微信扫描打开成功后点击右上角”...“进行转发
【摘要】:作为一名杰出的双语莋家,在自译作品时,张爱玲会根据目标语读者的期待视野作不同程度的改动同时作为一名女性主义者,张爱玲总在细节之处让女性拥有更多嘚话语权。本文通过比较对照张爱玲的《怨女 张爱玲》中英文版探讨女性主义翻译观在自译中的体现
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
|
||||||||||
|
|
|||||||
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
订购知网充值卡 |
同方知网数字出版技术股份有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 大众知识服务
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。