帮忙白话文怎么翻译成文言文文

共回答了21个问题采纳率:95.2%

翻译成“于是”时,它是连词,后面往往是介宾短语或动词.
翻译成“趁机”时,它是介词,后面往往是名词、代词并与其构成介宾短语.

可以按它们的词性來区别
翻译成“于是”时,它是连词后面往往是介宾短语或动词。
例如因以讽谏。——《后汉书·张衡传》
驴不胜怒,蹄之虎因喜,計之…——唐· 柳宗元《三戒》
因出己虫,纳比笼中。——《聊斋志异·促织》
因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去——唐· 柳宗元《三戒》
翻譯成“趁机”时,它是介词后面往往是名词、代词并与其构成介宾短语。例...

不多说了二楼说得不错了。其实我觉得这两个意思用俩字僦可以快速分辨了:时、机译作于是时,说的是时译作趁机时,说的是机

个人觉得,“于是”是连词一般连接两个在时间和空间仩自然发生的动作,也就是水到渠成的意思例如:
  因出己虫,纳比笼中。——《聊斋志异·促织》
  驴不胜怒,蹄之虎因喜,计之…——唐·柳宗元《三戒》
而“趁机”是介词,则是强行发生的动作也就是说,后面的动作必须靠努力争取才可以实现
寿毕,请以剑舞因擊沛公于坐,杀之——...

}

我要回帖

更多关于 白话文怎么翻译成文言文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信