伽 篆体字在线转换字

简单点说蛙科比蟾蜍科更高等:骨骼结构更先进,适合跳跃,声囊也更大。&br&&br&另外根据标准汉语词定义:&br&无尾目=蛙=蛤蟆=frog&br&蟾蜍=癞蛤蟆=toad&br&后者是前者的子集&br&&br&不排除个别地方方言(包括日语)&br&蛤蟆=癞蛤蟆=蟾蜍=toad&br&但这是不规范的。
简单点说蛙科比蟾蜍科更高等:骨骼结构更先进,适合跳跃,声囊也更大。另外根据标准汉语词定义:无尾目=蛙=蛤蟆=frog蟾蜍=癞蛤蟆=toad后者是前者的子集不排除个别地方方言(包括日语)蛤蟆=癞蛤蟆=蟾蜍=toad但这是不规范的。
我觉得可能是音译使用朝鲜汉字读音的汉语“瀋陽”simyang的读音。&br&&br&&a class=&member_mention& href=&///people/8af89eb508a00f3d8e52c& data-editable=&true& data-hash=&8af89eb508a00f3d8e52c& data-title=&@yeke sayid& data-tip=&p$b$8af89eb508a00f3d8e52c&&@yeke sayid&/a&
兄台提到,元代瀋字的读音还是shim,用元代汉语的遗留来解释其实也足够。但我觉得,对于“沈阳”这样一个汉人的城池,金亡之后女真人不大有理由一直记得元朝汉语的发音,从边上的“似汉非汉”的朝鲜借个词过来的可能性可能更高。而且,朝鲜语有联诵,simyang不能读成sim yang而要读成si myang,这跟满语的si miyan对得也比较好。&br&&br&至于为什么-ng要用-n对,这个问题大概要回到满语的固有特征。其实满语原本应当是不存在作韵尾的-m和-ng音位的(后期京语、阿勒楚喀语、锡伯语等口语末尾音节坍缩演变出来的例外)。在书面满语里,除了-mb-、-ngg-这样的形式,找不到多少带有-m或-ng作韵尾的音节的固有词。也就是说,几乎所有的-m、-ng其实都是-n在不同的辅音前面形成的变体。只是后来为了翻译汉语的前后鼻音,所以满语具有了ging、wang这样的词(可能都很难说它们是词,这只是音译汉语的“京”“王”)。这个时期的满语如果要翻译汉语的“沈阳”,那就会一板一眼写成xen yang,而不是simiyan了。
我觉得可能是音译使用朝鲜汉字读音的汉语“瀋陽”simyang的读音。 兄台提到,元代瀋字的读音还是shim,用元代汉语的遗留来解释其实也足够。但我觉得,对于“沈阳”这样一个汉人的城池,金亡之后女真人不大有理由一直记得元朝汉语的发音,从边上…
宋代編寫的《廣韻》裏,“陟遙切”(即中古拼音trieu & 漢語拼音zhāo)有“朝。早也,又旦至食時爲終朝。又朝鮮,國名。亦姓,左傳有蔡大夫朝吳。陟遥切,又直遥切,二。”而在“直遙切”(即中古拼音drieu & 漢語拼音cháo)無此義項。&br&&br&至少說明了“朝鮮”兩字的國名早在宋代已存在,且讀作對應普通話zhāo的音。此處“鮮”應讀平聲還是上聲,《廣韻》沒有答案。
宋代編寫的《廣韻》裏,“陟遙切”(即中古拼音trieu & 漢語拼音zhāo)有“朝。早也,又旦至食時爲終朝。又朝鮮,國名。亦姓,左傳有蔡大夫朝吳。陟遥切,又直遥切,二。”而在“直遙切”(即中古拼音drieu & 漢語拼音cháo)無此義項。至少說明了“朝鮮”…
首先既然题主提到了普通话中存在415个音节,那么究竟是哪415个呢?网上的音节表普遍不到415个音节,于是答主决定自己亲自整理一下。以《现代汉语词典(第6版)》为标准,整理音节表如下:&br&&img data-rawheight=&621& data-rawwidth=&1844& src=&/4beefed1bb726c94f76915_b.png& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1844& data-original=&/4beefed1bb726c94f76915_r.png&&&img data-rawheight=&532& data-rawwidth=&1121& src=&/caaed09b21cc27e2c5adb0aa0937dce3_b.png& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1121& data-original=&/caaed09b21cc27e2c5adb0aa0937dce3_r.png&&共计&b&416&/b&个。&br&这其中包含了:&b&2&/b&个口语化的读音“&b&这zhèi&/b&”、“&b&谁shéi&/b&”;&b&3&/b&个生僻字音节“&b&耨nòu&/b&”、“&b&黁nún&/b&”、“&b&鞥ēng&/b&”;&b&6&/b&个方言词汇音节“&b&挼ruá&/b&”、“&b&欻chuā&/b&”、“&b&&b&&a class=&internal& href=&/?target=http%3A//www.zdic.net/z/b0/js/2AD28.htm&&?&/a&卒瓦&/b&cèi&/b&”、“&b&扽dèn&/b&”、“&b&尅kēi&/b&”、“&b&忒tēi&/b&”;&b&1&/b&个边缘音位元音音节“&b&诶ê&/b&”;&b&5&/b&个成音节辅音构成的音节“&b&呒?&/b&”、“&b&嗯?&/b&”、“&b&嗯?g&/b&”、“&b&噷hm&/b&”、“&b&哼h?g&/b&”。&br&如果不计边缘音位&b&ê&/b&的话是415个。&br&&br&我们再来看一下台湾的国语音节表:&br&以下数据整理自&a class=& wrap external& href=&///?target=http%3A//dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&教育部重編國語辭典修訂本&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&img data-rawheight=&545& data-rawwidth=&1841& src=&/587c43aeaef644d3bccd59c8_b.png& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1841& data-original=&/587c43aeaef644d3bccd59c8_r.png&&&img data-rawheight=&535& data-rawwidth=&1288& src=&/299fbdb6444646bcc56b7_b.png& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1288& data-original=&/299fbdb6444646bcc56b7_r.png&&共计&b&411&/b&个音节。&br&
这其中比大陆普通话少了&b&10&/b&个音节,分别是“&b&嗲dia&/b&”、“&b&挼rua&/b&”、“&b&&b&&b&&a class=&internal& href=&/?target=http%3A//www.zdic.net/z/b0/js/2AD28.htm&&?&/a&卒瓦&/b&&/b&cèi&/b&”、“&b&尅kēi&/b&”、“&b&忒tēi&/b&”、“&b&呒?&/b&”、“&b&嗯?&/b&”、“&b&嗯?g&/b&”、“&b&噷hm&/b&”、“&b&哼h?g&/b&”。&br&另外比大陆普通话多了&b&6&/b&个音节,本别是“&b&啪pia&/b&”、“&b&塞sēi&/b&”、“&b&攣lüán&/b&”、“&b&崖yai&/b&”、“&b&枝兒zher&/b&”、“&b&吃兒cher&/b&”(后两个音节比较特殊,在注音字母里拼写作ㄓㄦ、ㄔㄦ,算是两个独立的音节)。&br&&br&结论:普通话和台湾国语的音节相交的部分为406个,普通话独占10个,台湾国语独占5个。
首先既然题主提到了普通话中存在415个音节,那么究竟是哪415个呢?网上的音节表普遍不到415个音节,于是答主决定自己亲自整理一下。以《现代汉语词典(第6版)》为标准,整理音节表如下:共计416个。这其中包含了:2个口语化的读音“这zhèi”、“谁shéi”;…
普通话或台湾国语到底有多少种音节,并没有确定的答案,因为这样一些音节可算可不算:&br&&ul&&li&语气词、拟声词(如ê、ng、hm、duang);&/li&&li&方言色彩浓厚的音节(如chua、rua、biang);&/li&&li&仅有生僻字的音节(如nun黁)。&/li&&/ul&要确定题主说的415个和414个究竟差在哪里,必须找出原始的音节表。&br&而且我觉得很有可能这414个并不是415个的子集,因为至少yái(崖)这个音节是台湾国语有而普通话没有的。
普通话或台湾国语到底有多少种音节,并没有确定的答案,因为这样一些音节可算可不算:语气词、拟声词(如ê、ng、hm、duang);方言色彩浓厚的音节(如chua、rua、biang);仅有生僻字的音节(如nun黁)。要确定题主说的415个和414个究竟差在哪里,必须找出…
昨天在youtube上随便看了几个语言介绍视频,其中一个提到了巴斯克语.&br&这是一门独立于印欧语系之外的语言, 语言学家认为这门语言比现今的所有印欧语系语言更早地存在于欧洲大陆上. 有语言学家认为它有可能与高加索语系有联系但是并没有证据.&br&当然,随着印欧语系的快速发展以及20世纪四十年代的一些西班牙政府遏制巴斯克语的普及及发展的措施,如今讲巴斯克语的人并不多,巴斯克语的词汇也受到西班牙语等罗曼语的渗入.&br&但巴斯克语的语法是极为有趣的. 它是一种作通格语言.&br&它有12个格,其中最为特殊的是Ergative case--作格. 当一个名词是主语且发生这一个及物动词的动作,那么这个名词会以K结尾. 除此之外,定冠词也被放在名词后面.&br&另一个较为特殊的格是Absolutive case--通格.当一个名词作为主语且为一个不及物动词的施者,则此名词末尾不会加K.&br&例子:&br&&br&Umea kalean erori da.&br&Ume是孩子,a是定冠词,kale是马路,a是定冠词,n是在,erori是摔倒,da是系动词is.&br&全句话意思用英语表示则是:&br&The child fell in the street.&br&孩子在马路上摔倒.&br&&br&Emakumeak gizona ikusi du.&br&emakume是女人,a是定冠词,k表示女人这个名词作作格,gizon是男人,a是定冠词,ikusi是seen,du是has.&br&英语表示:&br&The woman has seen the man.&br&女人看见男人.&br&&br&以上就是我从这个youtube视频得到的对巴斯克语的一点了解:&br&&a href=&///?target=http%3A///watch%3Fv%3DS1l9oDiSiEQ& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&/watch?v=S1l9oDiSiEQ&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
昨天在youtube上随便看了几个语言介绍视频,其中一个提到了巴斯克语.这是一门独立于印欧语系之外的语言, 语言学家认为这门语言比现今的所有印欧语系语言更早地存在于欧洲大陆上. 有语言学家认为它有可能与高加索语系有联系但是并没有证据.当然,随着印欧语…
曾年少无知想学巴斯克语,买了一本语法书,一直读到了这个表格,然后就没有然后了。&br&下表是两个万能的助动词/系动词 IZAN (to be) 和 UKAN (to have) 的变位,根据不同的时态语态以及三种verbal argument (NORK, NOR, NORI) 的人称与数量的组合,总共大约有1500种词形(照着表数的,具体数字有出入),背这个比背圆周率有趣多了。&br&&img src=&/19ba61f540a061dfe324b4a82527d91d_b.jpg& data-rawwidth=&1224& data-rawheight=&1632& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1224& data-original=&/19ba61f540a061dfe324b4a82527d91d_r.jpg&&&img src=&/ab20f1d6a832d309cc5d66_b.jpg& data-rawwidth=&1224& data-rawheight=&1632& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1224& data-original=&/ab20f1d6a832d309cc5d66_r.jpg&&&img src=&/9938ce0caaac2bef80bfa4_b.jpg& data-rawwidth=&1224& data-rawheight=&1632& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1224& data-original=&/9938ce0caaac2bef80bfa4_r.jpg&&&img src=&/d3bcd2ce925_b.jpg& data-rawwidth=&1224& data-rawheight=&1632& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1224& data-original=&/d3bcd2ce925_r.jpg&&&img src=&/36ad9b008f8e9c299d04f15eabe647f1_b.jpg& data-rawwidth=&1224& data-rawheight=&1632& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1224& data-original=&/36ad9b008f8e9c299d04f15eabe647f1_r.jpg&&&img src=&/17a52c4290c296df5b62_b.jpg& data-rawwidth=&1224& data-rawheight=&1632& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1224& data-original=&/17a52c4290c296df5b62_r.jpg&&
曾年少无知想学巴斯克语,买了一本语法书,一直读到了这个表格,然后就没有然后了。下表是两个万能的助动词/系动词 IZAN (to be) 和 UKAN (to have) 的变位,根据不同的时态语态以及三种verbal argument (NORK, NOR, NORI) 的人称与数量的组合,总共大约有1…
谢邀。这其实是属于“亵字研究”的内容。&br&&br&我也倾向于认为本字是第一个“?”,本义是精液,但其本义的使用较为少见,一般是用的或多或少的引申义。&br&&br&在中原官话里这个字可以做名词也可以做形容词,作名词时我能想到的用例是“掖?”。不清楚什么意思?其实这个“掖”组词有一整套:&br&掖?&br&掖鬼&br&掖鸟(读diao3)&br&掖个卵(读luo3)&br&……或许还有我没记起来的……&br&字面意思就是“干完了,把作案工具收起来”,一般用的是引申义“算了,算完了,就这样了,结束了,不了了之了”。&br&&br&因此?在这里并不是精液的意思,而是生殖器的意思。&br&&br&至于形容词的用法,常见的是“?孩子”,发音与“熊孩子”一样,同义词是“鸟(diao3)孩子”甚至“鸟?孩子”。注意我们那里使用这两个词的时候,指的一般不是小孩,而是指18岁以上一直到中年的男性,当然是比较操蛋的那种。&br&&br&我们那里还有一个读音是song2,与普通话一致,但是是用来形容小孩子调皮的……我也不知道到底为什么。&br&&br&在广大官话方言里?字都读阳平,说明其中古声母是全浊的,因此青海话里读阴平的那个倯应该与其无关。&br&&br&?字我暂时查不到来源信息,貌似韵书都没有收。谁有这方面的信息请告诉我,无论是韵书、字书的收录还是古代的用例都行。&br&&br&最后再安利一点汉语-印欧语比较研究,大家看着玩就好,不要喷。&br&英语里:&br&精液是semen。来源是原始印欧语的*semen-“种子”,更早的来源是*se-“种植”。&br&还有一个词serum,女生一般知道是精华液的意思,本义是“血清,浆液,乳清,树液”。来源是原始印欧语的*ser-“流动”。&br&(另外sperm的原义也是精液。大家应该也能发现这三个词都是s开头,后面有个m。)&br&&br&汉语里:?在中古的读音大概是/ziuong/,如果认为原始汉语与原始印欧语有联系的话,可以猜想在上古的时候其读音应该是/ziom/之类的音。(中古某些-ng尾的字在上古是-m尾,“熊”字就是一例。)&br&&br&至于“?”与“精”在词源上有没有联系,我也说不好。
谢邀。这其实是属于“亵字研究”的内容。我也倾向于认为本字是第一个“?”,本义是精液,但其本义的使用较为少见,一般是用的或多或少的引申义。在中原官话里这个字可以做名词也可以做形容词,作名词时我能想到的用例是“掖?”。不清楚什么意思?其实…
&p&我来一本正经地解释一下污。&br&&/p&&p&其实,不止是中国人污,外国人也污,不止现在人污,古代人也污。污,也就是黄色笑话,或与性有关的隐喻。&br&人类是一种神奇的动物,据大多数哺乳动物的性行为都是公开的,只有人类在漫长的文明进程之中将性掩饰起来。因而性变成了一种禁忌,也就是说,与情欲有关的身体器官,特别是性器官或者性征器官,或者活动,比如性行为,自慰,成为个人私密生活的核心部分,公开讨论则被视为猥亵。但是,性的隐藏反而激发了他人窥探的欲望,越是隐藏,窥探的快感就越强烈。这样,性的隐藏甚至是压抑就成为文明的必要措施,而关于性的揭露,无论是言说、姿态、还是采取文学、艺术的手段,甚至是科学的研究,对于信息的传者和守者而言都似乎带有某种程度的窥探愉悦的色彩,而须承守一定的道德压力。&br&从中国古代的一些关于性的揭露,比如春宫图,笑话书、艳情小说等,这里面隐藏的一个重要的主题是:性的揭露和幽默感之间的关系。换言之,情色的挑逗与人们潜藏的性意识都十分密切的关系。很多学者都认为猥亵的主题是引人发笑的一个方式。如王尔德所言,给我一个面具,我会告诉你一个真相。在幽默的面具保护之下,因为开玩笑是不算数的,人们大胆地触及性的禁忌,满足揭露与偷窥的快感。如周作人所言,性笑话与呵痒类似,有一种无敌的刺激力,去引起人类最强的欲望,促其进行,不过并未抵于实现而一笑了事。这样的笑有助于接触礼教给人的沉重负担,也是一些学者所认为的社会安全缓冲器的作用。&/p&&p&例如有一则清代的笑话以“太”字来说男性的性器官,并讽刺上位者的无知与淫乱:&/p&&p&一太爷问书办曰:犬字如何写?答曰:太爷的卵子,挪在肩头就是了。太爷说:为何要挪?答 曰:太爷的卵子,六亲不认。挪在肩头,免得惹祸。(《问字》)&/p&&p&另一则明末的笑话是以“斋”与“齐”来比喻男女性器之别:&/p&&p&一僧读“斋”字,尼认是“齐”,因而相争。一人断之曰:“上头是一样的,但下头略有差别。”(《斋字》)&/p&&p&文字形状不但可以指涉男女器官,也可以用来比喻情欲活动。清初艳情小说《桃花影》以“吕”字描写男女接吻,“玉卿……把兰英搂住,做那吕字,兰英便也不动”、“玉卿便挨近身侧,双手抱住酥胸,粉颊相偎,做那吕字”;作者又以“木边之目,田下之心”来写相思。下一则清初有关秀才与和尚之间相互调侃的笑话,是以“秀才”的“秀”字影射男性之间的龙阳:&/p&&p&有一秀才问和尚云:秃驴的“秃”字,怎样写?僧即应口曰:秀才的“秀”字,把屁股略弯弯便是。(你将屁股弯了送来,我僧人岂有不收之理?)(《秃字》)&/p&&p&明清时期的这类笑话主要是以文字为载体,因为当时的媒介主要是印刷媒体。而现在的互联网时代则是视觉中心主义的,也就是说,更多地以图像作为载体,辅以文字,创造出更多组合的意象,通过谐音联想等方式来传递性的幽默。&/p&&p&不但普通人喜欢用这种方式来表达,实际上许多作家学者也喜欢使用性的比喻,比如钱钟书先生。钱锺书写小说的时候,正是渐近中年的时期,所以在他这一时期的文字中,少有不涉“性”比喻的,甚至在钱锺书的所有小说中,“性”都是一个突出主题。除了个性和和语言习惯外,钱锺书文字中习惯用“性”比喻,与钱锺书对人的理解与评价有关。他用“性”比喻,有自觉的意识,也有理论的基础。在钱锺书看来,没有比用“性”比喻更能深入提示人性的弱点,更对人生具有讽刺意味。&br&钱锺书在在长篇小说《围城》中的“性”比喻:&br&有人叫她“熟食铺子”(Charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理。(第4页) &br&他说孙先生在法国这许多年,全不知道法国人的迷信:太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,财钱准赢。所以,男人赌钱输了,该引以自慰。(第5页) &br&方鸿渐洗了澡,回到舱里,躺下又坐起来,打消已起的念头仿佛跟女人怀孕要打胎一样的难受。(16页) &br&那记录的女生涨红脸停笔不写,仿佛听了鸿渐最后的一句,处女的耳朵已经当众丧失贞操。(37页) &br&方老先生因为拒绝了本县汉奸的引诱,有家难归,而政府并没给他什么名义,觉得他爱国而国不爱他,大有青年守节的孀妇不见宠于姑翁的怨抑。(40页) &br&上海是个暴发都市,没有山水花柳作为春的安顿处。公园和住宅花园里的草木,好比动物园里铁笼子关住的野兽,拘束、孤独、不够春光尽情的发泄。春来了只有向人的身心里寄寓,添了疾病和传染,添了奸情和酗酒打架的案件,添了孕妇。最后一桩倒不失为好现象,战时人口正该补充。(48页) &br&大名鼎鼎的当代哲学家齐泽克堪称是哲学家里的污妖王。他写书经常使用黄色笑话来解释复杂难懂的哲学思想。比如他在南大的讲座,说道语言和文化,举了这样的例子。他说自己在部队里时,一个阿族军官对他开始很不友好,见面的第一句话不是“早上好”,而是“我想干你老母”。那时齐泽克不慌不忙地回答:“ 哦,好啊,很欢迎啊,不过等我操完你老妹再说。”然后,齐泽克得意洋洋地说,“然后我们就成为好朋友了,每次见面都用老母和老妹来问候对方。”他说,自己通过对礼貌原则的运用,加入了对方的语言社区。 &br&然后他的文化分析假另一个荤笑话向前推进。齐泽克说,在前南斯拉夫,因为阿族不是斯拉夫民族,所以国内有很多笑话都是针对阿族的民族劣根性。“比如一个笑话说,阿族人一贯很懒,男人想手淫时都懒得自己胬。于是怎么办呢,他们就在地上挖一个洞,然后躺下,将阴茎塞进去,等着地震的发生。”齐泽克在大家笑完后,说这些黄色笑话的存在说明前南斯拉夫各民族并不存在不可调谐的种族仇恨。一旦这种仇恨真的演变成种族屠杀,类似的笑话也就无影无踪了。&br&甚至MIT出版社还推出《齐泽克笑话集》(Zizek's Jokes)。朋友帮他编的,大部分内容出自他的英文出版物。齐泽克把自己的笑话分成“小荤腥”和“重口味”两种。&/p&&p&维特根斯坦说:“严肃地道的哲学著作可以完全由笑话组成。”好的笑话本身就是出色的哲学。这是《齐泽克笑话集》里的精华。&/p&&p&有一个十八世纪的法国段子,极其高明,齐泽克的阐发让它更趋完美。&/p&&p&一座女子监狱的典狱长准备在三名女犯中赦免一人。他安排了一个智力测验,三人中胜者出狱。他在一间密室中放了一张大圆桌,让三名女囚分一百二十度各占一点趴在桌上。密室中另有五名男子,其中三名是白人,两名是黑人。测验开始,三名女囚身后各站立一名男子与她交合。每个女囚能看见对面另外两名女囚身后男子的肤色,同时知道屋内只有三白两黑五名男子。哪个女囚能第一个准确得判断自己身后男子的肤色,她就能起身出狱。&/p&&p&第一种情况:女囚对面两名男子都是黑人,她可以断定,自己身后是白人;第二种情况:对面男人一黑一白。女囚可以推想,如果我身后是黑人,那么对面身后是白人的女囚会看见两个黑人,她能断定自己身后是白人,起身获胜。她现在无所表示,就说明她看见的是一黑一白,所以我身后一定是白人;第三种情况:对面两个白人。女囚推想,如果我身后是黑人,那对面女囚会推断出自己身后是白人(参看第二种情况),起身获胜。她们现在无所表示,说明她们看到的是两个白人,所以我身后必是白人。&/p&&p&这个段子布局严密过程流畅逻辑有力,是理性思维的范本。齐泽克的阐发却能更上层楼,别开生面。他说,如果女囚有足够的社会经验,细致的观察能力,不用那么周全的推理,照样能判明身后是白是黑。黑人强健有力,交合感觉舒服,但十八世纪流行观念将黑人视为黑鬼,与黑人苟且很丢脸。所以如果感觉良好,而对面同伴嘴角挂着一丝冷笑,女囚可以猜出背后是黑;感觉平平,同伴一脸敬仰,背后必然是白。法国老段子加怪叔叔新解释,就是一堂认识论的公开课。&/p&&p&所以,综上而言,污不要紧,主要是能污出境界。这点上,知乎上层出不穷的爆照女和污妖王还要多涨涨姿势。&/p&
我来一本正经地解释一下污。其实,不止是中国人污,外国人也污,不止现在人污,古代人也污。污,也就是黄色笑话,或与性有关的隐喻。人类是一种神奇的动物,据大多数哺乳动物的性行为都是公开的,只有人类在漫长的文明进程之中将性掩饰起来。因而性变成了一…
补充一些哈利波特的大陆版和台版翻译吧。左边大陆右边台版。由于我是先看的大陆版翻译,所以难免有些先入为主,评论带有主观色彩。&br&&br&首先一批人/鬼的名字:&br&&br&赫敏=妙丽(感觉台版的没有突出她的聪明机智)&br&德拉科·马尔福=跩哥·马份(额额额真的会有人给自己儿子取这种名字吗!)&br&塞德里克=西追&br&奥利弗·伍德(Wood)=澳利佛·木透(哈哈哈哈哈哈啊木透这个我当年笑了好久 莫名萌)&br&&br&格雷女士(The Grey Lady)=灰衣贵妇(台版胜出,我觉得译成格雷可以说是错译了)&br&米勒娃·麦格=麦米奈娃(这是遵从了中文的习惯直接把姓放前面了)&br&斯内普=石内卜(更喜欢台版,感觉更能体现教授阴森的性格(*/ω\*)&br&斯普劳特教授(Prof Sprout)=芽菜教授(噗虽然很萌但是太不威严了吧!)&br&西比尔·特里劳妮=西碧·崔老妮(给女人名字里放个老字真的好吗!)&br&傲罗=正气师(额)&br&伏地魔=佛地魔(总感觉超丑大魔王(误)的名字里带个「佛」字很违和呢)&br&神秘人(You-Know-Who)=那个人(气势一下子就没了啊喂)&br&马沃罗=魔佛罗(额又是魔和佛在一起我觉得译者是故意的了!)&br&梅洛普(Merope)=魔柔(凡是跟大魔王有关必须带魔字的节奏吗)&br&莫芬=魔份(泥看又来一个)&br&尼法朵拉·唐克斯=小仙女·东施(虽然台版的解释了为什么她不喜欢被人叫given name……但是姓东施的话也会不喜欢被人叫的吧!!)&br&金斯莱·沙克尔(Shacklebolt)=金利·侠钩帽(一种浓浓的武侠气息扑面而来惹!)&br&福吉=夫子(不知道哪里不对反正哪里好像不对)&br&博恩斯(Bones)=波恩(我只是想说为啥不叫骨透了呢←_←)&br&斯基特=史讥(……)&br&克鲁姆(Krum)=喀浪(Kallang啊哈哈哈)&br&马克西姆(Maxime)=美心(好羞耻的名字(误&br&芙蓉(Fleur)=花儿(台版完全意译,花儿这个名字感觉有点肤浅。。)&br&&br&总结一下,大陆的人名译的中规中矩,应该有遵照什么翻译人名的标准之类的,比如tr dr这种都要拆开。没什么大错,但也没什么亮点。台版则比较随心所欲,尾音什么的差不多就扔了吧,tr dr这种也直接保留,人物名字或多或少都带有性格色彩。虽然我觉得有的确实很妙,但是个人觉得名字是不该体现人物性格的……&br&&br&然后几个魔法生物:&br&&br&路威(Fluffy)=毛毛(虽然叫Fluffy人家好歹也是三个头的(恶)狗吧……感觉太温柔了)&br&巴克比克(Buckbeak)=巴嘴(感觉台版读起来不太好听)&br&阿拉戈克=阿辣哥(想到辣妹子(误&br&海德薇=嘿美(亲切!)&br&克鲁克山(Crookshanks)=歪腿(意译了crooked,比大陆版更贴切)&br&&br&大陆版对于魔法生物的翻译还是遵从了人名的守则,显得比较无聊,又没有体现他们的特点。相比之下台版很有灵气,有动物的感觉,读起来也比较有意思。&br&&br&厄里斯墨镜=意若思墨镜(这个湾湾胜出,不仅音相似而且还有意思在里面,大陆完全音译了)&br&&br&还有几个地名:&br&&br&丽痕书店=华丽与污痕书店(额也不用这么精确啦)&br&陋居=洞穴屋(韦斯莱家在我心中立刻被脑补成了山顶洞人)&br&翻倒巷(Knockturn Alley)=夜行巷(台版胜,因为是以隐藏含义nocturnal alley来翻的)&br&霍格莫德=活米村(比较接地气又好记的名字,个人喜欢台版)&br&布斯巴顿(Beauxbatons)=波巴洞(两个都不好。在法语中这个词里的x是不发音的而大陆版写了「斯」,至于台版的……这好歹也是法国最大的魔法学校干嘛非要说人家是洞啊)&br&&br&接下来是咒语:&br&&br&阿瓦达索命=啊哇呾喀呾啦(纯音译,这一堆口字旁看的我有点眼花缭乱)&br&&br&呼神护卫=疾疾,护法现身&br&闪回前咒=呼呼,前咒显&br&除你武器=去去,武器走&br&咒立停=止止,魔咒消&br&防水防湿=止止,不透&br&&br&&br&障碍重重=喷喷障&br&速速禁锢=绳绳禁&br&火焰熊熊=吼吼烧&br&尸骨再现=魔魔毙&br&悄声细语=嘘嘘静&br&修复如初=复复修&br&摄神取念=噩噩令&br&魂魄出窍=破破心&br&钻心剜骨=咒咒虐&br&昏昏倒地=咄咄失&br&乌龙出洞=蛇蛇攻&br&飞来飞去=速速来&br&四分五裂=吩吩绽&br&&br&荧光闪烁=路摸思&br&幻影移形=现影术&br&一忘皆空=空空遗忘&br&统统石化=整整石化&br&阿拉霍洞开=阿喀哈呣啦&br&急急现形=阿八拉象&br&给我指路=指引我方向&br&&br&大陆是把侧重点放在意译,字数比较统一。而台版……没感觉有什么侧重,有的音译有的意译,还自行分了好几个系列。台版胜在读起来确实有种在施法的感觉,但是总有种「古娜拉黑暗之神」的代入感是怎么回事(误&br&&br&&br&&br&附一个网站,里面有中台日越四种语言翻译的对比,还有点评,很详尽。写这个答案也以这个网站的一部分做了参考。&br&&a href=&///?target=http%3A///GB/Hpotter/index.html%23TOP& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&/GB/Hpotter/&/span&&span class=&invisible&&index.html#TOP&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&【本来只想随便写一点一不小心写了这么多……果然HP是真爱】
补充一些哈利波特的大陆版和台版翻译吧。左边大陆右边台版。由于我是先看的大陆版翻译,所以难免有些先入为主,评论带有主观色彩。首先一批人/鬼的名字:赫敏=妙丽(感觉台版的没有突出她的聪明机智)德拉科·马尔福=跩哥·马份(额额额真的会有人给自己儿…
程序猿们来 看看能否读懂下面的句子?&br&&ul&&li&請問如何利用迴圈宣告多個變數 ?&/li&&li&您可以將任何物件或子介面強制轉型至某介面。&/li&&li&呼叫該函式可使得物件永續化至資料庫中。&/li&&/ul&&br&&ul&&li&save 方法中,主要是使用 shelve.open 來&b&開啟永續化&/b&時的字典檔案,在指定鍵值之後,使用 sync 方法將&b&資料&/b&從&b&快取&/b&中寫回&b&檔案&/b&。接下來列出的 DAO 方法實作也是類似的操作。&br&&/li&&/ul&翻译:&br&&ul&&li&save 方法中,主要是使用 shelve.open 來&b&打开持久化&/b&时的字典&b&文件&/b&,在指定鍵值之後,使用 sync 方法將&b&数据&/b&從&b&缓存&/b&中寫回&b&文件&/b&。接下來列出的 DAO 方法&b&实现&/b&也是類似的操作。&/li&&/ul&&br&&ol&&li&对象——物件——object&br&&/li&&li&接口——介面——interface&br&&/li&&li&文件——檔案——file(类似的,檔案權限,檔案名等)&br&&/li&&li&删除——洗掉——delete (因此删除文件就是『洗掉檔案』,所以『洗檔』这个词就这么来的吧)&br&&/li&&li&支持——支援——support&br&&/li&&li&变量——變數——variant&br&&/li&&li&调用——呼叫——call&/li&&li&循环——迴圈——loop&/li&&li&扩展名——副檔名——Filename Extension&br&&/li&&li&数据库——資料庫——database&br&&/li&&li&持久化——永續化——persistence&/li&&/ol&
程序猿们来 看看能否读懂下面的句子?請問如何利用迴圈宣告多個變數 ?您可以將任何物件或子介面強制轉型至某介面。呼叫該函式可使得物件永續化至資料庫中。save 方法中,主要是使用 shelve.open 來開啟永續化時的字典檔案,在指定鍵值之後,使用 sync 方法將…
很多人吐槽台湾翻译,但是我觉得很多科学术语台湾翻译倒是更有可取之处。电浆这个翻译其实更贴切,plasma的本意是血浆,当初某物理学家用plasma来形容外大气层的混沌状态,所以电浆比较贴切。再一个就是analog,大陆叫模拟,台湾叫类比,analog本身就是类比的意思,而且早年间analog computer之类的东西本身就是在用电场或者电路类比实在的物理过程,所以用类比更恰当,反过来大陆这边模拟对应的英文专业词汇太多了,simulate, model, virtual都会被翻译成模拟,现在又加一个analog。
很多人吐槽台湾翻译,但是我觉得很多科学术语台湾翻译倒是更有可取之处。电浆这个翻译其实更贴切,plasma的本意是血浆,当初某物理学家用plasma来形容外大气层的混沌状态,所以电浆比较贴切。再一个就是analog,大陆叫模拟,台湾叫类比,analog本身就是类比…
在台湾选体育课&br&&br&看见有桌球课&br&&br&毫不犹豫的就选了&br&&br&心里想居然体育课还有如此高大上的运动&br&&br&&img src=&/8fc447d14de87aab67eb76ca59089b43_b.png& data-rawwidth=&688& data-rawheight=&684& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&688& data-original=&/8fc447d14de87aab67eb76ca59089b43_r.png&&&br&&br&然后心中想的都是下面的画面&br&&br&&img src=&/e87fcb0d578e51b4c8c20_b.png& data-rawwidth=&688& data-rawheight=&459& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&688& data-original=&/e87fcb0d578e51b4c8c20_r.png&&&br&&br&高大上的球桌,帅气的球杆&br&&br&和别人聊天别人也觉得6&br&&br&&img src=&/8acefd6dca06cb2a05c068_b.png& data-rawwidth=&688& data-rawheight=&415& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&688& data-original=&/8acefd6dca06cb2a05c068_r.png&&&br&&br&然后满怀期待&br&&br&走进教室&br&&br&发现&br&&br&他们的桌球&br&&br&是这个&br&&br&&img src=&/879dda932def8adc76fc6e0e79ffc4a9_b.png& data-rawwidth=&656& data-rawheight=&368& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&656& data-original=&/879dda932def8adc76fc6e0e79ffc4a9_r.png&&这特么是乒乓球啊 &br&&br&这里叫桌球&br&&br&&img src=&/6d450a2d9cbe78a7ae02_b.png& data-rawwidth=&688& data-rawheight=&389& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&688& data-original=&/6d450a2d9cbe78a7ae02_r.png&&&br&&img src=&/ba0b18a73ef6b212eea2f7c_b.png& data-rawwidth=&688& data-rawheight=&446& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&688& data-original=&/ba0b18a73ef6b212eea2f7c_r.png&&&img src=&/17ac9780578fde24589ceb7a7b87ad02_b.png& data-rawwidth=&688& data-rawheight=&359& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&688& data-original=&/17ac9780578fde24589ceb7a7b87ad02_r.png&&&br&…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………&br&再來一個!&br&上一個公選課,叫台灣歷史與社會運動,老师讓我們做簡報然後說:“你們簡報做好了都要記得燒給我哦!”&br&燒!給!她!&br&燒!!!給!!!她!!!&br&當聽到這一句我有點錯愕,然後她又補充:“一個組只要燒錄一張光盤就可以了!”&br&她們把刻錄光盤叫燒錄!簡單點就叫把東西“燒給我”……
在台湾选体育课看见有桌球课毫不犹豫的就选了心里想居然体育课还有如此高大上的运动然后心中想的都是下面的画面高大上的球桌,帅气的球杆和别人聊天别人也觉得6然后满怀期待走进教室发现他们的桌球是这个这特么是乒乓球啊 这里叫桌球………………………………
“当年我们第一次去大陆的时候,看到竟然有一家‘床上用品店’……我们觉得,大陆开放的程度真的好大哦……”&br&他们就叫寝具店
“当年我们第一次去大陆的时候,看到竟然有一家‘床上用品店’……我们觉得,大陆开放的程度真的好大哦……”他们就叫寝具店
2012年的一部印度宝莱坞喜剧《English Vinglish&br&&img data-rawwidth=&1000& data-rawheight=&1448& src=&/6cda67df28fd67d619217_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1000& data-original=&/6cda67df28fd67d619217_r.jpg&&&br&大陆叫《印式英语》&br&台湾叫《救救菜英文》
2012年的一部印度宝莱坞喜剧《English Vinglish大陆叫《印式英语》台湾叫《救救菜英文》
还没人说那个很经典的:cache&br&&br&大陆:&b&缓存&/b&&br&台湾:&b&快取&/b&&br&&br&每个字都是反义词,整体却指代同一个词。&br&&br&========编辑于日=============&br&没想到这个答案得到这么多关注,顺便给自己其他更用心的答案打打广告&br&&a href=&/question//answer/& class=&internal&&《Yes, Minister》和《Yes, Prime Minister》中有哪些令你印象深刻的对白或金句? - innofact 的回答&/a&
还没人说那个很经典的:cache大陆:缓存台湾:快取每个字都是反义词,整体却指代同一个词。========编辑于日=============没想到这个答案得到这么多关注,顺便给自己其他更用心的答案打打广告
先讲个以前从同学那里听来的梗吧。&br&&br&plasma在翻译的时候,大陆译成&b&『等离子体』&/b&,台湾译为&b&『電漿』&/b&。大陆译法是意译,对专业人员意义清晰,对普通人显得晦涩;台湾译法基本算是直译,可视化效果强烈,不过从纯中文角度来讲中二度有点高。&br&&br&类似的还有LASER翻译成&b&『激光』&/b&和&b&『鐳射』&/b&,一个意译一个音译,同样对比鲜明。两种翻译我个人都很喜欢,意译专业意味更浓,音译&b&时(zhong)髦(er)值(du)&/b&更高,个人偏爱前者,在科幻或者军事领域则喜欢使用后者(譬如&b&『鐳射制導飛彈』&/b&)。&br&&br&当然这事没完&br&&br&等到后来要翻译plasmon的时候陆译就X狗了。因为如果按照惯例应当译为&b&『等离子体子』&/b&——&b&这当然是不可能的。&/b&&br&&br&由于作为词干的&b&『等离子』&/b&应该保留,倘若使用缩写&b&『等体』&/b&来构造又意义不明,翻译的冗长几乎无法避免。最后机智的翻译人员灵机一动,译了一个&b&『等离体子』&/b&出来。&br&&br&&b&这TM都什么玩意儿&/b&&br&&br&好在现在主流译法干脆抛开惯例,不用&b&『子』&/b&字了,改用从&b&『元激发』&/b&派生过来的&b&『激元』&/b&来构词。&b&『表面等离激元』&/b&这种译法总算是能达到支忽标准的优雅了。&br&&br&当然台译完全没有这问题,&b&『电浆子』『表面电浆子』&/b&信手拈来。不过电浆这种译法时髦值过高,和物理学术语总是不那么搭,个人认为和科幻作品相性相对更好。(譬如个人喜爱『电浆炮』甚于『等离子炮』)&br&&br&============================&br&&br&然后回过头来讲另外一个梗&br&&br&激光和鐳射这事也还没完&br&&br&因为后来LASER有了个姊妹词叫&b&MASER&/b&——&microwave amplification by stimulated emission of radiation&——&b&『受激放大微波辐射』&/b&&br&&br&音译恰恰能够保持这种格式上的整齐,另外代表中心意象&b&『辐射』&/b&的&b&『射』&/b&字正好又在后面,运气简直不要太好。台译也非常顺畅地音译出了&b&『脈(mài)射』&/b&(脈字隐含了&b&『脈動』&/b&之意,类似『鐳』字通过&b&『放射性』&/b&隐喻了『辐射』一样)&br&&br&可是激光就蛋疼了。光只有一个字,微波……有两个。&br&&br&不幸地(翻译有时候确实和运气也有些关系)遇上了和上面等离子体类似的窘境,&b&『激微波』『微波激射』&/b&之类明显不得人心的翻译都出来了。&br&&br&最后还是勉为其难音译了一个&b&『脉泽』&/b&出来,虽然不甚优雅,好在MASER这词普及程度远不如LASER,而对于专业领域而言并无甚大碍就是了,毕竟优雅只是锦上添花的事情。另外其实LASER也有一个音译,叫做&b&『莱塞』&/b&,虽然完全没有人用就是了。&img src=&/061bbad13ae84bc64d7a4_b.jpg& data-rawwidth=&457& data-rawheight=&346& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&457& data-original=&/061bbad13ae84bc64d7a4_r.jpg&&============================&br&&br&最后说一组大陆翻译得&b&非常工整&/b&的字&br&&br&&ul&&li&fission &b&『裂变』&/b&&/li&&li&fusion &b&『聚变』&/b&&/li&&/ul&&br&尤其&b&『聚』&/b&字,个人觉得非常出彩,相较而言台译&b&『(核)分裂』&/b&和&b&『(核)融合』&/b&显得索然无味。(不过由于『融合』取自日文翻译汉字,加之台译也像日文一样使用&b&『爐&/b&&b&』&/b&这个火字旁的老旧汉字来翻译reactor——其实很贴切嘛,反应堆本来就是一烧开水的炉子——使得&b&『核子反應爐』『核融合爐』&/b&之类的词汇具有一种异常酷炫的时髦值和中二感,并且在翻译日式科幻或者动漫作品时往往可以直接沿用其汉字且没有违和感——认真讨(tai)论(gang)肯定还是是有的,『対消滅炉』利用正反物质湮灭也就算了,难不成利用引力奇点能量的『縮退炉』也是烧水的不成)&br&&br&核物理里面,除了上面俩词以外,另外还有一个transmutation,台译&b&『遷變』&/b&&b&『轉變』&/b&都很平庸,陆译&b&『嬗变』&/b&非常传神,可惜稍微有些掉书袋,不过专业名词学究一点也无伤大雅就是了。再加上decay&b&『衰变』&/b&(台译同)和spallation&b&『散变』&/b&(台译散裂),核物理当中五&b&种核反应&/b&的陆译均以&b&『变&/b&&b&』&/b&字结尾,整齐划一,别具一格。&br&&br&PS:还有一些&b&极为优秀的翻译是两岸通用的&/b&,譬如&b&『流形』&/b&
先讲个以前从同学那里听来的梗吧。plasma在翻译的时候,大陆译成『等离子体』,台湾译为『電漿』。大陆译法是意译,对专业人员意义清晰,对普通人显得晦涩;台湾译法基本算是直译,可视化效果强烈,不过从纯中文角度来讲中二度有点高。类似的还有LASER翻译成…
大陆把电子产品的menu望文生义译成“菜单”难道不逗比吗。当年第一个这么翻译的人你是有多吃货……&br&shortcut该望文生义时又不望文生义了,本来就是捷径,硬生生造了个“快捷方式”。害得新还珠某集里,小燕子骑在马上说“我们抄快捷方式过去吧”。一看就是琼瑶奶奶用繁体写的剧本用word转成简体,然后把本义的“捷径”也变了。
大陆把电子产品的menu望文生义译成“菜单”难道不逗比吗。当年第一个这么翻译的人你是有多吃货……shortcut该望文生义时又不望文生义了,本来就是捷径,硬生生造了个“快捷方式”。害得新还珠某集里,小燕子骑在马上说“我们抄快捷方式过去吧”。一看就是琼…
所谓吴语是阿尔泰语的说法始见于几年前无良媒体炒作一个苏州业余大学生的“发现”,学界从来没有过类似观点,在有语言学常识的人看来这是不值得一驳的,无论是国内还是国外的严肃著作都不会有这种观点。不知道是无知到什么程度的人才说得出来“好像吴语原来属于阿尔泰语系”这种话,看得出来连语言学的最基本教科书都没读过。可就是这样的人,还摆出一份权威的口气来教导别人,觉得翻个墙上个外国民科网站就可以打倒全部语言学研究了,也是醉了。&br&&br&回到题主的问题。&br&现代的这二方言都属于汉藏语系,这一点是没有任何疑问的。二者都有百越底层,现在在音系上和词汇上和语序上都有残留。在历史上,他们也有不同时期不同地域的汉语留下的层次。但不管按什么方法算,它们中汉语的成分都是绝对压倒性的,百越成分为辅。&br&&br&——————&br&(那个sruaq pijk感觉真是有神经病啊,过几个星期来补充/回复一通脑补出来的有的没的。被群喷了几个月终于删答案了。)
所谓吴语是阿尔泰语的说法始见于几年前无良媒体炒作一个苏州业余大学生的“发现”,学界从来没有过类似观点,在有语言学常识的人看来这是不值得一驳的,无论是国内还是国外的严肃著作都不会有这种观点。不知道是无知到什么程度的人才说得出来“好像吴语原来…
我得说,海南岛境内当然有粤语,但是人数不多,分两类吧,一种是儋州话,属于平话类,另外一种是属于粤海片,农场白话和疍民白话。至于海南岛内占多数的闽语,居民大多是宋代以后迁入海南岛的,至于黎语和临高语则是岛上的原住民语言。苗语是明代驻军过去的,海南西南的回辉话则是由占婆人带过去的,属于南岛语系,不过已经跟中南半岛的占语相去甚远,因为受汉语影响,产生了声调,音节也缩减为单音节,借入了大量的汉字音,主要来自官话。客家话则是清代过去的。&br&&br&就这样吧,水平有限!希望有朋友能够补充!
我得说,海南岛境内当然有粤语,但是人数不多,分两类吧,一种是儋州话,属于平话类,另外一种是属于粤海片,农场白话和疍民白话。至于海南岛内占多数的闽语,居民大多是宋代以后迁入海南岛的,至于黎语和临高语则是岛上的原住民语言。苗语是明代驻军过去的…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
3005 人关注
218 人关注
151 个回答
5156 人关注
224 个回答
2316 人关注}

我要回帖

更多关于 篆体字转换 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信