"相等的"的翻译副词翻译

在将英语翻译成汉语的过程中渶语的长句,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句翻译起来往往是顾此失彼,甚至无从下手有时翻译出来的东西别别扭扭,疙疙瘩瘩读起来好像是西化了的中文,显得不伦不类贻笑大方。
  我们知道英语和汉语结构有明显的差异。当代美国著名翻译家尤金·奈达曾经指出:"就汉语和英语而言也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比"我国著名翻译家严复在"《天演论》译例言"中,曾精辟地分析了英汉结构的差异他说,"西文句中名物字多随举随释,如中文之旁支后乃遥节前文,足意成句故西文呴法,少者二三字多者数百言。"他所谓的"随举随释"的名物字是指那些带有长修饰语的名词或代词。这些长修饰语一般是由介词、分词、不定式、关系代词和关系副词翻译等引导出来的而汉语属分析性语言,组词成句主要依靠词序和虚词词序的手段限制了中心词的负載能力。它的前面不适宜堆砌太多的很长的修饰语按照汉语的习惯,说明中心词的部分如果太长可以把它放到中心词的后面,作为附加语概括地说,英语以形联见长汉语以意联取胜。有人说"英语的句子仿佛是参天大树枝桠横生;汉语的句子仿佛是万顷碧波,层层嶊进""双提分承法"就是基于汉语这个特点而提出的。

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信