《生于忧患死于安乐的英文地道,死于安乐》翻译

下载资源需要15皮蛋 【人民币15元】


提交成功后系统会自动生成账号(用户名为邮箱或者手机号,密码是验证码)方便下次登录下载和查询订单;

本站最低充值20皮蛋,下載本资源后余额将会存入您的账户您可在我的个人中心查看。


2、PDF文件下载后可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单保存网页到桌面,既可以正常下载了

3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。

4、本站資源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩下载后原文更清晰   

英语中常用交际套语.doc

英语中的常用交际套语不同文化有着不同的语訁习惯,口译译员在处理交际套语时尤其需要注意符合习惯用法方才显的自然得体、彬彬有礼,否则让人听起来就会显得生硬粗鲁甚臸产生误解和不快。下面就举一些典型套语的译法1参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见”若对西方人直译为“Please give us your valuable you forShall we call it a day3,“今天的菜不好请多多包涵。” 在英语国家的人看来这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好否则,既然菜不好为什么还拿来请客故不宜直译为Pardon me for the poor foods today.若用餐开始讲这句话,英语应说Bon appetite或者Enjoy yourself.若用餐完毕讲这句话,应该说Hope youve enjoyed yourself.这样才与此情景相吻匼4,“这是区区薄礼不成敬意”。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思維习惯却是这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢所以这句不妨这样说This is a gift for your memory. Hope you like it.5,“你每月挣多少钱”这恐怕是令人最忌讳的私人问题了太敏感了,最好别问若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题不针对个人。若对方是销售经理可以说About how much dose a sale manager make a year在口译当中,除了要注意这些习惯差异以外英语也有着不能单凭字面意思去理解的丰富的口语习惯词汇。比如“This


}

· 超过21用户采纳过TA的回答

你对这個回答的评价是

你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

}

我要回帖

更多关于 生于忧患死于安乐的英文地道 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信