lsj中文名字翻译成韩文名字中文字

译科思电子词典的质量怎么样,能用得住吗?反映速度的呢?有工具型词典吗?_好搜问答
|注册&您有新任务,
译科思电子词典的质量怎么样,能用得住吗?反映速度的呢?有工具型词典吗?
被浏览90次
想买就是不放心质量。
也可以推荐别的词典要好(权威的、既有工具型又有学习型),用得住,反应要快(CASIO就算了买不起)
就是查词,别的一律不需要
采纳率:51%
兄弟在这里啊,我消息你了,还是想赚一点分,再多说一遍吧,顺便给其他要买这款的提个醒
我在用E828这款,可是时间不长,拍着良心说我不敢保证它质量多么好,但是目前来看,用着不错
先说屏幕吧。屏幕大,字体可调,虽然不是目前最好的屏幕,但是看着很清晰,角度大的时候或者光线不好的地方重影明显,正常使用没问题。我相信一般在学习的时候光线还都不错,自己看也不用侧着吧?为了低廉的价格,忍了!
8000的屏幕好一点,但是机盖有点晃,看着不算结实。据说质量不如828好。多了几本用不上的字典,价钱贵许多。不值得。
再说键盘,手感还行,虽然很软,过于灵敏,不过字幕间隙很大,一般不会错误输入。涂漆的键盘有可能掉漆,正常使用三五年应该不是大问题吧?个人还是喜欢水晶键盘,文字印到下面哪种,不会磨掉,硬质的手感也比较好,灵敏度适宜,而且不容易坏掉。这种键盘在名人精英系列做得比较好,我以前在用。质量么,毕竟用的不多,不敢打包票。
反应速度挺快的,不会让人难以忍受。当然比不上卡西欧,是技术问题。查词比不上文曲星的老版,主要是收录词典多占用内存大。电脑装多了东西也慢不是么?同样原因开机速度不如名人老版和名人NJ618,但是查词速度好过名人任何一个机型.名人在使用下载词典的时候那叫一个慢~我一般要数十个数以上!
词典好么,译科思做得还是不错的。我简单介绍一下吧:
21世纪大英汉词典
编纂一部大型的、兼顾语言和各学科知识的英汉词典以满足广大读者的更大需求,始终鼓舞鞭策着我。经过二十多位专家、学者的十年艰辛劳动,终于完成了《21世纪大英汉词典》这项跨世纪工程。
我们谨将这部词典奉献给21世纪的读者。
本词典的编纂宗旨:本词典旨在满足教师、学生、学者、专业作家、翻译工作者、科技工作者、外事工作者、英语词汇爱好者和具有较高英语水平的广大读者的需要。为此,本词典在英语词汇拼写、发音、词性、屈折变化、语种、语体、学科标签、释义、汉语对应词、例证、用法、同义词、反义词、习语、内词条和词源年代等方面为使用者提供了准确的、广泛的知识和资料;为使用者带来由各个领域的学者和专家提供的,并经过仔细编辑的,最新的、可靠的百科资料;为使用者提供语言、科学技术、艺术和文学等各方面的最新信息和研究成果,使之成为一本现代英语使用者必备的参考书。
价格二百元,收词量据说比新牛津英英(35万)大。这里我声明一下,收词量动辄几十上百万的都是把重复词累加得来的,若真要词汇量大,要看其中一本最好的词典,加上专业词典的一部分特别专业的词。当然咯,版权比不上牛津培生牛,但是工具型的,个人认为收词量大比较重要,一般都只看个解释么,若真的想看用法等等,查朗文当代好了,译科思内置,图片完整收录!
近代中国专名翻译辞典
评:又是大部头的专业词典,价格198,真是有钱,翻译界很有名的词典。附简介,来自百度近代中国国际交往和政治、经济、文化的发展,百余年间产生了数以万计的新的专名。这些专名,由于历史原因或其它原因,其中外文的对应,往往带有难以捉摸的特色。依靠普通的翻译知识,利用坊间现成的辞书,很难将它们准确地翻译出来。编者厕身译界有年,深知个中甘苦。一直企盼着有一部关于近代中国专名翻译的通用工具书出版。时至今日,仍未如愿。因此,不揣谫陋,自告奋勇,权以二十余年积累的资料和经验为基础,出而编纂近代中国专名翻译词典,以为刍荛之献。
本词典注重实用,体例细则,未遑推敲。全典以类相从,粗分为三:
一、机关公团编。约三万五千条。涉及商、工、金融、保险、运输、公用、服务、新闻、出版、文教、卫生、娱乐、宗教、会所、政府诸多方面。
二、人名编。约二万三千条。涉及外交、宗教、政府、文教、医务、法律、工商、新闻各界。
三、地名衔名杂纂编。约七千条。包括各大城市租界和港澳的市街名、难译的普通地名、职官衔名、部分书报名、会议名、条约名等等。
名编均按英文字母顺序排列。苟利查检,不避重出。后附部分词目汉字音序索引。
本词典所收词目,主要采用1861年以来沪、港、津、京、奉、青诸埠出版的数十种中外文名录、名簿、名鉴、年鉴、年表、手册、指南、词典及索引,只有极少数是编者辗转考证得来。
本词典有以下五大特色:
一、取材广泛,内容新颖。所收词目,绝大多数是坊间现成辞书未曾收录的。即使西文相同,译名亦迥异。
二、涉及英、法、德、意、葡、西等文字。
三、以解决近代中国专名翻译的疑难为宗旨,收罗惟恐不周,移译惟恐不准,苟利读者,莫不尽心竭力。
四、检索系统周全,附《部分词目汉字音序索引》及《笔画查字表》,使用方便。
五、不但对翻译界和中国近代史研究者有用,对新闻、出版、文化、教育人员也不无裨益。
加上朗文的附录,人名、缩略语一应俱全,怎么也比DIY的权威吧?
以上构成了个人认为很强悍的工具型词典
《英汉双解综合英语用法大词典》
是一部大型英语教学工具书。本词典共收词条约2万个,连同D节的派生词和合成词,共收词4万余个。
本词典以英语教学为主要服务对象,不仅综合释义词典和用法词典两大类辞书之长,而且兼顾了英语其他应用领域及自学之需。
在词典的体例设计和编写过程中,我们参考了多种国内外出版的权威词典,不仅对词条的词义进行了双语解释,而且全方位地对词汇的用法进行了详尽的说明,以满足读者在英语学习和应用中的多种需要。
这本的定价是168元,和朗文当代构成了学习型词典的超级组合。
《最新英汉双解八用词典》
进入21世纪随着高科技和IT业的迅速发展,人们对知识的渴求,在量与深度方面也不断扩大和拓展。面对林林总总的英语工具书,要编写一本能适应英语四、六、八级;托福、雅思等各类考试和有益于英语教学和研究的英汉辞书绝非易事。《最新英汉双解八用词典》的编者,不遗余力,励志编纂工作,经过七年春秋,终于杀青付梓,其间劳苦,匪言可喻,同时也深感“筚路蓝缕”之荣幸与艰辛。
本词典集多功能,多用途特色为一体,共收录词条万余个,加上同义词、反义词、派生及复合词,所收词汇量可达三万。
本词典的词条均采用英汉双解,义项后配有相关的同义和反义词。词条下设有八个栏目,分别是[搭配]、 [用法]、 [习语]、 [谚语]、[辨义]、[联想]、[背景]及[构词]。这些栏目视各词条所需而有详略之别。每项栏目下都列有丰富的例证,便于读者查找、学习、借鉴。特别是一些栏目,如[搭配]的句型公式化;[联想]、[背景]的设置都是别开生面、令人耳目一新。读者总可以从近30万条的短语和句子中查找到你所需要的东西。
一本很有特色的,也可以归为学习型的词典,定价85元。
综合英汉科技大词典
这是一本真正的专业词典了,权威。比各大词典厂商自己做的专业词典好多了。价格是178元
以上,专业、学习、工具,还有什么不满意的呢?
汉英和汉语词典内置的与卡西欧相同,不多说了,是市面上最好的,都是二三百元的大部头。
再配上价值上千的中国大百科全书,虽然是中文的,但是绝对比文曲星、好易通内置的剑桥、大英百科全书要全面得多!看看厚度就知道了!有图片、图表,这个是别的机型不能相比的!用英汉词典翻译成中文,如果不知道中文的具体意思,再跳查百科,超强组合!
别的功能,真的没啥了,看电子书听MP3操作不是一般的麻烦。不过看电子书我有手机,听歌听英语我有mp3,玩游戏看电影和其他一系列不用天天带在身上的功能我有电脑!词典就是用来学习的!
兄弟我可是尽心回答的,加分就靠你了! 用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈分享到:
下面是答答童鞋给您的小建议,您看靠谱吗?初来乍到,弄错了您不要生气哦(*^__^*)答答小贴士
等您帮助的附近的朋友换一换
大家都在搜好搜APP下载好搜摸字APP 随时随地随心搜索 用好搜, 特顺手!
第9天生活就像海洋,只有意志坚强的人才能达到生命的彼岸。知道了当前位置: > 浅析赵本山小品中幽默语言的可译性限度
浅析赵本山小品中幽默语言的可译性限度
语用语言学视角分析
体,是对立的也是统一的,而不同文化及不同语言之间共性与个性是客观存在的,在一定条件下可以相互转化。因
此,面对可译与不可译之争。现代理论研究领域表现的是更为理性的求实态度。我国学者张金指出:“从战略上我们要坚持可译论;但战术上则要承认可译性也是有限度的。”
翻译是可行的,可翻译的相对性与限度是永远客观存在的。从产生的原因角度来分析可以分为语言类障碍和文化类障碍导致的可译性限度。语言类障碍是指“译语没有与原语文本对应的语言形式特征”,文化类障碍则是指“译语文化中没有与原语文本功能相关的语境特征”。…而正是
此类障碍的存在从根本上导致了赵本山表演艺术中主要以幽默语言为依托的幽默精神与喜剧氛围难以被国外民
众理解与接受。
三、赵本山表演艺术中幽默语言的特点及其可译性限度
赵本山表演艺术以喜剧小品为代表.其作品主要以
对百姓表演为特征。在喜剧小品中,幽默的表现途径虽然
多种多样,但语言的表达总是创造幽默最便捷最出人意
料的手段。赵本山小品成为“万人迷”与其幽默、风趣、俏
皮且独具匠心的用语有着直接的关联。不阃语言、不同文化之间的异质性造成原语难以理解。译者难以表达.观者
难以接受的障碍,而在适时语言中某些特殊修辞格式的
运用,对原语及原语文化知之甚少的国外民众而言。则进一步加大了其理解原语、感受赵本山小品幽默的难度.从而也强化了可译性的限度。本文从语言与文化两个角度对赵本山小品幽默语占的可译性限度进行分析。
1.语言上的可译性限度(1)语音的可译性限度。
赵本山小品幽默语言特点之一为灵活新颖化,而其
典型的表现之一为语音谐音。谐音即利用同音或近音的条件,用同音或近音字代替本字,产生词趣。比如以下引
用的赵本山小品《不差钱》中人物之间的一段对话运用语
音谐音的手法,突出了语言的灵活性与创造性,为生活化
的小品语言增添了时尚感与幽默感。
毕福剑:“你叫什么名字?”
小沈阳:“我的中文名字叫小沈阳。”毕福剑:“你还有外国名字?”
小沈阳(洋腔洋调):“英文名叫Xiao(轻声)Shen(轻
声)yang(入声)。”
毕福剑:“他叫什么?”
赵本山:“没听明白吗?英文名字叫小损样!”
每种语言都有其独特的语音系统,这种独特性往往在两种不同的语育之间进行转换时产生障碍。具有明显
的可译性限度,有时甚至会导致绝对的不可译。“汉英两成另外~种语言就相当的困难”。f。)此段小品对话正是利(2)音韵节奏的可译性限度。
赵本山小品幽默语言特点之二为句式顺溜化。台词中万 
方数据黑土:大家好!九八九八不得了:粮食大丰收。洪水被
赶跑;百姓安居乐业,齐夸党的领导;尤其人民军队。更是天下难找。国外比较乱套,成天勾心斗角;今天内阁倒台,明天首相被炒;闹完金融危机,又要弹劾领导。纵观世界风云,这边风景独好。
英国作家StephenSpenser曾说过:“写作中的遣词造句犹如谱写音乐。”各种语言自成一体,各有独具特色的
音乐性,突出体现在语育的音乐感和音韵上。赵本山小品
频繁地利用汉语自身的音韵特点.创造各种极具表现力和感染力的趣味句式。可在语际换码过程中.翻译“最大
的障碍莫过于原语中某些独特的语言形式”.[5】涉及词趣的幽默语言,“词”可直译或意译,而“趣”却难译,lsj造成
可译性限度。
(3)语义的可译性限度。
赵本山小品幽默语言特点之三为机智诙谐化。言语机智是获得喜剧效果的重要条件.充分挖掘了话语风趣
幽默的潜质。语词搭配得标新立异,出奇制胜。不牵强不造作,才能令人由衷地欢笑,回味无穷。比如在小品《三鞭
子》中“没啥好办法,就这条破路,赶上这么个破天儿,你再整这么个破司机……”,在小品《火炬手》中“这是一条
奥运会火炬手的左腿——火腿”,在小品《不差钱》中“苏
格兰调情”等,都利用别具匠心的语义搭配达到了诙谐风
趣的效果。这种语义的独特搭配突破了语言规范的规约
性,细细回味却又似乎合情合理,让言语变得更加幽默、
机智和含蓄。
作为赵本山小品所依托的语言媒介——汉语言的词
义常受音、形、语境的约束,在具体的语际换码过程中,常常出现语义差异,成为等效翻译的障碍,如上例中一词多义、同词异音异义等常在译语中难以找到同源对应。于是造成词义上的可译性限度。
2.文化上的可译性限度(1)风格的可译性限度。
赵本山小品幽默语言特点之四为表达口语化.而其口语化的最突出表现为方言词语的大量运用。方言词语
是喜剧小品幽默语料的来源之一.它是实现小品语言生活化、乐音化、陌生化和个性化的重要手段。[71比如小品
《不差钱》中频繁使用的东北方言词“完了”、“咋”、“唉呀妈呀”等.生动地表现了东北地区语言的风趣,为小品增
添了不少喜剧色彩。这些极具地方特色的词语突出地体
现了小品中喜剧人物鲜明的个性.而这种由独特文化传承而来的原语语言风格很难以在译语中体现出来.因为
“文化具有鲜明的地域性”,“文化的地域性也就导致了文
化的不可译性”。【8]
(2)俚语、惯用语、歇后语等熟语的可译性限度。
赵本山小品幽默语言特点之五为俚俗趣味化。赵本
山小品中采用了大量的律语、惯用语、歇后语等妇孺皆知
的熟语,使小品语言生动活泼、妙趣横生,令观众开怀大
笑。比如在赵本山小品《心病》中“拔凉拔凉地”、“整没了”等东北地区的惯常用语,以及《拜年》中“产房传喜讯——
人家生(升)了”、“耗子给猫当三陪——普钱不要命”两个
歇后语的运用,为小品增添了不少的喜剧元素。
“在实际语言运用中,要从表达的需要和特定的语境
出发,选择那些最准确、经济、富有表现力的同义词语,以提高语言的表达效果”。【9J俚语、惯用语、歇后语等熟语正是广大中国劳动人民长期以来在生活实践中创造的,并
种语言有不少修辞利用了各自语言的特点,要把它们译
用汉字音近的特点,采用谐音修辞的表现手法来营造喜剧的氛围。因此,让译语充分表达小品中原语的幽默色彩
则成了一个难题。
整齐的“顺口溜”,常常是笑料百出的地方。零散的语句串
联成一个工整的对仗整体。读起来琅琅上口。听起来悦耳动听,极富韵律与节奏,收到渲染喜剧气氛、强调主题的良
好效果。比如赵本山小品《昨天今天明天》中的对白:
Word文档免费下载:(下载2-2页,共5页)
浅析赵本山小品中幽默语言的可译性限度_文学_高等教育_教育专区。语用语言学视角分析浅析赵本山小品中幽默语言的可译性限度田邵平(广东外语外贸大学继续教育(公开)学...2.期刊论文 田邵平 浅析赵本山小品中幽默语言的可译性限度 -文教资料2009(7) 以喜剧小品为代表的赵本山表演艺术即赵本山小品在国内赢得了大众的追捧与偏爱,而其...赵本山小品幽默语言分析 164人阅读 3页 2.00 赵本山小品中的语言幽默......赵本山的小品深深植根于东...赵本山小品语言幽默性的评价理论解释_专业资料。期刊...翻译成中 文是心理医生。啥也不懂, 走嘞, 伤自尊...浅析赵本山小品中幽默语... 5页 免费 浅探赵本山...本文将 结合格莱斯会话合作原则对赵小品中的幽默话语进行分析,力求探索小品语言幽默产生中的语用因素。希望对幽默语言 研究和实际交际有所启示。 关键词:赵本山小品...赵本山小品的语言幽默元素分析 赵本山小品的语言幽默元素分析 曹宝慧 摘要:赵本山小品在全国的广泛流传,除了个人演技之外,其使用的东北方言同样功不 可没。本文对...赵本山小品的幽默语言手... 126人阅读 3页 1.00 赵本山小品中幽默的共识...赵本山小品以独有的幽默征服...使这种语言更具艺术穿透力和传播性,同时又创 造出...而且还带有几分戏谑与调侃,能最大限度的 调动人们...浅析赵本山小品中幽默语... 5页 免费 赵本山小品...试析赵本山小品的语言艺术特色_社会学_人文社科_专业资料。语用语言学视角分析今日...赵本山小品语言的修辞手... 5页 免费 浅析赵本山小品中幽默语... 5页 免费...lSJhardware翻译成中文_百度知道
lSJhardware翻译成中文
提问者采纳
能分开点吗
hardware啥意思来着谢谢
五金器具;计算机硬件;武器装备
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁。本科毕业论文外文翻译。 。鲁棒优化模型和最优解解法 外文译文题目: 不确定条件..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
本科毕业论文外文翻译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口}

我要回帖

更多关于 名字翻译成英文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信