我思断肠 伊人不臧楞严经全文白话文翻译成白话文

大家来吐槽那些神一样的翻译吧~ | 巴别塔小组 | 果壳网 科技有意思
39005人加入此小组
+ 加入我的果篮
细胞生物学硕士,PS达人
前些日子看X战警,那个翻译简直驴唇不对马嘴,难道字幕组谷歌来的么?
天文控,心理学爱好者,半专业仓鼠饲养员
引用Ent的回应:译林版的第三本吧……第一本,在介绍阿拉贡的时候唱的……我对这一段印象深刻,当年写某个剧本时还引了两句去用
引用琦迹517的键盘的回应:楼上的好高级,我来个低俗的……“Are you kidding?""No, I' m serious."”你是西汀吗?“”不,我是希尔瑞斯。“神翻译!!!!
引用庄生晓梦的回应:看在我笑得泪流满面的份上图就让我抱走好吧……
药学博士生,计算机辅助药物设计
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。—————————————~~我是分割线~~—————————————都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单———————————————————————————————————Evergreen不是常青树……是长春以后见到Kingston一律译成皇上屯!Double Tree Hotel:双榆树宾馆The Whitehouse:白家大院Wall Street:大栅栏在别的地方扫到的~
神翻译……
其实本人见过最神的翻译是firefighter——打火机
英翻专业的鸭梨山大
国际关系硕士生
Be civilized Chaoyang People……好吧,朝阳区要脱离野人时代了,我大海淀原始人类情何以堪
有机化学专业
前天看到的,but nick has,酒水单上的一款,谁能猜出来是什么?
生态学硕士
……引用Maigo的回应:- 你是鸡丁吗?- 不,我是细肉丝。
引用少个螺丝的回应:2005年底去卢浮宫的时候,在有蒙娜丽莎的那个展厅(后来发现所有那类牌子都错了),有一个牌子用好几国语言写着“本展区禁止拍照,参见参观条例xxxx条”,可是中文的却写成了“本战区禁止拍照,参见餐馆条例xxxx条”他们也用搜狗吗
一种度数很高的鸡尾酒喝完会被抓引用秋秋的回应:前天看到的,but nick has,酒水单上的一款,谁能猜出来是什么?
资深科幻迷,环境科学本科生
哇 我车球迷?引用Marleena的回应:其实我一直很想吐槽John Terry=蒋特里=蒋委员长来着
中国某超市的翻译:干货 fuck goods
留记号,太搞了。
引用琦迹517_pause的回应:楼上的好高级,我来个低俗的……“Are you kidding?""No, I' m serious."”你是西汀吗?“”不,我是希尔瑞斯。“这种盗版不该看字幕的。
引用紫鹬的回应:呃,还有那个诗经版本的斯卡波罗集市,虽然很老,但还是觉得很神问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.(伴唱)彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.(伴唱)彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.(伴唱)烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.看了左边的诗经,右边的没能力看了。
引用重金属兔子的回应:早先有个梦之浮桥的版本,虽然看不懂法语,但是那句思君良久,不敢或忘还是蛮有意境的~~贴一个绿袖子的:《袖底风· 绿袖》我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously我心相属,日久月长。 I have loved you all so long与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me这个其实挺白话了,就是押韵和叠章外加四字了。改天贴下我自己写的。
词源中心老师
引用Amaranth_1.0的回应:Scarborough Fair 斯卡布罗菜市场Say you say me 曰汝曰吾Right Here Waiting 就在这死等Nothing is gonna change my love for you 这段情怎么移啊也移不走My heat will go on 我的心脏依然继续下去Unbreak my heart 不要弄坏我的心脏Just call to say I love you 俺就是打电话告诉你俺稀罕你Hey, Jude 黑猪Careless Whisper 不走脑子小声讲Everything I do 我为了你做了它Je m'appelle Hélène 村里有个姑娘叫伊莲Hung up 吊起来As long as you love me 因为很长,因为你爱我 (淫了……)When the child is born 当妈妈临盆时Touch my body 摸我吧Not big 太小了还有大西北的小伙子唱的《俺的爱》 Westlife &my love&“As long as you love me 因为很长,因为你爱我 (淫了……)Touch my body 摸我吧Not big 太小了”
呵呵 这几个笑喷了
上周末坐地铁,出站的时候偶然刮到一句广播“....做文明市民....”后面的英文翻译很激昂“....be civilized people...”
我想起现在大陆可以看到的各个版本的《死神来了5》的字幕了。有的版本字幕和画面不同步,有的版本姑且不论汉化翻译,光英文字幕都和原版配音不吻合啊!好在主要看剧情,对话就能听懂听,不能听懂猜,猜不到就忽略。
地球科学、心理学专业,科学松鼠会成员
地球科学、心理学专业,科学松鼠会成员
An apple a day, keeps the doctor away. 每天用苹果,拿不到博士学位!
国际关系学学士
Hey,man! What's Up? —— 嘿,男人,什么立起来了?
顶一下。。。翻译成古文的人最神了!!!语文不及格的飘过。。
引用Amaranth_1.0的回应:Hey,man! What's Up? —— 嘿,男人,什么立起来了?貌似第三幅图那集还有一句“与妾共度一夜,君将余生齿颊留香”
strike the hours老师:就是报时同学:打更嘛..今天英语课上的
Jesus bloddy christ——————耶稣他妈的基督···
林彪、石家庄、张宗昌的诗、sirius……笑喷
好湿啊。。引用紫鹬的回应:不是吧……那个拿破仑自白还有Java版!求果壳强大的技术部给出python版!import java.util.HashSpublic class Napoleon {private HashSet enemies = new HashSet();// cdps = Chrysanthemum Damage Per Secondpublic int cdpm = 100000;Napoleon() {enemies.add(new Enemy("Italy", 100));enemies.add(new Enemy("Egypt", 100));enemies.add(new Enemy("Russia ", 100));}private void speak(){System.out.println("My enemy number: " + enemies.size());HashSet trueEnemies = new HashSet();for (Enemy e : enemies) {if (e.cdpm & cdpm)trueEnemies.add(e);}....I am Napoleon cdpm Dispose enemy list...Enemy list disposed!
都说Salzburg是萨尔茨堡,其实它还有一个更中土的翻译:盐城。
尊是太好玩了
好吧,当时还没过六级的作品,让大家猜猜翻译的是那首中文歌:As lonely as candle in the wind, you'v gone through the gate left me in. The moon still travels lonely when it is entire, lonely candle stands still and I am so stupit to imagine. I travelled with wine but could not swallow, memory makes me ill after you go. Time flies like the water flow, I've missed one-off blooming and become old. Someone is playing the smooth sad song, and the bare wall always mentions our childhood has gone. I sill remember the pure and naive age, now you can not hear my voice but I still wait so long. Someone is playing the smooth sad song again, and the seedy stree always mentions we was walking out side the fance. Maple leaves paint our story in the begining till the end, my time has been a dark age finally, because the wind broke our farewell in the wasteland.
词源中心老师
引用赵六七的回应:神作,这简直是翻译中的精品啊。居然还有这样翻译的,什么电影啊
引用原来已经有人叫感冒鸟的回应:哇 我车球迷?不,枪迷= =|||曾经跟不看球的女同学提起蒋特里这个诡异的翻译,她问我为什么姓蒋……我说JOHN读起来像嘛,她竟然反问我“难道不更像囧嘛”……囧特里……我瞬间就败了
化妆品牌子Revlon=露华浓,从李白的“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”来的……音&意都很神啊
引用wentexiong的回应:还有个人名的翻译笑喷了
还有个流传甚广的,鸟的迁徙 主题曲to be by your side 诗经版 Across the oceans, across the seas. 浩浩重洋,茫茫沧海 Over forests of blackened trees. 郁郁林木,如集云霾 Valleys so still we dare not breathe. 寂寂河谷,屏息以来 To be by your side. 翔而越兮,适彼所在 Over the shifting desert plains. 漠漠平芜,驰之何速 Across mountains all in flames. 山峦险峻,炎焰吞吐 Howling winds and driving rains. 疾风如号,骤雨如注 To be by your side. 翔而越兮,适彼所处 Every mile and every year. 度程以里,度时以年 For everyone a little tear. 度吾心兮,有泪凝眄 I can not explain this, dear. 此行何求,无以与言 Won’t I even try. 偶欲告之,临启复缄 Into the night as the stars collide. 群星交迸,夜变为白 Across the border that divide. 岸界分峙,纵横阖开 Forest of stone standing petrified. 石林竦立,过客震骇 To be by your side. 翔而越兮,适彼所在 Every mile and every year. 度程以里,度时以年 For everyone a single tear. 度吾心兮,泪下悄然 I can not explain this, dear. 此行何求,无以与言 Won’t I even try. 偶欲诉之,临启复惮 For I know one thing. 我所知者,此求弥艰 Love comes on a wing. 幸有双翼,往而可见 For tonight I will by your side. 惟待今夕,与彼并肩 But tomorrow I will fly. 天明何从,复飞靡远
引用Amaranth的回应:我也来个低级的……某美剧:I swear to God字幕:我向毛主席保证这个我看过,太恶搞了!
的回应:好吧,当时还没过六级的作品,让大家猜猜翻译的是那首中文歌:As lonely as candle in the wind, you'v gone through the gate left me in. The moon still travels lonely when it is entire, lonely candle stands still and I am so stupit to imagine.
I travelled with wine but could not swallow, memory makes me ill after you go. Time flies like the water flow, I've missed one-off blooming and become old.
Someone is playing the smooth sad song, and the bare wall always mentions our childhood has gone. I sill remember the pure and naive age, now you can not hear my voice but I still wait so long.
Someone is playing the smooth sad song again, and the seedy stree always mentions we was walking out side the fance. Maple leaves paint our story in the begining till the end, my time has been a dark age finally, because the wind broke our farewell in the wasteland.怎么觉得像东风破啊
各种欢乐。Adele的Someone Like You中文歌词也是神作!
鄙人一直觉得珍珠港很有韵味....
的回应:各种欢乐。Adele的Someone Like You中文歌词也是神作!这个么。。。。强大了!《Someone like you 》别寄沧海  歌手:Adele 阿黛拉  I heard, that your settled down。已闻君,诸事安康。  That you, found a girl and you're married now。遇佳人,不久婚嫁。  I heard that your dreams came true。已闻君,得偿所想。  Guess she gave you things, I didn’t give to you。料得是,卿识君望。  Old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张皇?  It ain’t like you to hold back or hide from the lie。遮遮掩掩,欲盖弥彰。  I hate to turn up out of the blue uninvited。客有不速,实非我所想。  But I couldn’t stay away, I couldn’t fight it。避之不得,遑论与相抗。  I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。  That for me, it isn’t over。再无所求,涕零而泪下。  Never mind, I’ll find someone like you。毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I wish nothing but the best, for you too。抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。  ”Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  You’d know, how the time flies。光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。  Only yesterday, was the time of our lives。欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。  We were born and raised in a summery haze。彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。  Bound by the surprise of our glory days。自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。  I hate to turn up out of the blue uninvited。客有不速,实非我所想。  ButI couldn’t stay away, I couldn’t fight it。避之不得,遑论与相抗。  I’d hoped you’d see my face& that you’d be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。  That for me, it isn’t over。再无所求,涕零而泪下。  Never mind, I’ll find someone like you。毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I wish nothing but the best, for you too。抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  Nothing compares, no worries or cares。无可与之相提,切莫忧心同挂念。  Regret’s and mistakes they’re memories made。糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。  Who would have known how bittersweet this would taste?此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?  Never mind, I’ll find someone like you。毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I wish nothing but the best, for you too。抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。  Never mind, I’ll find someone like you。毋须烦恼,终有弱水替沧海。  I wish nothing but the best, for you too。抛却纠缠,再把相思寄巫山。  Don’t forget me, I beg, I remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。  “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”  Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。
电气工程师
有一个日语翻译成中文的好例子:日本的古代诗集《万叶集》里面著名的女诗人额田姬(ぬかたのおおきみ)的一首秋相聞君(きみ)待つと、我(あ)が恋(こ)ひをれば、我が宿(やど)の、簾(すだれ)動かし、秋の風吹く額田王?万葉集 巻4-0488?翻译成汉语就是:方我俟君,我思渐渐;秋风吹来,动我房帘。还有一种翻译我只找到了后两句:空闺廉动疑君至, 只见秋风不见人。当然后一种翻译实际上加入了很多本身诗中没有的信息,读起来更精彩。但是前一种更接近原意
好像没人提鲁棒性?
网上某人翻译的葛底斯堡演说吾邦既立,尔来八十有七年矣。承先辈戮力,英杰奋起,抱自由之理想,怀平等之信仰,饮血刀锋,跃马疆场,方有吾邦。今昔战事又起,南北对峙。此诚国家之考验,自由之理想,平等之信仰,可真长久耶?硝烟未尽,吾辈相聚于此,追思先贤,俯仰热土蒸血,此真为英烈忠魂之所托也!捧土为祭,洒泪做歌,发乎幽思,亦吾辈之所当为也。然热土蒸腾,先辈毕生忠勇奋斗之所寄,尤添荣光,非吾辈所可抑扬。此只言片语,不足为世之所铭记,然先烈于此之壮举,必不为世之所忘也!余生者,后辈者,当承继英烈,蹈赴荆棘,则虽死犹生;当萃取精神,献身伟业,则灵明既张。逝者如斯,吾辈有言——其死必得其所,乃无徒劳;吾邦天佑,必得自由新生;吾民有、民享、民治之政府,必得与世长存。
以前在游泳池更衣室看到的小心地滑carefully slide
引用 的话:Erdos中文翻译是不是“鄂尔多斯”?我看过一个书,里面就是这么写的。。我还愣了好一下子
(C)2015果壳网&京ICP备号-2&京公网安备热门日志推荐
人人最热标签
分享这篇日志的人常去
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&
请输入手机号,完成注册
请输入验证码
密码必须由6-20个字符组成
下载人人客户端
品评校花校草,体验校园广场抑塞是什么意思_抑塞在线翻译_抑塞什么意思_抑塞的意思_抑塞的翻译_英语单词大全_911查询
抑塞是什么意思
输入英文单词或中文词语查询其翻译,例如
抑塞是什么意思 抑塞在线翻译 抑塞什么意思 抑塞的意思 抑塞的翻译 抑塞的解释 抑塞的发音 抑塞的同义词 抑塞的反义词 抑塞的例句
抑塞抑塞 基本解释 抑塞 网络解释1. To cast me off discourteously& & 我思断肠,伊人不臧.
Alas my love, you do me wrong | 弃我远去,抑塞难当.
To cast me off discourteously | 我心相属,日久月长.
I have loved you all so long抑塞 网络例句1. To cast me off discourteously & &弃我远去,抑塞难当。抑塞是什么意思,抑塞在线翻译,抑塞什么意思,抑塞的意思,抑塞的翻译,抑塞的解释,抑塞的发音,抑塞的同义词,抑塞的反义词,抑塞的例句,抑塞的相关词组,抑塞意思是什么,抑塞怎么翻译,单词抑塞是什么意思常用英语教材考试英语单词大全 (7本教材)
出国英语单词大全 (5本教材)
大学英语单词大全 (13本教材)
高中英语单词大全 (6本教材)
初中英语单词大全 (13本教材)
小学英语单词大全 (33本教材)
别人正在查
911查询 全部查询 网址:
(共20个)占卜求签
(共17个)民俗文化
(共15个)交通出行
(共10个)学习应用
(共26个)休闲娱乐
(共10个)站长工具
(共9个)身体健康
&2015  京ICP备号-6 京公网安备30 绿袖招兮,我心欢朗。绿袖飘兮,我心痴狂。关关雎鸠,同来听之
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
该帖被浏览& 363&次,回复&20&次
绿袖招兮,我心欢朗。绿袖飘兮,我心痴狂。关关雎鸠,同来听之
“关关雎鸠,在河之洲。”& && && && &&&——《诗经.国风》
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
《袖底风. 绿袖》
《袖底风. 绿袖》
吾见之,惊之,叹之,迷之,为之痴痴。
吾生若有日达此修为,仰天笑。
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 2楼 27忘了名 的帖子
《Greensleeves》
英国民谣,流传自伊丽莎白女王时期之前,带着一个幽幽的传说故事,据传与亨利八世相关。
关关雎鸠,请看它的诗经体译文,译自网友,非名家、非翻译家。
关关雎鸠,再请听它的乐曲、歌唱。昨宿半夜一时醒,枕边尤唱绿袖子。
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 3楼 27忘了名 的帖子
《Greensleeves》《袖底风. 绿袖》
我思断肠,伊人不臧。Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。Your love and good will for to have
伊人隔尘,我亦无望。Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。And yet thou wouldst not love me
绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。Come once again and love me
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 4楼 27忘了名 的帖子
若以白话文译之,对比味道,比之如何?——
Alas my love, you do me wrong
To cast me off discourteously
I have loved you all so long
Delighting in your company
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves
唉,我的爱,你心何忍?将我无情地抛去。而我一直在深爱你,在你身边我心欢喜。绿袖子就是我的欢乐,绿袖子就是我的欣喜,绿袖子就是我金子的心,我的绿袖女郎孰能比?
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 4楼 27忘了名 的帖子
奏乐,请欣赏:
竖琴,+大提琴,+长笛& &
回复 4楼 27忘了名 的帖子
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 6楼 27忘了名 的帖子
小提琴独奏
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 7楼 27忘了名 的帖子
女声唱(童丽),中文
女声唱(童丽),英文
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 8楼 27忘了名 的帖子
古提琴独奏,演奏者:Jordi Savall
此版本做了较多改编。
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 8楼 27忘了名 的帖子
古提琴独奏,演奏者:Jordi Savall
此版本做了较多改编。
回复 8楼 27忘了名 的帖子
帖子3,682&精华&积分8,068&金钱8,068 &贡献0 &在线时间417 小时&
引用:原帖由 27忘了名 于
11:46 发表
《Greensleeves》
英国民谣,流传自伊丽莎白女王时期之前,带着一个幽幽的传说故事,据传与亨利八世相关。
关关雎鸠,请看它的诗经体译文,译自网友,非名家、非翻译家。
关关雎鸠,再请听它的乐曲、歌 ... 音乐部分经典就是经典,百听不厌。小提琴最接近人声,如泣如诉,忧伤味道浓。
童声很优美。
童丽的演唱,我觉得要是把“兮”换成轻声的“啊”更顺耳一些——本古文盲对诗经末有感觉啊,好多字不认识,查了几遍了,还是记不住。
英文美声唱法,比较符合我的想象。
七子,你最近诗情画意,让我感觉很开心。
你是不是有很多感想、感慨啥的啊?再拿来分享分享?
木心有没有体会一二,唠叨唠叨?
帖子5,345&精华&积分18,191&金钱11,391 &贡献6,800 &在线时间1771 小时&
国王合唱团的绿袖子,格同学的最爱之一:-)
爱与美,都必须完全地自由,才能焕发光彩
帖子3,682&精华&积分8,068&金钱8,068 &贡献0 &在线时间417 小时&
回复 12楼 小其格妈 的帖子
感觉多声部这种方式,是人和人之间互相交流的最美境界。
何况国王合唱团的和声有这么美,小同学品味不俗嘛:)
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 11楼 关雎关雎 的帖子
///////////& &我觉得要是把“兮”换成轻声的“啊”更顺耳一些&&/////////////
绿袖招啊,我心欢朗。
绿袖飘啊,我心痴狂。
绿袖摇啊,我心流光。
我、我、我,啊!晕倒了!昏迷了!
这是全诗最先震动我的译句啊!这也是全曲最令人辗转反侧的一段啊!
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 11楼 关雎关雎 的帖子
///////&&小提琴最接近人声,如泣如诉,忧伤味道浓。///////////
最忧伤了。
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 12楼 小其格妈 的帖子
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 13楼 关雎关雎 的帖子
国王合唱团演绎的绿袖,和声部分确实非常美。惜乎主唱嗓音太高昂,主唱独唱部分不免失之韵味——不妨对比一下另一个版本“绿袖子-四兄弟版本”(土豆)的男声感觉。
帖子5,345&精华&积分18,191&金钱11,391 &贡献6,800 &在线时间1771 小时&
回复 16楼 27忘了名 的帖子
其格因为在学校合唱团呆过一段时间,所以跟着老师欣赏了不少曲目,其中国王合唱团是该同学最钦佩和欣赏的,一是没有配器,二是和声各个声部的默契,太美了,太酷了,小朋友和她的小伙伴们是真的都惊呆了
我的手机铃声是四兄弟,格同学不是特别感冒似的。格同学总体偏爱美声一类的东东,特别是如果浓厚的低音沉淀很深,然后又能拨出一个华丽丽的超高音,这种唱腔是格同学佩服然后易于喜欢的。
帖子3,682&精华&积分8,068&金钱8,068 &贡献0 &在线时间417 小时&
引用:原帖由 27忘了名 于
12:00 发表
///////////& &我觉得要是把“兮”换成轻声的“啊”更顺耳一些&&/////////////
绿袖招啊,我心欢朗。
绿袖飘啊,我心痴狂。
绿袖摇啊,我心流光。
我、我、我,啊!晕倒了!昏迷了!
这是全诗最先震 ... 念和唱有差别,你不妨跟着童丽唱唱试一试,zhao&&piaoyao嘴型自然过渡到 a&&比 xi 的呼吸自然......
说得好不日唱得好嘛:)
帖子3,682&精华&积分8,068&金钱8,068 &贡献0 &在线时间417 小时&
引用:原帖由 27忘了名 于
12:10 发表
惜乎主唱嗓音太高昂,主唱独唱部分不免失之韵味——不妨对比一下另一个版本“绿袖子-四兄弟版本”(土豆)的男声感觉。 各有各的好。你再听听potato 上 波切利和 玛利亚的版本,也是高昂的,但十分优美动人。
帖子9,747&精华&积分28,806&金钱21,456 &贡献7,350 &在线时间1377 小时&
回复 20楼 关雎关雎 的帖子
好,我找来听听。
四兄弟版我并不认为十分好的,只是说跟国王版的主唱的高昂嗓音作一个对比,四兄弟略为低沉的中提琴音更让我觉得舒服一些,前者仿如小号的感觉,不符合我对该民谣歌调情感的感知。
我听了不同乐器的演奏版:吉他(4种),口琴,萨克斯,大、小提琴联奏,二胡,长笛,单簧管,人声,等。
填写显示名:
4到16个字符:中文,英文小写字母,数字或下划线}

我要回帖

更多关于 地藏经白话文全文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信