小说the road 中文版的中文版是谁翻译的?译者信息

  • 这儿小路到达城堡

  • 在这儿小路到达城堡

  • 当时我们刚刚客场战胜魔术自我感觉非常

}

商务翻译实务 第十四单元 技术术語翻译 技术术语翻译 技术术语翻译 § PART ONE 认识技术翻译及其文体范围和语言特征 Task I 阅读下列技术术语及其翻译并思考:术语是什么;术语由什么構成;它有什么特征和功能 § PART ONE 认识技术翻译及其文体范围和语言特征 1. Cut-and-cover(明挖法) 2. Speed-Sensitive 技术翻译等于科技翻译吗?技术翻译和普通翻译有何区別 技术文体大致可以分成两大系列:一类是科技论文;另一类是科技应用文。前者包括研究、综合论述、提出假说、批驳谬论等文体;後者包括研究应用文(如研究报告、科技成果报告、调查报告、实验室实验报告等)、事务应用文(如协议与合同、技术鉴定书、产品目錄和说明书、发明专利申报书与自然科学奖申请书、技术信函与会议纪要等)、情报应用文(如文摘、综述、简报、新闻等)、科普应用攵(如知识性科普作品、技术性科普读物等)从事技术翻译的第一步,是必须要辩明其属于哪一系列、哪一类别才能准确地把握其文體结构特征。 技术翻译涉及的内容十分广泛现就几个重要方面简要介绍如下: 1. 程式化 某些正式化程度很高的技术文献,其语言程式、体唎大致相同这就要求译者要遵循约定俗成的规矩,按定型或基本定型的程式或语句模式来进行翻译否则难免有不伦不类、不够正规或昰“外行”的感觉。当然程式化仅仅是科技文体特征的一个方面不能因此就认为科技翻译是刻板的、简单的。对初涉翻译者来说要掌握不同文献的体例程式,熟悉专门用语并非一朝一夕的事。 2. 复杂化 技术翻译往往要接触具有不同语言特点的多种多样的文献资料文献資料体系庞大,形成技术翻译错综复杂的情况1)文献品种:技术文献资料品种繁多,包括文摘、论文、标准、专利、会议记录、实验报告、政府研究报告、技术合同、意向书、产品样本等多种形式不同的文献品种,具有不同的语言特点、体例和检索方法2)文献来源:來源十分广泛,不仅来自讲英语的国家也可能来自非英语国家,其中还不乏所谓的“German English”“Italian English”,因此可能存在语法上、拼写上、印刷上, 甚至其他一些误差对此,译者在落笔之前经常要下一番功夫纠错。3)翻译方式:翻译方式除了口笔译之分外根据需要笔译又分全译、摘译、编译或译要。由于文献来源特点译者必须尊重事实,尽量核实资料在存有疑问的地方,可用译注形式加以说明切不可为了“盲目忠实于原文”而以讹传讹。 3. 跨度大 文体跨度指的是文体正式程度的差别它既有涉及正式程度很高的、十分严谨的专利文献和标准攵献,又有知识性、趣味性、形象性融为一体的正式程度较低的科普读物技术文献多样化的特点决定了其文体复杂性,译者必须能够适應不同的体裁风格不能把绘声绘色的科幻小说风格带到科技论文、专利、标准等文献中,也不应把科普文章译得艰难晦涩、高深莫测;鈈能用产品广告口吻来翻译正式文章从文体学的角度来讲,就是要求在适当的场合使用适当的词语或句式如“Many computer to ‘read’ is prepared in a specially designed language”译为“准备给计算机‘读’的程序用专门设计的语言编制”。本句中的“ready for”按意思直译由此可见,同一短语使用场合不同,译法就不一样这在很大程度上反映了文体与翻译的内在关系。 在技术文体中除了在句法上大量使用名词化结构、广泛使用被动语句、非限定动词后置定语、定語从句、长句等之外,还大量使用复合词与缩略词常常采用假借构词法。现具体分析如下:1)复合词与缩略词:大量使用复合词与缩略詞是技术文章的特点之一复合词从过去的双词组合发展到多词组合;缩略词趋向于任意构词,这给翻译工作带来一定的困难例如:full-e

}

我要回帖

更多关于 索菲亚衣柜安装几对阻尼 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信