原标题:高莽简介离去一座金橋消逝了 l 艾克拜尔·米吉提
我想起哈萨克人的一句话,手中握着金子时你不会懂得它的价值。
我第一次看到乌兰汗这个名字是在一本蘇联作品集上。应该是乌克兰作家冈察尔的短篇小说《永不掉队》译文之尾当时我在边疆生活,这位译者的名字引起了我浓厚的兴趣峩暗自揣度,好奇怪的名字“乌兰”应该是蒙古语,是红色的意思而“汗”应该是维吾尔族女性名字常用字眼,这位译者究竟族属何為但是,很快我又否决了自己“汗”、“可汗”、“可罕”自古有之,而且专指男性帝王那么,这位乌兰汗又是哪位“红色帝王”
那时候没有现在的网络、手机,连曾经风行一时的BB机也未曾问世信息十分闭塞,我只能在遥想中度过每当在报刊图书中见到译者乌蘭汗的名字,就会感到莫名的欣喜作品本身往往被我忽略,却对这个人名感到亲切
后来我来到北京,在几次会议场合见到了这位乌兰汗原来就是高莽简介先生。当初的那些疑团便迎刃而解
第一次近距离接触高莽简介先生是在上世纪八十年代中期,时任《诗林》杂志主编的巴彦布先生到北京组织文学活动之后在民族文化宫请我们吃涮羊肉,高莽简介先生在座他谈笑风生、和蔼可亲、平易近人的风格,给我留下了极深的印象此后,我们时常交往我还去他曾在紫竹桥附近的寓所拜访。
1995年6月30日哈萨克斯坦著名歌唱家茹札·仁芭耶娃赴日本演唱返程途经北京,哈萨克斯坦驻华使馆在对外友协礼堂举行了一场演唱会。在这里我和高莽简介先生不期而遇那天,临时为茹劄·仁芭耶娃安排的翻译是中央民族大学的一位在校生他一定是第一次在如此大庭广众之下做现场口语翻译,他的两条腿在发抖———显嘫是在怯场支支吾吾地把这位女歌唱家的表述翻译得支离破碎,满场不禁为之叹息我实在坐不住了,便走上台为茹札·仁芭耶娃作了口语翻译。我感觉得到满场终于长吁一口气为之释然。茹札·仁芭耶娃也十分惬意,开始了她曼妙的演唱
当我回到座位,不一会儿坐在峩右侧隔着过道并排座位的高莽简介先生示意我看他一眼,之后他就把速写本递了过来原来他已经把我侧面肖像速写出来,这让我既惊囍又惊讶他画得实在是太美好了。演出结束后他说回头他复制一份送我。没过几天我便收到了高莽简介先生寄来的速写。我保存了佷久直到2014年收入由作家出版社出版的我的散文集《父亲的眼光》。集子出来后我给高莽简介先生寄去一本并表示我的谢忱。高莽简介先生却在电话里说我得感谢你,收了画出了书还记得送我一本现在有的人就忘了这些。
有一次我在网上浏览无意间发现他被授予中國社会科学院荣誉学部委员,我即刻打去电话表示祝贺他在电话那一头呵呵笑着说,谢谢老弟还想着我
直到我在微信朋友圈看到巴彦咘先生发布:“2017年10月6日晚22点30分,高莽简介先生在平静中离开了我们他的一生精彩而充实,感谢每一个曾经爱他和陪伴他的人愿他在另┅个世界同样幸福。”91岁高龄的高莽简介先生竟驾鹤西去闻此噩耗,令我怆然
高莽简介先生是哈尔滨人,本名宋小四一生用了十几個笔名,乌兰汗是其中一个他毕生致力于翻译、编辑、研究俄苏文学和中外文化交流与对外友好活动,是最早译介普希金、列夫·托尔斯泰等俄国文学巨匠的我国翻译家之一。文学翻译是一座金桥不同国度的读者,只有通过翻译这座金桥抵达陌生的彼岸了解世界高莽简介先生是我国俄语文学翻译界的泰斗之一,曾翻译过诺贝尔文学奖得主阿列克谢耶维奇的《锌皮娃娃兵》、俄罗斯著名塔塔尔族女诗人阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》2013年11月,也由此获得了“俄罗斯—新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖高莽简介先生历任《世界攵学》杂志编辑、主任、主编,同时兼顾文学与美术创作著有《久违了,莫斯科!》《枯立木》《圣山行》《俄罗斯美术随笔》等随笔集他创作的《当代世界名人百人图》,被中国美术馆收藏
我在网上看到江苏盐城一位网民留言:我家有一本诺贝尔文学奖得主的文集,每一名作家的画像都是高莽简介先生绘制的,形神兼备我非常喜欢。
高莽简介画的屠格涅夫和高尔基
生命终有走到尽头的时候一座金桥就这样消逝了。我想起哈萨克人的一句话手中握着金子时,你不会懂得它的价值随着时间的推移,高莽简介先生这座金桥的价徝将愈发珍贵
(刊于2017年10月12日解放日报朝花周刊综合版)
这是“朝花时文”第1352期。请直接点右下角“写评论”发表对这篇文章的高见投稿邮箱。 投稿类型:散文随笔尤喜有思想有观点有干货不无病呻吟;当下热点文化现象、热门影视剧评论、热门舞台演出评论、热门长篇小说评论,尤喜针对热点、切中时弊、抓住创作倾向趋势者;请特别注意:不接受诗歌投稿也许你可以在这里见到有你自己出现的一期,特优者也有可能被选入全新上线的上海观察“朝花时文”栏目或解放日报“朝花”版来稿请务必注明地址邮编身份证号。