古诗词翻译不红不紫的翻译

The bite of the mango 一本书的书名,求翻译到中文,要求不要是纯字面翻译,有诗_百度知道
The bite of the mango 一本书的书名,求翻译到中文,要求不要是纯字面翻译,有诗
The bite of the mango 一本书的书名,求翻译到中文,要求不要是纯字面翻译,有诗意一些。bite:咬 mango:芒果 字面翻译是咬一口芒果。
提问者采纳
The astounding story of one girl's journey from war victim to UNICEF Special Representative.& As a child in a small rural village in Sierra Leone, Mariatu Kamara lived peacefully surrounded by family and friends. Rumors of rebel attacks were no more than a distant worry. But when 12-year-old Mariatu set out for a neighboring village, she never arrived. Heavily armed rebel soldiers, many no older than children themselves, attacked and tortured Mariatu. During this brutal act of senseless violence they cut off both her hands. Stumbling through the countryside, Mariatu miraculously survived. The sweet taste of a mango, her first food after the attack, reaffirmed her desire to live, but the challenge of clutching the fruit in her bloodied arms reinforced the grim new reality that stood before her. With no parents or living adult to support her and living in a refugee camp, she turned to begging in the streets of Freetown. In this gripping and heartbreaking true story, Mariatu shares with readers the details of the brutal attack, its aftermath and her eventual arrival in Toronto. There she began to pull together the pieces of her broken life with courage, astonishing resilience and hope.so
只为了咬一口芒果
不知道你看过美剧权利游戏没有
翻译成中文很诗意
冰与火之歌
可以抛弃这个原名The bite of the mango
自己按照情节来想象一个名字
她在战火与饥饿中成长 品尝过芒果的美味
为了生活而挣扎去适应
所以慢慢想总能想出来一个合适的
噢。。我在尝试翻译这本书但是名字翻译不好
你是翻译么还是业余爱好
我就没有那份耐心
有时候翻译成中文很难
很多外国典故中国人不懂
你知识一定很广
提问者评价
太给力了,你的回答完美的解决了我的问题!
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
望果的启示?芒果又叫望果的!芒果叮就是讲诉那个人如何获得了希望,所以我认为可以这样。
有道理 望果
舌尖上的芒果(因为《舌尖上的中国》是翻译成了A Bite of China,模仿一下嘻嘻)
在这句里面,bite其实是名词不是动词,所以不应该翻译成&咬&,可以理解为&一口的量&或者&浓郁的味道&(来自《牛津词典》)。可以翻译成&芒果之味&或&芒果浓香&之类的
说得好有道理~但是吧。。这本书讲的主要不是芒果,所以我很纠结
一般都是这种书名
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁本类热门热门群组
需要草木知春不久归,百般红紫斗芳菲的意思及全诗诗意赏析有关文章,请加QQ群:
办公文秘1群
办公文秘2群
办公文秘3群
办公文秘4群
办公文秘5群
写作交流1群
写作交流2群
写作交流3群
中学生交流群
小学生交流群
教师交流1群
教师交流2群
48小时热门  紫薇花
  晓迎秋露一枝新,不占园中最上春。
  桃李无言又何在,向风偏笑艳阳人。
  【注释】
  1 桃李无言:据《史记&李将军列传》:&谚曰:&桃李不言,下自成蹊。&&意思是说,桃李不会大张旗鼓地进行宣传,但是因为它们花朵艳丽、果实甜美,自然能够吸引别人纷纷到树下来,从而踩出一条路来。
  【赏析】
  这首诗明写紫薇花,但是处处都显示出特立独行的人格特征。
  开篇从万物衰飒的秋天落笔,点出的却是秋天明朗俊爽的一面:鲜亮的清晨,亮丽的秋露,一枝紫薇花迎风绽放,在繁花落尽的秋天独领风骚&&当然更不屑于在满园春色中争先了。
  看起来好像是不与人竞争,但是诗人下句笔锋一抖,开合之间,还是透露了对比之意:古人云:&桃李不言,下自成蹊。&即使不以大张旗鼓的声势招引,只要你像桃李一样有艳丽的美色,总会有艳羡追逐之人纷至沓来。面对这种现象,诗人一脸讥诮:默默无闻却光彩照人的桃李花,而今安在?那追逐桃李美艳的&艳阳人&,而今安在?茫茫天地之间,只有那鲜艳的紫薇花卓然独立,如同霜雪中傲放的寒梅。
  杜牧才华绝代,一个重要方面就是喜欢做翻案文章,思维常到人所不到处,笔常及人所不及处。这首诗的写作就显示出杜牧多项独到之处:本来就是借花言志,表现一种卓然独立的人格,他舍弃人们所常用的菊花、梅花,而独独选取了为人忽略的紫薇花,此其一;写这类作品,一般诗人都喜欢把背景弄得肃杀悲凉反衬咏叹对象,而杜牧却偏偏将秋天写得晶莹剔透,来衬托紫薇花的美丽,此其二;&桃李无言&的典故向来被用作正面形象,而杜牧在这里却发掘出其反面意义。因而,花儿是为人忽略的花儿,主题似乎也是为人说惯了的主题,但是在杜牧道来,却令人耳目一新,于平常中见出不凡之意。
猜您喜欢的分类:
古诗大全目录《清明》这首古诗翻译成一篇文章,不少于200字。是杜牧写的。_百度作业帮
《清明》这首古诗翻译成一篇文章,不少于200字。是杜牧写的。
《清明》这首古诗翻译成一篇文章,不少于200字。是杜牧写的。
清明节,传统有与亲友结伴踏青、祭祖扫墓的习俗。可是诗中的“行人”却独自在他乡的旅途上,心中的感受是很孤独、凄凉的,再加上春雨绵绵不绝,更增添了“行人”莫名的烦乱和惆怅,情绪低落到似乎不可支持。然而“行人”不甘沉湎在孤苦忧愁之中,赶快打听哪儿有喝酒的地方,让自己能置身于人和酒的热流之中。于是,春雨中的牧童便指点出那远处的一片杏花林。诗歌的结句使人感到悠远而诗意又显得非常清新、明快。这首诗描写清明时节...龚自珍的诗句“落红不是无情物,化作春泥更护花”的原诗是什么?(有翻译)_百度作业帮
龚自珍的诗句“落红不是无情物,化作春泥更护花”的原诗是什么?(有翻译)
龚自珍的诗句“落红不是无情物,化作春泥更护花”的原诗是什么?(有翻译)
已亥杂诗龚自珍浩荡离愁白日斜,吟鞭东指即天涯.落红不是无情物,化作春泥更护花.出处:龚自珍《已亥杂诗》.龚自珍(),一名巩祚,字璱人,字定盫,浙江仁和(今杭州市)人.政治家、文学家.诗气势纵横,有《龚自珍全集》.}

我要回帖

更多关于 古诗为焦仲卿妻作翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信