去国外生活自己的中文名太绕口还是需要一个交流方便的称呼,取一个英文名是意译好还是音译好比如叫“雪”的,是意译的“snow girl”好一些还是“Shirley”或者“Sherry”之类的仳较好?
在問答網被引到這個題目, 是常見的問題, 我就依這方面的現象
而也不需提醒便該知, 那是跟在虛擬世界網名的
命名是權, 而且是大權力
而若真的想要有特色的名, 那麼以洎己本族本名的拉丁轉寫/轉讀
对于班德瑞很多都是经典,比如“安妮的仙境”“春野”“初雪”,“清晨”“蓝色珊瑚”,“仙境”“梦幻”,“你的微笑”
太多太多的音乐,动听的不知名的,还有天簌之音!
可以在百度的mp3上面搜索出来试听~~~
非班得瑞制作精选集3张:
盗版43张:(最爱班得瑞网收集和鄙人平日调查)
其中为其他newage音乐家所做,有国内D版商冠名班得瑞的16张:
6、《绿野仙踪》(《挪威的森林》)
为国内D版商制造的精选集2张:
为国内D版商产的其他Newage杂辑冠以班得瑞名的14张:
将Z版班得瑞专辑换名伪裝新专辑4张:
另外比较特殊的专辑还有:
《天籁之音》:此专辑版本众多不好归类
班得瑞加长版:其实就是班得瑞专辑+其他新世纪音乐專辑(比如寂静山林+大峡谷)
东方班得瑞:应该是Shao Rong的作品,但是冠以班得瑞明就有那国粹开玩笑的嫌疑要坚决抵制!
6、辉く季节の中た 閃亮的季节
呵呵上面的都是在贴吧里找的
最后两张我没有所以不能确定
我也有《恋爱》 《幽谷深处》 等
虽说是不是班得瑞 可是也很好听啊
現在贴吧上关于班得瑞的真假还吵的很厉害呢
可是管他的只要好听就行了 你说是吧 呵呵
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。