此形成了两者的话语共鸣,体味出新的审美典范。散文诗以其特殊的话语形态,表达了作者的心理情感及其想象空间,从而使我们充分体味到世界文学的共鸣。再如李金发,1919年赴法国,其后就读于巴黎帝国美术学校,在法国诗歌,特别是波德莱尔《恶之花》的影响下,开始了当时看来风格险怪的诗歌写作,尽管他还来不及真正把握《恶之花》的精髓。
在以五四文学为起点的中国新文学的史上,波德莱尔还不断得到评介,最早提及这位“魔鬼的歌手”的是周作人。他发表于《晨报副刊》的《散文小诗·附记》中,称赞《恶之花》“在近代文学史上造成一个新时代。他用同时候的高蹈派的精炼的形式,写他幻灭的灵魂的真实经验,这便足以代表现代人的新心情”。最早比较广泛介绍以波德莱尔为代表的象征派诗歌理论及其创作的,是在《少年中国》杂志上出过两期“诗歌研究号”,特别介绍了法国象征派的理论和作品。鲁迅1924年翻译出版的《苦闷的象征》(日·厨川白村著),也涉及了象征主义和波德莱尔的作品。最早节译波德莱尔《恶之花》的是著名诗人徐志摩。1924年12月的《语丝》上刊有他译出的《恶之花》中的《死尸》一首。他在译诗前面加了一篇长长的序文,称赞《死尸》是波德莱尔的“《恶之花》诗集里最恶亦是最奇艳的一朵不朽的花”。
20世纪50年代之后,波德莱尔被列为颓废派诗人而受到冷落。直到80年代初,这位“恶魔诗人”才渐渐受到中国读者的密切关注,1980年12月,外国文学出版社推出王了一翻译的《恶之花》,全书译文大部分是1940年的旧体诗译作,加上新增译诗43首,共157首诗,分为6组。其后相继有钱春绮、郭宏安、莫渝、杨松河等人的译本问世。而我们现在,又欣喜地看到了当代著名诗人文爱艺,通过波德莱尔《恶之花》法文原版译析的《恶之花》(全译赏析版)的出版。他的这部译著的显著特点,正如他的书名所表述的那样,一是“新”,二是“全”,所以我说他的译著是“‘全新’的奉献”。文爱艺执著地恪守了波德莱尔的这一良苦用心,并作了详尽的注释和言简意赅的评析,这就是他要坚持译评编析“全编”的缘由;文爱艺译本的“新”,在于他摆脱了其他人以旧体诗和格律体新诗的形式来翻译《恶之花》的束缚,在音韵格律上作了多种探索,而以全新的形式,把《恶之花》翻译了出来,而且在诗歌的内涵方面,他自始至终把握着波德莱尔象征派、现代派的表述特征。
文爱艺曾经在诗集《风中之心》的“自序”中说:“诗是人类最古老而又最年轻的抒吐情怀的方式,它伴随生命而来,成为提升生命质量不可缺少的一部分。”这是作为诗人的文爱艺的心灵告白,我们可以看得出,他的“生命质量”,的确在他出版的四十多部诗集中逐渐得到了“提升”,他的“艺术质量”也必将随之会有新的“升华”,因为我了解,文爱艺是一个“不用扬鞭自奋蹄”的人,他的艺术追求是永无止境的,他必将朝着文学艺术的最辉煌的境界,忘我奋进.(作者:刘诚言,襄樊学院中文系教授,文学评论家,老舍研究专家)
文章来源:新浪博客
声明:本微信公众号原创作品版权归作者本人所有。使用部分文字和图片取自网络,版权属于原作者,部分文章因种种原因未能与原作者联系,若涉及版权问题,请作者联系我并及时处理。转载请务必注明原创出处。
责任编辑:
声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
今日搜狐热点让黑夜降临让钟声吟诵       时光消逝了我没有移动               (法)阿波里奈尔《蜜腊波桥》,闻家驷译     阿波里奈尔是法国超现实主义的先驱,后来写了许多图像诗,这首诗是他早期属于象征派时期的佳作。他可是非常有名的法国诗人,是和波德莱尔、马拉美、魏尔仑、直到古尔蒙、瓦雷理这些象征主义诗人齐名的大诗人。我读到的译本有好几种,戴望舒、飞白、沈宝基都有译本,不过闻家驷的译本不拘泥于形式美,却是译得最好的。   闻一多本名闻家骅,这个闻家驷多半是他的兄弟行。他的译诗我读到过两首,都是译阿波里奈尔的,这首《蜜腊波桥》是译诗中的杰作,远远超过别家译文。(引自清韵书院 燕垒生《情尽桥》)     蜜腊波桥的原文和十三种译文(转自抚琴居)       【译文一】密拉波桥 戴望舒译               密拉波桥下赛纳水长流        柔情蜜意      寸心还应忆否     多少欢乐事总在悲哀后             钟声其响夜其来        日月逝矣人长在          手携着手儿面面频相向        交臂如桥      却向桥头一望     逝去了无限凝眉底倦浪             钟声其响夜其来        日月逝矣人长在          恋情长逝去如流波浩荡        恋情长逝      何人世之悠长     何希望冀愿如斯之奔放             钟声其响夜其来        日月逝矣人长在          时日去悠悠岁月去悠悠        旧情往日      都一去不可留     密拉波桥下赛纳水长流             钟声其响夜其来        日月逝矣人长在            原载日香港《大众周报》4卷8期       选自《戴望舒诗全编》,浙江文艺版          【译文二】蜜腊波桥(闻家驷译)               塞纳河在蜜腊波桥下扬波        我们的爱情       应当追忆么     在痛苦的后面往往来了欢乐            让黑夜降临让钟声吟诵       时光消逝了我没有移动          我们就这样手拉着手脸对着脸        在我们胳臂的桥梁       底下永恒的视线     追随着困倦的波澜            让黑夜降临让钟声吟诵       时光消逝了我没有移动          爱情消逝了象一江流逝的春水        爱情消逝了       生命多么迂回     希望又是多么雄伟            让黑夜降临让钟声吟诵       时光消逝了我没有移动          过去一天又过去一周        不论是时间是爱情       过去了就不再回头     塞纳河在蜜腊波桥下奔流            让黑夜降临让钟声吟诵       时光消逝了我没有移动            选自《外国现代派作品选》第1册,上海文艺(1980)               【译文三】米拉博桥 沈宝基译               桥下塞纳水悠悠剪不断       旧时欢爱      何苦萦萦记胸怀     苦尽毕竟有甘来           一任它日落暮钟残      年华虽逝身尚在          你我手携手面对面       交臂似桥心相连      多时凝视桥下水     水中人面情脉脉意绵绵           一任它日落暮钟残      年华虽逝身尚在          爱情已消失好似流水一般       爱情已消失      人间岁月何漫长     希望又这般狂热           一任它日落暮钟残      年华虽逝身尚在          让昼夜旬月紧相催       过去的时光不复返      过去的情爱不可再     米拉博桥下塞纳水悠悠去不回           一任它日落暮钟残      年华虽逝身尚在            选自《外国诗》(2),外国文学出版社               【译文四】米拉博桥(罗 洛译)               塞纳河在米拉博桥下流着       而我们的爱情      我必须追忆么     那痛苦后面往往是欢乐            愿黑夜来临愿钟鸣响啊       时日在飞逝而我却滞留着          手携手面对面我们逗留       当我们永恒的凝视      那困倦了的波浪流走     在我们手臂的桥下的时候            愿黑夜来临愿钟鸣响啊       时日在飞逝而我却滞留着          爱情已经去了象流水一样       爱情已经去了      人生是多么漫长     而希望又是多么刚强            愿黑夜来临愿钟鸣响啊       时日在飞逝而我却滞留着          一天天一周周时光流过       逝去的时间      和爱情都不再回来啊     塞纳河在米拉博桥下流着            愿黑夜来临愿钟鸣响啊       时日在飞逝而我却滞留着            选自《外国爱情短诗萃》上海文化版(1986)               【译文五】桥上吟(罗大冈译)               弥拉波桥下塞纳河滔滔滚滚     象河水一样流过我们的爱情     往事又何必回首?     为了欢乐总得吃尽苦头            时间已到,夜幕沉沉     日月如梭,照我孤影            我们手牵手,面对面     永恒的目光在注视     手臂挽成的桥下面     疲乏的波纹在流逝            时间已到,夜幕沉沉     日月如梭,照我孤影            爱情一去不回头     滔滔河水日夜流     爱情已去,生活是多么缓慢     热烈的希望又多么强顽            时间已到,夜幕沉沉     日月如梭,照我孤影            日子不停步,星期匆匆过     无论光阴,无论爱情     一去都不加,无踪又无影     弥拉波桥下,河水流不尽            时间已到,夜幕沉沉     日月如梭,照我孤影                    【译文六】密拉波桥(飞 白译)               塞纳河在密拉波桥下流逝        还有我们的爱       何苦老是把它追忆     随着痛苦而来的总是欢喜            夜色降临钟声悠悠       白昼离去而我逗留          我们久久地面相对手相握        在这段时辰里,       被人看倦了的水波     在我们手臂搭的桥下流过            夜色降临钟声悠悠       白昼离去而我逗留          爱情从此流去如河水滚滚        爱情从此离去       既象生活一样迟钝     又象希望一样不驯地狂奔            夜色降临钟声悠悠       白昼离去而我逗留          流走了一天天流走一岁岁        流走的岁月啊      和爱情都一去不回     密拉波桥下奔流着塞纳河水            夜色降临钟声悠悠       白昼离去而我逗留            选自《世界名诗鉴赏辞典》,漓江版(1989)               【译文七】米 拉 波 桥(徐知免译)               塞纳河在米拉波桥下流逝       我们的爱情       还要记起吗     往日欢乐总是在痛苦之后来临            夜来临吧听钟声响起       时光消逝了而我还在这里          我们就这样面对面       手握着手     在手臂搭起的桥下闪过     那无限倦慵的眼波            夜来临吧听钟声响起       时光消逝了而我还在这里          爱情象这泓流水一样逝去       受情逝去       生命多么缓滞     而希望又多么强烈            夜来临吧听钟声响起       时光消逝了而我还在这里          消逝多少个日子多少个星期       过去了的日子       和爱情都已不复回来     塞纳河在米拉波桥下流逝            夜来临吧听钟声响起       时光消逝了而我还在这里            选自《雨——现代法国诗抄》外国文学版(1989)               【译文八】米拉波桥 李清安译               米拉波桥下流着塞纳河       和我们的爱      要不要抚今追昔呢     从来如此苦尽而后甘来           任黑夜来临钟声敲响      光阴流逝而我却留下          我们手挽着手面对着面       永恒的目光      汇成疲乏的涟漪     在我们手搭的桥下流过           任黑夜来临钟声敲响      光阴流逝而我却留下          爱情象这流水一样消亡       爱情在消亡      而人生却是漫长     人的希望更是又烈又强           任黑夜来临钟声敲响      光阴流逝而我却留下          时间在一天天匆匆流过       岁月不复返      爱情也不会再来     米拉波桥桥下流着塞纳河           任黑夜来临钟声敲响      光阴流逝而我却留下            选自《中外现代抒情名诗鉴赏辞典》,学苑出版社(1989)               【译文九】米拉波桥 郑克鲁译               米拉波桥下塞纳河流过        我该缅怀       我们的爱情么     痛苦之后来的总是欢乐           黑夜降临钟声传来      时光流逝伊人不在          我们两手相执两面相对        两臂相交       好似桥拱下垂     永恒目光象恹恹的流水           黑夜降临钟声传来      时光流逝伊人不在          爱情消逝像这流水一般        爱情消逝       像生活般缓慢     又似希望一样无法阻挡           黑夜降临钟声传来      时光流逝伊人不在          但见光阴荏苒岁月蹉跎        逝去韶光       爱情难再复活     米拉波桥下塞纳河流过           黑夜降临钟声传来      时光流逝伊人不在             选自《失恋者之歌》,上海译文(1990)               【译文十】米 拉 波 桥(葛 雷译)               米拉波桥下塞纳河滚滚的流     我们的爱情一去不回头     那堪再回首     为了欢乐我们总是吃尽苦头          夜幕降临钟声悠悠     时光已逝唯我独留          我们脸对着脸手拉着手     那永恒的目光     在我们臂膀的桥下     漾着疲惫的涟漪消逝在心头          夜幕降临钟声悠悠     时光已逝唯我独留          爱情如滔滔河水滚滚而去     永远不再回头     岁月是这样的缓慢     希望猛烈难羁留          夜幕降临钟声悠悠     时光已逝唯我独留。          日复一日周复一周     岁月滚滚     爱情已休     恰似这塞纳河水一去不回头          夜幕降临钟声悠悠     时光已逝唯我独留            选自《世界名诗鉴赏辞典》,北大出版社(1990)       按:葛雷此前还有另一译本,不录。               【译文十一】米拉波桥 张 放译               米拉波桥下塞纳河水在流淌     我们的爱情有如逝去的时光     而我却清清楚楚地记得     痛苦之后爱的欢乐才更异样            夜幕来临时钟敲响       光阴流逝啊我仍伫立川上          我们手挽手相对无言     我们臂膀搭起的桥下     荡漾着我们永恒的目光     河水悠悠流去奔向远方            夜幕来临时钟敲响       光阴流逝啊我仍伫立川上          爱情像流水这样逝去     爱情流逝啊不堪回想     希望越强烈     人生越显得漫长            夜幕来临时钟敲响       光阴流逝啊我仍伫立川上          日子一天天,一周周过去     过去的时光啊一去不返     失去的爱情啊令人断肠     米拉波桥下塞纳河水在流淌            夜幕来临时钟敲响       光阴流逝啊我仍伫立川上            选自《外国抒情诗赏析辞典》,北师院出版社(1991)               【译文十二】米拉波桥(李玉民译)               米拉波桥下塞纳河水流        相爱难长久       此情可待成追忆      常恨欢乐总在断肠后            良宵来临晚钟幽       流光水逝我独留          执手相对啊盈盈空伫立        双臂拱桥底       清波倦眼总凝眸      脉脉千载最能解人意            良宵来临晚钟幽       流光水逝我独留          爱情远逝啊一去如流水        情爱去不回       漫漫人生苦无休      殷殷希望相煎又相催            良宵来临晚钟幽       流光水逝我独留          日复一日啊一周复一周        逝者渺难收       时光爱情去不返      惟有桥下塞纳水长流            良宵来临晚钟幽       流光水逝我独留             选自《烧酒与爱情》,安徽文艺版(1992)               【译文十三】米拉波桥(程曾厚译)               米拉波桥下塞纳河在流     更有情爱     是否要我怀旧     那时欢乐紧随痛苦之后          愿钟声响暮色霭     韶光逝此身犹在          你和我搭起的臂桥下面     波涛抬起     望不尽的倦眼     留下留下手携手脸偎脸          愿钟声响暮色霭     韶光逝此身犹在          爱情已去一如桥下流水     爱情已去     岁月慢得可悲     而“希望”却偏偏暴跳如雷          匾钟声响暮色霭     韶光逝此易犹在          悠悠是岁月岁月仍悠悠     往日不返     爱情去而不留     米拉波桥下塞纳河在流          愿钟声响暮色霭     韶光逝此身犹在             选自《法国诗选》,复旦大学出版社,2001年     嘻嘻,接下来是伏羲村的小曲儿……     Le pont Mirabeau   一米二泊桥   江北客•伏羲梦蝶        Sous le pont Mirabeau coule la Seine   一米二泊桥下,流淌着欢乐的赛纳,   Et nos amours   掬一捧,爱情的陈酿,猛喝两口,   Faut-il qu’il m’en souvienne   他会否,忆起我 ,   La joie venait toujours apres la peine.   一米阳光的欢乐,总在,痛的风雨后。        Vienne la nuit sonne l’heure   夜姑娘掸开,霓裳羽衣,聆听,古钟楼的敲击,   Les jours s’en vont je demeure   日子匆匆流去,我,徘徊原地。        Les mains dans les mains restons face a face   九星鱼跃,情人面对面,手牵手,   Tandis que sous   雀桥拱,凰求凤,   Le pont de nos bras passe   一米二泊,梁祝化蝶的胳膊,如同,比翼连理松,   Des eternels regards l’onde si lasse   含情脉脉永不够,此起彼伏春潮涌,     Vienne la nuit sonne l’heure   夜姑娘,掸开,霓裳羽衣,聆听,古钟楼的敲击,   Les jours s’en vont je demeure   日子匆匆流去,票骑徘徊原地。        L’amour s’en va comme cette eau courante   爱,从不逗留,似水淙淙,   L’amour s’en va   爱,晃晃悠悠,白云苍狗,   Comme la vie est lente   春去也,生如夏花,落草为寇,生活的蜗牛。     Et comme l’Esperance est violente   争如期冀,总恁暴风雨,     Vienne la nuit sonne l’heure   夜阑珊,更敲三,   Les jours s’en vont je demeure   日子匆匆流去,弘景徘徊原地。        Passent les jours et passent les semaines   夜夜除非,梦留人醉,解连环,七七数,   Ni temps pass?   非也,鱼龙变,伏羲神弄,放生玉兔,   Ni les amours reviennent   非也,丘比特,爱屋喂鸟,重拾小筑,   Sous le pont Mirabeau coule la Seine   一米二泊,雀桥拱下,流淌着,欢乐的赛纳。   
主帖获得的天涯分:0
楼主发言:1次 发图:0张 | 更多 |
  我早年看到的就是闻家驷的译本,其他的译本可能过于拘泥古典美或原文,远不如此译本,尽管诗歌就是在翻译中失去的东西,仍动人心魄。
  Mai五月    Le mai le joli mai en barque sur le Rhin  五月天,美不胜收,莱茵河上泛舟,君子好俅,独立船头,  Des dames regardaient du haut de la montagne  窈窕淑女,美目倩盼,山高人来疯,  Vous êtes si jolies mais la barque s'éloigne  噢,小娘美不胜收,不肯留,渐远轻舟,  Qui donc a fait pleurer les saules riverains  怎消得,不盈一抹的泪珠,岸边垂杨柳。    Or des vergers fleuris se figeaient en arrière  莫不是,花开的伊甸园,枉凝眸。  Les pétales tombés des cerisiers de mai  五月樱花凋,结不成小樱桃,  Sont les ongles de celle que j'ai tant aimée  我爱极了,她的鳞爪,盛夏无花果。  Les pétales flétris sont comme ses paupières  落花流水春去,佛似意中人,眼帘的秋波。    Sur le chemin du bord du fleuve lentement  河畔香径,步阑珊,声声慢,  Un ours un singe un chien menés par des tziganes  小熊盼盼,人猿泰山,牛郎渐次上高岗,凭吊,狗拉雪橇,  Suivaient une roulotte tra&née par un &ne  无言瘦驴,有篷马车,盘山小道,  Tandis que s'éloignait dans les vignes rhénanes  云烟过眼,莱茵河谷,千树万树栽葡萄,  Sur un fifre lointain un air de régiment  远方鸣镝一声笑,气吞山河,铁马金戈刀。    Le mai le joli mai a paré les ruines  五月龙卷风,美不胜收,点石成金,坍塌古堡。  De lierre de vigne vierge et de rosiers  处子葡萄,常春藤绕,圣女贞德,悄悄在祷告。  Le vent du Rhin secoue sur le bord les osiers  莱茵河的风婆婆,慈爱的抚摩,岸旁柳姐姐的,小蛮腰,  Et les roseaux jaseurs et les fleurs nues des vignes   芦苇阿哥在聒骚,葡萄树梢,一丝不挂,花儿怎恁轻佻。    Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
  Paris巴黎    J'ai vu Paris dans l'ombre  我看见巴黎,头顶阴云,  Hypogée où l'on riait trop  巴士底,曾经嘲笑不尽,  Paris une grande améthyste  巴黎,诺大紫水晶,  Ces soldats belges en troupe  成群结队的,比利时士兵,  Vieilles femmes habillées en Perrette  老女人,穿着比基尼,  Après le pot-au-lait  刚给孩子喂过奶瓶。  L'officier-pilote raconte ses exploits  为首的领队,吹嘘着他的,丰功伟绩,天花乱坠,  J'ai entendu la berloque  我听见,口沫横飞,  Mais quel sourire celui de celui qui eut sursis d'appel illimité  可那笑意,嘴角一泯,竟改判了有期徒刑。  Ombre de la statue de Shakespeare sur le Boulevard Haussmann  欧式马拉大街上,莎士比亚塑像的福荫,  Laideur des costumes civils des hommes qui ne sont pas partis  大老爷们,不堪入目的皇帝新衣,永远的笑柄,  Les peintres travaillaient  米开朗基罗在工作,  Mon coeur t'adore  我的心,爱你着了魔 。    Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)   
  嘻嘻,雨果也来啦……    二十四桥六月夜 Nuits de juin(法)雨果   ??      L’été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte   六月夏季,追忆百花开的日子,三伏天黯然啜泣,   La plaine verse au loin   销魂,当此际,原驰薰香,千里远足,心头小鹿,   Les yeux fermés, l’oreille aux rumeurs entrouverte,   禁闭的眼睛,耳际充斥,盘旋,将信将疑的谣言,   On ne dort qu’à demi d’un sommeil transparent.   半痴半醒,乳白透明的梦魇,   Les astres sont plus purs, l’omb   恒星更纯粹,月晕更完美,   Un vague demi-jour teint le dome é   懵懂的半边天,染映,永恒的圆屋顶,   Et l’aube douce et pale, en attendant son heure,   苍白轻柔的晨曦,等待着,破晓黎明,   Semble toute la nuit errer au bas du ciel.   诺大的夜哦,信步闲庭,臣服天籁音。     音乐伴奏:李逍遥?胡歌《六月的雨》?     HTTP://vary.bj160.com.cn/photo/mp3/1.mp3   
  Enfance童年(法)阿波里奈尔      Au jardin des cyprès je filais en rêvant,    种满柏树的花园,神若走失,疾风劲草,    Suivant longtemps des yeux les flocons que le vent    风婆婆牵我的眼,絮絮叨叨,没完没了,    Prenait à ma quenouille, ou bien par les allées    扯一根芦苇杆,且丈量,绵延林荫道,    Jusqu’au bassin mourant que pleurent les saulaies    直到柳姑娘抽泣,船坞的死寂,抛锚。    Je marchais à pas lents, m’arrêtant aux jasmins,    我闲庭信步,茉莉花前驻足,    Me grisant du parfum des lys, tendant les mains    百合花香,薰暖我心房,摩挲手掌,    Vers les iris fées gardés par les grenouilles.    雀跃着奔向,魔力鸢尾,奈何蛙当道,    Et pour moi les cyprès n’étaient que des quenouilles,    对我来说,松柏,和粗一点的芦苇杆,差不多。    Et mon jardin, un monde où je vivais exprès    噢,我的伊甸园,那儿,我会小心翼翼的存活,    Pour y filer un jour les éternels cyprès.    为了有一天,编织桃源脉络,遍是千年的松柏。  
  Marie爱人(法)阿波里奈尔      Vous y dansiez petite fille    您在那儿跳舞,花姑子,    Y danserez-vous mère-grand    您会上那儿跳舞么,外祖母?    C’est la maclotte qui sautille    噢,欢喜雀跃,水晶比翼,    Toute les cloches sonneront    全世界的钟楼在敲击,    Quand donc reviendrez-vous Marie    当您回来呵,我的妻!        Les masques sont silencieux    面具缄口不言,    Et la musique est si lointaine    天籁音,恁遥远,    Qu’elle semble venir des cieux    风吹草低,天穹唱起敕勒歌,    Oui je veux vous aimer mais vous aimer à peine    对的,我愿爱你呀,爱你到痛扯心魔,    Et mon mal est délicieux    我的痛噢,可口可乐!        Les brebis s’en vont dans la neige    母羊雪中跑,    Flocons de laine et ceux d’argent    搓棉扯絮,分不清,哪一朵儿,是银白的雪花,哪一卷儿是羊毛?    Des soldats passent et que n’ai-je    士兵匆匆过,可我,原地蹉跎。    Un coeur à moi ce coeur changeant    我的那颗心,斗转星移,    Changeant et puis encor que sais-je    星移斗转,尔后,大彻大悟,化作流星雨。        Sais-je où s’en iront tes cheveux    我知道,你那一头,三千烦恼丝的去处,    Crépus comme mer qui moutonne    卷曲的,如同东海潮涌,此起彼伏。    Sais-je où s’en iront tes cheveux    我知道,你那一头,三千烦恼丝的归宿,    Et tes mains feuilles de l’automne    你的双手,十指青葱,佛似秋天的黄叶,    Que jonchent aussi nos aveux    洒遍呢喃,我俩爱的宣言。        Je passais au bord de la Seine    我,塞纳河畔游弋,    Un livre ancien sous le bras    胳膊下,夹一本老黄历,    Le fleuve est pareil à ma peine    河流呜咽,恰似我的痛楚,    Il s’écoule et ne tarit pas    花自飘零水自流,不枯,不哭,    Quand donc finira la semaine    解连环,七七数。  
  Et mon mal est délicieux      我的痛噢,可口可乐!             我也乐,哈。看来LZ的古文修养很深。
  米哈波大桥下流淌着塞纳河,  我们的爱是否还应记得?  晚钟敲响,星空来临,  时光如河水般流逝.我们的爱还会回来吗?    ----以前我看过这样的译文片断,觉得比以上所有的译文都好,但不知道是谁译的,也找不到完整的译文。很可惜。
<span class="count" title="
<span class="count" title="
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 写给孩子的诗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信