怎样学习张培基的英译中国现代散文

二次元同好交流新大陆
扫码下载App
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!&&|&&
我是位于郑州市二七区河南交通职业技术学院(www.hncc.net)的英语教师,毕业于河南大学外语学院,学历为英语语言文学硕士。本人开此博客上为了与大家共同学习英语交流心得,欢迎大家与我交流学习经验或对我的博客提出宝贵意见。kf_
LOFTER精选
网易考拉推荐
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
阅读(383)|
用微信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
用易信&&“扫一扫”
将文章分享到朋友圈。
历史上的今天
loftPermalink:'',
id:'fks_083071',
blogTitle:'张培基英译中国现代散文选(一)之《耳闻不如一见——从焦尾琴谈起》',
blogAbstract:'
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 耳闻不如一见 ——从焦尾琴谈起 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&',
blogTag:'',
blogUrl:'blog/static/',
isPublished:1,
istop:false,
modifyTime:1,
publishTime:4,
permalink:'blog/static/',
commentCount:0,
mainCommentCount:0,
recommendCount:0,
bsrk:-100,
publisherId:0,
recomBlogHome:false,
currentRecomBlog:false,
attachmentsFileIds:[],
groupInfo:{},
friendstatus:'none',
followstatus:'unFollow',
pubSucc:'',
visitorProvince:'',
visitorCity:'',
visitorNewUser:false,
postAddInfo:{},
mset:'000',
remindgoodnightblog:false,
isBlackVisitor:false,
isShowYodaoAd:false,
hostIntro:'我是位于郑州市二七区河南交通职业技术学院(www.hncc.net)的英语教师,毕业于河南大学外语学院,学历为英语语言文学硕士。本人开此博客上为了与大家共同学习英语交流心得,欢迎大家与我交流学习经验或对我的博客提出宝贵意见。kf_',
hmcon:'1',
selfRecomBlogCount:'0',
lofter_single:''
{list a as x}
{if x.moveFrom=='wap'}
{elseif x.moveFrom=='iphone'}
{elseif x.moveFrom=='android'}
{elseif x.moveFrom=='mobile'}
${a.selfIntro|escape}{if great260}${suplement}{/if}
{list a as x}
推荐过这篇日志的人:
{list a as x}
{if !!b&&b.length>0}
他们还推荐了:
{list b as y}
转载记录:
{list d as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{list a as x}
{if x_index>4}{break}{/if}
${fn2(x.publishTime,'yyyy-MM-dd HH:mm:ss')}
{list a as x}
{if !!(blogDetail.preBlogPermalink)}
{if !!(blogDetail.nextBlogPermalink)}
{list a as x}
{if defined('newslist')&&newslist.length>0}
{list newslist as x}
{if x_index>7}{break}{/if}
{list a as x}
{var first_option =}
{list x.voteDetailList as voteToOption}
{if voteToOption==1}
{if first_option==false},{/if}&&“${b[voteToOption_index]}”&&
{if (x.role!="-1") },“我是${c[x.role]}”&&{/if}
&&&&&&&&${fn1(x.voteTime)}
{if x.userName==''}{/if}
网易公司版权所有&&
{list x.l as y}
{if defined('wl')}
{list wl as x}{/list}英译中国现代散文选 张培基译注 (汉英对照)
英译中国现代散文选张培基译注 (汉英对照)Rendered into English by Zhang Peiji (annotated Bilingual Edition)外教社1999 年 5 月第 1版1 2目录艰难的国运与雄健的国民。。。。。。。。李大钊。。。。。。。螃蟹。。。。。。。。。。。。。。。。。鲁迅。。。。。。。。落花生。。。。。。。。。。。。。。。。许地山。。。。。。。差不多先生传。。。。。。。。。。。。。胡适。。。。。。。。不要抛弃学问。。。。。。。。。。。。。胡适。。。。。。。。我之于书。。。。。。。。。。。。。。。夏丐尊。。。。。。。中年人的寂寞。。。。。。。。。。。。。夏丐尊。。。。。。。。我坐了木船。。。。。。。。。。。。。。叶圣陶。。。。。。。。背影。。。。。。。。。。。。。。。。。朱自清。。。。。。。。匆匆。。。。。。。。。。。。。。。。。朱自清。。。。。。。。木匠老陈。。。。。。。。。。。。。。。巴金。。。。。。。。。朋友。。。。。。。。。。。。。。。。。巴金。。。。。。。。。梦。。。。。。。。。。。。。。。。。。巴金。。。。。。。。。《激流》总序。。。。。。。。。。。。。巴金。。。。。。。。。做一个战士。。。。。。。。。。。。。。巴金。。。。。。。。。笑。。。。。。。。。。。。。。。。。。冰心。。。。。。。。。雨雪时候的星辰。。。。。。。。。。。。冰心。。。。。。。。。我的父母之乡。。。。。。。。。。。。。冰心。。。。。。。。。祖父与灯火管制。。。。。。。。。。。。冰心。。。。。。。。。话说短文。。。。。。。。。。。。。。。冰心。。。。。。。。。路畔的蔷薇。。。。。。。。。。。。。。郭沫若。。。。。。。。夕暮。。。。。。。。。。。。。。。。。郭沫若。。。。。。。。白发。。。。。。。。。。。。。。。。。郭沫若。。。。。。。。水墨画。。。。。。。。。。。。。。。。郭沫若。。。。。。。。墓。。。。。。。。。。。。。。。。。。郭沫若。。。。。。。。想北平。。。。。。。。。。。。。。。。老舍。。。。。。。。。养花。。。。。。。。。。。。。。。。。老舍。。。。。。。。。白杨礼赞。。。。。。。。。。。。。。。茅盾。。。。。。。。。 3故都的秋。。。。。。。。。。。。。。。郁达夫。。。。。。。。谈结婚。。。。。。。。。。。。。。。。郁达夫。。。。。。。。永远的憧憬与追求。。。。。。。。。。。萧红。。。。。。。。。当铺。。。。。。。。。。。。。。。。。萧红。。。。。。。。。野草。。。。。。。。。。。。。。。。。夏衍。。。。。。。。。恋爱不是游戏。。。。。。。。。。。。。庐隐。。。。。。。。。我若为王。。。。。。。。。。。。。。。聂绀弩。。。。。。。。清贫。。。。。。。。。。。。。。。。。方志敏。。。。。。。。离别。。。。。。。。。。。。。。。。。郑振铎。。。。。。。。时间即生命。。。。。。。。。。。。。。梁实秋。。。。。。。。学问与趣味。。。。。。。。。。。。。。梁实秋。。。。。。。。枣核。。。。。。。。。。。。。。。。。萧乾。。。。。。。。。前的北京。。。。。。。。。。。。。季羡林。。。。。。。。文学批评无用论。。。。。。。。。。。。季羡林。。。。。。。。父亲。。。。。。。。。。。。。。。。。鲁彦。。。。。。。。。母亲的回忆。。。。。。。。。。。。。。朱德。。。。。。。。。巷。。。。。。。。。。。。。。。。。。柯灵。。。。。。。。。。第二次考试。。。。。。。。。。。。。。何为。。。。。。。。。。下蛋·唱鸡及其它。。。。。。。。。。。谢逸。。。。。。。。。。快乐的死亡。。。。。。。。。。。。。。陆文夫。。。。。。。。。耳闻不如目见。。。。。。。。。。。。。顾均正。。。。。。。。。幼年鲁迅。。。。。。。。。。。。。。。王士菁。。。。。。。。。为奴隶的母亲。。。。。。。。。。。。。柔石。。。。。。。。。。致蒋经国信。。。。。。。。。。。。。。廖承志。。。。。。。。。4艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是坦平的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能冲过去的(1)。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界(2),平原无际,一泻万里(3)。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于期间,回环曲折,极其险峻(4)。民族生命的进展,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人(5)所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路(6)。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,俞是奇趣横生(7),觉得在此奇绝壮绝(8)的境界,俞能感到一种冒险的美趣(9)。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的境至,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。我们的扬子江、黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江及黄河遇见沙漠、遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势(10)。目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进。我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路。要知(11)在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事……。National Crisis vs Heroic NationLi DazhaoThe course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties andobstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lyingboundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands ofmiles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains andsteep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in thecourse of its development, fares likewise.The historical course of man&s life is just like a journey. A traveler on a long journeypasses through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While adetermined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smoothplace, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormouslymagnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderfulsensation of adventure. 5The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of itshistorical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormousmagnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And thisdelightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit thetwo mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forwardwith irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of ournational life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road tothe tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up ourcountry during its most difficult days.注释:李大钊此文载于 1923 年 12 月 20 日《新国民》第一卷第 2 号上,短小隽永,堪称一首诗意盎然的抒情散文诗。作者用象征,比喻等手法,说明历史发展的必然规律以及中国革命面临的艰难险阻。(1) &这是全靠雄健的精神才能冲过去的&译为nothing short of a heroic spirit can help surmountthem,其中 nothing short of 相当于 nothing less than 或 only。(2)&宽阔的境界&须按上下文译为 a broad section。&境界&在这里不宜译为 realm、place、area 等。(3)&一泻万里&译为 rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles,但也可译为rolling on vigorously for tens of thousands of miles或 rolling on for thousands of miles at a stretch。(4)&回环曲折,极其险峻&译为 winding through a course with many a perilous twist and turn,其中 twist and turn 来自成语 twists and turns。此句亦可译为 following a dangerous tortuous course。(5)&征人&即&远行之人&,故译&旅途上的征人&为 a traveler on a long journey。(6)&有时……,有时……&译为 now……now……(=sometimes……and sometimes……)。(7)&奇趣横生&意即&极度吸引人&,故译为 fascinating。(8)&奇绝壮绝&意即&无限壮观&,故译为 the enormously magnificent spectacle。(9)&感到一种冒险的美趣&意即&一种敢于冒险的美妙感觉&,原译为 a wonderful sensationof adventure。(10)&遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势&译为 negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force, 其中动词 to negotiate 的意思是&顺利通过&(to succeed in getting past something difficult)。又,注意 until 在这里的用法。它在此不作&直到……为止&解,而是 so that finally(&以至于……&或&最后&)的意思。(11)&要知&译为 mind you,插入句中。成语 mind you 的意思是 mind what I say 或 however,相当于汉语的&请注意&或&说真的&。
上拍指数:0件拍品
交易指数:0件成交作品
艺术家拍卖排行
艺术家搜索指导
张培基快速通道
| (C)2009 版权所有·搜艺搜此内容是搜艺搜根据您的指令自动搜索的结果,不代表搜艺搜赞成被搜索网站的内容或立场后使用快捷导航没有帐号?
查看: 69657|回复: 330
本书精选中国现代散文名篇五十二篇,原著均出自“五四”以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也作了一些分析讲解。
本书可供国内外汉英文学翻译研究者、大学翻译教师、大学高年级学生、文学翻译爱好者以及广大英语学习爱好者参考阅读。
新增PDF版本,请右击使用迅雷下载:
PS.因WORD版是网络搜集,存在排版等问题,现取消,更新PDF版
本帖子中包含更多资源
才可以下载或查看,没有帐号?
thanks a lot
多谢分享!!!!
多谢分享!!!!
不错,很好的资料.
谢谢 外面卖好贵的呢
O(∩_∩)O~ 真的很谢谢哦
Powered by Discuz!
& Comsenz Inc.garvingarvin
等等等苏苏
h182*****367
hurong2175
商品名称:
京&&东&&价:
商品评分:
评&&价&&数:
多品类齐全,轻松购物
快多仓直发,极速配送
好正品行货,精致服务
省天天低价,畅选无忧}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信