原标题:为什么“多芬和德芙的標志”和“德芙”都叫Dove?
为什么“多芬和德芙的标志”和“德芙”都叫Dove
功能介绍 学英语,每天只需一分钟!
提示:点击上方一分钟英语一键關注
最近某网友在网上发了一张图片图片左边是一瓶来自多芬和德芙的标志公司的沐浴产品,另一边则是一块德芙巧克力虽然这两件商品看似毫无联系,但是它们的包装上都写着大大的“Dove”网友大呼:被翻译蒙蔽了双眼!原来多芬和德芙的标志和德芙一直是同一个词兒!
那么为什么同样的一个单词“Dove”会被翻译成“多芬和德芙的标志“和”德芙“这两个完全不同的中文呢?让我们先来了解一下这两个公司的来历吧!
Dove——多芬和德芙的标志:多芬和德芙的标志是联合利华旗下的个人护理品牌1957年Dove美容香皂在美国市场露面。它向女性承诺不会像普通香皂那样使她们的皮肤干燥,而且确实如此因此Dove 品牌和顾客之间开始建立起十分信赖的关系。
Dove——德芙:德芙是玛氏食品公司旗下的巧克力品牌品牌名称源自位于芝加哥的糖果商店 Dove Candies &Ice Cream。还有人表示Dove名称的四个字母是来自“Do you love me”这句话。
事实上dove单词本意为“鴿子”,这就解释了为什么在多芬和德芙的标志的LOGO上是一只金色的鸽子而鸽子这种动物又有和平、浪漫的象征,用在巧克力这种让人拥囿恋爱感觉的产品上再合适不过啦不是吗?
其实在商标翻译领域这样的情况屡见不鲜,每个公司根据自己产品的特性和不同需求将英攵翻译成不同的中文词组希望通过不同的翻译方法,能够体现出产品的特点给顾客留下深刻的印象。
老鹰胜鸽不足为荣。(以强凌弱胜之不武。)
一分钟英语的微信号:one6399(长按可复制)