梦见太康道情前进路上的路上有亡灵

《我所梦见的生活》(4)
& 黑夜,深夜。一切都那么静。
在这黑夜笼罩的城市里,人们开始了一夜的沉睡。马路边的路灯,照亮了这座城市的某些地方。为路上少许的行人带来一丝光明。可就算路灯辛苦的亮上一个晚上,依旧换不会回白天给城市带来的明亮。
虽说已经是深夜了,可是医院里依旧像白天一样忙碌着。要看病的人,陆陆续续地进入医院;医生的那把办公桌椅似乎二十四小时不曾少过人;护士忙里忙外,一会儿到病房照顾病人,一会儿又跑到药房给病人拿药,很是辛苦啊。
我们刚到医院门口,班主任就快速地把王雷背起,冲进了医院。我和二妹紧紧地跟在班主任后面。而刚嫂
她的目的就是送我们到医院,既然目的达到了,自然就没她什么事了——我们一下了车,刚嫂就回去了。生活老师更不用说了,既然班主任到了,他自然而然的就该退出这场救人行动了。
我们一行人来到某个医生的办公室里,班主任叫他快点给王雷看一下病。那医生看了看王雷,没有问什么,只是说先去做个检查吧!他叫了一位护士带着我们去个个检查的地方。
先带我们去测量心电的地方,接着带我们去了抽血的地方,然后是检查内脏的地方……总之只要是能给人检查身体的地方,那位护士都带我们去了,而且我们还真的给王雷做了那些检查。
做完检查后,护士拿着检查报告单与我们一起来到刚才那位医生的办公室里。医生看了看报告单,说:“没什么大病就是感冒,由于感冒比较重又在发高烧所以暂时晕了过去。”班主任说:“那他明天能上课吗?”医生说:“不行,他现在感冒很严重,得住院几天。还有,我这给他开点药马上给他用。”说完拿起笔在纸上这些让人看不懂的文字。
说实话,医生的字真的很难看懂呀!医生们所写的字几乎就是外文了,更厉害的是,这种很少人看得懂的字,药物室的那些人居然把它看懂了!
班主任拿着药单去了药物室,我和二妹把王雷抬进了住院部104房间——我们分工合作。
我和二妹把王雷弄上床后,开始无所事事的等着班主任过来。等了一会儿班主任提着几瓶滴液来了。
等护士给王雷弄好了滴液走后,班主任对我们说:“医院就是医院呀!无论你有什么病,哪怕是点小小的问题,它都有足够的理由坑上你一笔。”我和二妹很明白班主任的意思。二妹说:“这次共花了多少钱呀?”班主任说:“一共花了一千五百多。”我说:“一个感冒居然能花那么多,看来除了银行就只有医院最赚钱了。”班主任说:“所以说嘛!现在的医院都是些吃人的地方。”说完班主任指着我和二妹又接着说:“所以,你们以后可千万不能向医院一样,就知道坑钱而失去自己做人最基本的原则。”我和二妹同时回答“是”!
随后班主任给王雷的家人打电话,叫他们快点到医院来。
王雷的父亲母亲还真有速度,没过多久就来了。班主任把大概情况告诉了他们,又把医药单给了王雷的父亲。随后又说了两句就带着我和二妹回了学校。
第二天,学校还是像往常一样运行着,没有人问起昨晚发生的事。班主任也没有在班上提起晚上所发生的一切,班主任还叫我和二妹不准跟别人讲。
我不太懂班主任为什么这么做,二妹给我说班主任的意思很简单,就是怕以后王雷回来会有些同学带有色眼镜。
从那晚后,王雷整整一个月没来学校。起初我还以为还在住院,可一个感冒怎么可能住上一个月呢?难道医院为了坑钱不放人?或许这是我想到的最好的解释。现在的医院,现在的医生,早就不是以前那些医院、医生了。
以前的医院是以救人为荣,以前的医生是以救死扶伤为荣。而如今,医院与医生都是以坑病人的钱为荣。
真的不知道是什么让他们改变的成了金钱的“吸毒者”。
一个月后,王雷活生生笑呵呵地蹦蹦跳跳来到班上。看的出来他的病完全好了。
我趁下课时问他:”医院怎么一个月都没让你出院?”王雷说:“别提了,那家医院太假了。说什么我得的感冒差点没把我害死。”我说:“此话怎讲?”王雷说:“还好我爸妈不相信那医院的话,第二天就把我带到省城去检查,结果检查出来我得了心冠病,当天就给我动了手术。然后就一直住在医院里养病,直到前几天医院才通知可以出院了。”我说:“看来还是省城的医院技术高呀!我们这的医院太垃圾了,全身都给你检查透了,花了那么多钱居然检查出了感冒。连这种庸医都有。”王雷说:“是呀!要是全天下都是这种庸医,真不知道会有什么后果。”我说:“别多想了,多半那庸医是靠关系才在那医院工作。”王雷笑了笑,开始转移话题的问:“对了,我生病那晚,你和杨超为什么会选择救我呢?”“没什么为什么。”二妹走过说:“大家都是同学一场,怎能见死不救呢?”我说:“是呀!大家都是同学。”王雷笑了笑,说:“那晚的事,生活老师和班主任都给我说了,他们还叫我要好好感谢你两个。”二妹说:“有什么好感谢的嘛,别放在心上。”王雷说:“当时那么多人在场,就只有你两个选择救人……”“别说那么多废话了。”我打断王雷的话说:“要上课了,快回教室吧!”王雷笑了笑说:“好!不说废话,不过你们两个兄弟我是交定了!怎么样?以后还是把握拉进你们的队伍吧!”我和二妹听后都很高兴,一起拍了拍王雷肩膀,说:“好兄弟,要上课啦!”王雷见我和二妹同意认他这个兄弟,大喜过望!满脸笑容。说:“好的,走吧!”
就这样,我们“三姐妹”就走到了一起,直到高中毕业。
&&&&&& 也许这种兄弟情还会有的更远吧!
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。英语翻译求《亡灵》《乌鸦》《十四行诗——致桑特岛》《十四行诗——静》的英语原文和翻译~(一定要有原文!)
骑兵101_攞媢
  Spirits of the Dead  by E.A.Poe  Thy soul shall find itself alone  'Mid dark thoughts of the grey tomb-  Not one, of all the crowd, to pry  Into thine hour of secrecy.  Be silent in that solitude,  Which is not loneliness- for then  The spirits of the dead, who stood  In life before thee, are again  In death around thee, and their will  S be still.  The night, though clear, shall frown,  And the stars shall not look down  From their high thrones in the Heaven  With light like hope to mortals given,  But their red orbs, without beam,  To thy weariness shall seem  As a burning and a fever  Which would cling to thee for ever.  Now are thoughts thou shalt not banish,  Now are visions ne'  From thy spirit shall they pass  No more, like dew-drop from the grass.  The breeze, the breath of God, is still,  And the mist upon the hill  Shadowy, shadowy, yet unbroken,  Is a symbol and a token.  How it hangs upon the trees,  A mystery of mysteries!  亡灵  [爱伦·坡 著]  你的灵魂将感到茕茕孑立  置身于阴沉的墓碑的愁绪——  你的邻居谁也不会来打听  你那秘而未宣的忌辰;  你在孤独之时请别作声.  那孤独并非寂寞——因为  活着时站在你前面的人.  他们的灵魂现在将会  再次围绕你——他们的心意  将把你遮蔽:——你请安息.  夜——虽清朗——将紧锁眉头——  星星将不会俯瞰人问尘垢,  不会从高高星座灿灿天堂  为浊世凡尘投下希望之光——  但那些红球体,虽无光辉,  于你的困顿、你的劳累,  将像是一种炽热一团燃烧,  _它将永远永远把你缠绕.  现在是你赶不走的思想——  现在是永不消散的幻象——  它们再不会从你心中消失——  不会像露珠从小草上散去.  微风——上帝的呼吸——微风悠悠——  路笼罩朦胧的山头  朦胧——朦胧——未打破的朦胧,  是一种符号,象征——  它如何悬挂在树梢,  一个迷中之迷!  The Raven  Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.  Over many a quint and curious volume of forgotten lore.  While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,  As of some one rapping, rapping at my chamber door.  "Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door--  Only this, and nothing more."  Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,  And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.  Eagerly I -vainly I had tried to borrow  From my books surcease of sorrow(1)-sorrow for the lost Lenore-  For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-  Nameless here for evermore  And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain  Thrilled me-filled me with fantastic terro  So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating  " ' Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-  Some late visitor entreating entranc-  This it is and nothing more.  Presently m hesitating then no longer,  "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I  But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,  And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,  That I scarce was sure I heard you"--here I   Darkness there, and nothing more.  Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing  Doubting, dreaming dreams no mortal ever d  But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,  And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"  This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "  Merely this, and nothing more.  Then into the chamber turning, all my soul within me burning,  Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.  "Surely," said I, "surely that is something   Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-  Let my heart be still a moment and   'Tis the wind, and nothing more!  Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.  In there stepped a stately raven of the   Not the lea not an instant   But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-  Perched upon a bust of Pallas(2) just above my chamber door-  Perched, and sat, and nothing more.  Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,  By the grave and stern decorum of the countenance it wore,  "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,  Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-  Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! (3) "  Quoth the raven, "Nevermore. "  Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,  Though its answer little meaning-l  For we cannot help agreeing that no sublunary being (4)  Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-  Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,  With such mime as "Nevermore.  But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only  That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.  Nothing farther then he uttered-not a feather then he fluttered-  Till I scarcely more than muttered,
"Other friends have flown before-  On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "  Quoth the raven, "Nevermore. "  Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,  "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store(5),"  Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster  Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,  Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure-  That sad answer, "Nevermore!"  But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,  Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust,  Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking  Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-  What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore  Meant in croaking "Nevermore. "  This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing  To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom'  This and more I sat divining, with my head at ease reclining  On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,  But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,  She shall press, ah, nevermore!  Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer  Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.  "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee  Respite-respite and Nepenthe(6)
from thy memories of Lenore!  Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"  Quoth the raven, "Nevermore. "  "Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil! -  Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,  Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted-  On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore-  Is there-is there balm in Gilead?(7)-tell me-tell me, I implore!"  Quoth the raven, "Nevermore. "  "Prophet!" said I, "thing of evil! -prophet still, if bird or devil!  By that Heaven that bends above us-by that God we both adore-  Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn (8),  It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-  Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.  Quoth the raven, "Nevermore. "  "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting-  "Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!  Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!  Leave my loneliness unbroken! -quit the bust above my door!  Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "  Quoth the raven, "Nevermore. "  And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting  On the pallid bust of Pallas just a  And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,  And the lamp-light o' er him streaming throve his  And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor  Shall be lifted-nevermore!  乌鸦  【美】埃德加·爱伦·坡  曹明伦 译  从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,  沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——  当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,  仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门.  “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——  唯此而已,别无他般.”  哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;  每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板.  我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机  想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——  因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——  在这儿却默默无闻,直至永远.  那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布  使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨悚然;  为平息我心儿悸跳,我站起身反复叨念  “这是有人想进屋,在叩我的房门——  更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——  唯此而已,别无他般.”  很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,  “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;  刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,  你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,  我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——  唯有黑夜,别无他般.  凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,  疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;  可那未被打破的寂静,没显示任何迹象,  “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,  我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,  唯此而已,别无他般.  我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,  很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显.  “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;  让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——  让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——  那不过是风,别无他般!”  我猛然推开窗户,心儿扑扑直跳就像打鼓,  一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;  它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;  而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——  栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——  栖坐在那儿,仅如此这般.  于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,  以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,  “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,  你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——  请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”  乌鸦答曰“永不复还.”  听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,  虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;  因为我们不得不承认,从来没有活着的世人  曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的上面——  鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,  有这种名字“永不复还.”  但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了  这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼.  然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——  直到我几乎是喃喃自语“其他朋友早已消散——  明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散.”  这时那鸟说“永不复还.”  惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,  “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,  从它不幸的主人那儿学来,一连串无情飞灾  曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——  直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼  ‘永不复还,永不复还.’”  但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,  我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;  然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,  浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——  这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,  为何聒噪“永不复还.”  我坐着猜想那意思,但没对那鸟说片语只言,  此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;  我依然坐在那儿猜度,把我的心靠得很舒服,  舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,  但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,  她将显出,啊,永不复还!  接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,  提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板.  “可怜的人,”我呼道,“是上帝派天使为你送药,  这望忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;  喝吧,喝吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”  乌鸦说“永不复还.”  “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知,不管是鸟是魔!  是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,  孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼祟的荒原——  在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——  基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”  乌鸦说“永不复还.”  “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知,不管是鸟是魔!  凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——  告诉这充满悲伤的灵魂,它能否在遥远的仙境  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳.”  乌鸦说“永不复还.”  “让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——  “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!  别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!  留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!  从我心中带走你的嘴,从我房门带走你的外观!”  乌鸦说“永不复还.”  那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息  在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;  而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,  照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;  而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗  被擢升么——永不复还!  Silence  There are some qualities--some incorporate things,  That have a double life, which thus is made  A type of that twin entity which springs  From matter and light, evinced in solid and shade,  There is a two-fold Silence--sea and shore--  Body and soul. One dwells in lonely places,  Newly with grass o'some solemn graces,  Some human memories are tearful lore,  Render him terrorless: his name's "No More."  He is the corporate Silence: dread him not!  No power hath h  But should some urgent fate(untimely lot!)  Bring thee to meet his shadow(nameless elf,  That haunteth the long regions where hath trod  No foot of man,) commend thyself to God!  十四行诗——静  有某些质——某些无形体的东西,  具有双重生命,就这样被造成  一种孪生的实体,实体从物质  和光中涌出,在实和虚中证明.  有一种双重的静——大海和海岸——  灵与肉.独自住在偏僻的地角.  刚被草覆盖;某些庄严的祈祷,  某些含泪的传说和人类的记念  使他不可怕:他叫“永不复返”.  他就是无形体的静:请别吃惊!  他本身并不具有伤害人的力量;  但假若命运(不济的命运!)  让你把他的影子(精灵)碰上,  (无名精灵所呆之处人迹罕至)  那就请你把你自己托付给上帝!  To Zante  FAIR isle, that from the fairest of all flowers,  Thy gentlest of all gentle names dost take  How many memories of what radiant hours  At sight of thee and thine at once awake!  How many scenes of what departed bliss!  How many thoughts of what entombed hopes!  How many visions of a maiden that is  No more--no more upon thy verdant slopes!  No more! alas, that magical sad sound
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码梦见选坟墓
本网提供最新最全的周公解梦大全查询
梦见选坟墓  
&&来源:zgjm1&&作者:周公解梦网&&浏览:
网友梦境:
性别:女&& 职业:公务员
接连两次梦到给自己找坟墓。第一次是无意识的路过一片半弧形的墓地,有人在烧纸,我怕打扰了亡灵就绕过去,快到末端时看到还有不少空墓,就给自己选了一个,好想是六十几号。第二次直接梦到有人问我是谁,我拍拍地上的墓砖说,写着呢,我是谁谁谁。第三次梦见我在火葬场给自己买衣服,最后挑中一条白围巾,鞋子没看中,只喜欢一双宝蓝色的,但是平跟,我没要。一直到昨晚,我又梦见我走路时跟着一口红色的棺材在路上相遇,还有白花,我这边人挺多,后面还有车队,棺材那边就几个人。双方遇到后,就停下不动了,我后面的人全没有了,就我和那红棺材在路上相持着。然后就是很多人排队等吃饭,我不愿等,花一块钱卖个馒头就走了,好像要去很远的地方,对了,梦里那个馒头是咸的。求大师指点!不论凶吉我都不会担心害怕,谢谢!
周公解梦:
坟墓代表安静、稳定,一种归属。梦里你为自己挑选坟墓,这就暗示了梦者在为自己挑选合适的家,你想有个宁静稳定的家,不受别人打扰的家。而后面的挑选衣服、鞋子什么的,这是您潜意识里在布置自己的居所,对未来生活的美好向往。
前一篇&&  &&前一篇
姓名:行福一家人梦境评论:昨晚我做了个梦,梦见我儿子拿着蛇,在我身上两条蛇,被一条蛇咬了一口,下的我身心里鼓动着跳,请问这个梦怎么解
姓名:财神梦境评论:昨夜我梦到自己在拜我家的财神爷,抬头时看见他在对我眨了一下眼,第二次抬头他又眨了一下,一共像是三次。今天早起感到很高兴,觉得应该是财神报喜来了。昨天白天在创业网上看到了一个觉得很好的项目,不知道财神爷对我眨眼是不是对这个项目的认可。希望专家帮我解答一下,谢谢!
姓名:周公解梦大全查询梦境评论:梦见我和家人在野外,我从很多蛇中间拿了一个好像是吃的东西出来,最里边有2条黄色的大蛇,但不是蟒蛇,外边是很多彩色的小蛇,蛇没要咬我,吓坏了。
站长QQ:3728657 TEL:
Copyright&
All Rights Reserved}

我要回帖

更多关于 太康道情前进路上全场 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信