李白的巜月下独酌 李白》体裁看,是一首什么

藤本植物导航
&>&&>&&>&正文
月下独酌 李白属于七言歌行吗《月下独酌》 作者:李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 律诗的格律非常严谨,在句数,...
唐代李白的月下独酌
  《月下独酌》是唐代诗人李白的作品。写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的冷落情景。诗意表明,诗人心中愁闷,遂以月为友,对酒当歌,及时行乐。诗人运用丰富的想象,表达出由孤独到不孤独,再由不孤独到孤独的一种复杂感情。表面看来,诗人真能自得其乐,可是深处却有无限的凄凉。全诗笔触细腻,构思奇特,体现了诗人怀才不遇的寂寞和孤傲,在失意中依然旷达乐观、放浪形骸、狂荡不羁的豪放个性。  花间一壶酒,独酌无相亲。  举杯邀明月,对影成三人。  月既不解饮,影徒随我身。  暂伴月将影,行乐须及春。  我歌月徘徊,我舞影零乱。  醒时同交欢,醉后各分散。  永结无情游,相期邈云汉。  注释  1、将:偕,和。  2、相期:相约。  3、云汉:天河。  译文  准备一壶美酒,摆在花丛之间, 自斟自酌无亲无友,孤独一人。 我举起酒杯邀请媚人的明月, 低头窥见身影,共饮已有三人。 月儿,你那里晓得畅饮的乐趣? 影儿,你徒然随偎我这个孤身! 暂且伴随玉兔,这无情瘦影吧, 我应及时行乐,趁着春宵良辰。 月听我唱歌,在九天徘徊不进, 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滚。 清醒之时,咱们尽管作乐寻欢, 醉了之后,免不了要各自离散。 月呀,愿和您永结为忘情之友, 相约在高远的银河岸边,再见!唐代李白的月下独酌  月下独酌  李白  花间一壶酒,独酌无相亲。  举杯邀明月,对影成三人。  月既不解饮,影徒随我身。  暂伴月将影,行乐须及春。  我歌月徘徊,我舞影零乱。  醒时同交欢,醉后各
月下独酌 李白属于七言歌行吗《月下独酌》 作者:李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 律诗的格律非常严谨,在句数,...月下独酌的中心思想是什么李白的《月下独酌》 不属于七言歌行 七言歌行体出自古乐府,首创于魏文帝曹丕的《燕歌行》,而兴盛于唐代。是一种特殊体例,在诗题中常见有“歌”、“行”的字样。是一类可以配乐歌唱的诗歌体裁。一般句数不定,而每句字数也不是固定的,可以杂以三...月下独酌中“永结无情游,相期邈云汉”这两句表达了诗人怎样的志向声律启蒙中饮李白一壶之酒引用的是李白《月下独酌》中花间一壶酒,独酌无相亲.的诗句 月下独酌四首·其一 朝代:唐代 作者:李白 原文: 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 ...李白的《月下独酌》共四首: 《月下独酌》四首 其一(唐·李白) 花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月裴回,我舞影零乱。醒时同交欢,醉後各分散。 永结无情游,相期邈云...不是。 《月下独酌四首》是唐代诗人李白的组诗作品。这四首诗写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的冷落情景。诗意表明,诗人心中愁闷,遂以月为友,对酒当歌,及时行乐。诗人运用丰富的想象,表达出由孤独到不孤独,再由不孤独到孤独的一种复杂感情...《月下独酌》,是唐代伟大诗人李白创作的一组诗。共四首。其中第一首最著名。这首诗写诗人在月夜花下独酌,无人亲近的冷落情景。诗人运用丰富的想象,表现出由孤独到不孤独,再由不孤独到孤独的一种复杂感情。此诗充分表达了李白仙才旷达,物我...他的诗出名的太多,没有最出名,不过《静夜思》因为是小学生必学的,所以现在几乎是最有名的。 《将进酒》《静夜思》《月下独酌》《行路难》《梦游天姥吟留别》 《望庐山瀑布》《早发白帝城》《送孟浩 然之广陵》《赠汪伦》《渡荆门送别》《宣州...月下独酌的意思是:在月色下独自一人饮酒 出自于唐代李白的《月下独酌》 月下独酌 李白 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分...月下独酌四首·其一 朝代:唐代 作者:李白 原文: 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 月既不解饮,影徒随我身。 暂伴月将影,行乐须及春。 我歌月徘徊,我舞影零乱。 醒时同交欢,醉后各分散。 永结无情游,相期邈云汉。 译文...
种植经验最新
种植经验推荐
& 6种植网 版权所有
渝ICP备号-23正在播放:李白-月下独酌
友情提示:
播放需要浏览器FLASH插件支持 .
大家喜欢的:                         张守镇楷书钢笔字帖:《月下独酌》李白_硬笔/钢笔_爱学艺书画网
> 张守镇楷书钢笔字帖:《月下独酌》李白
张守镇楷书钢笔字帖:《月下独酌》李白
分享者:|更新:
  月下独酌(其一)是李白在长安,正处于官场失意之时所做。此诗题下,两宋本、缪本俱注“长安”二字,意谓这四首诗作于长安。当时李白政治理想不能实现,心情是孤寂苦闷的,但他面对黑暗现实,没有沉沦,没有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。以下是张守镇先生的楷书钢笔字帖:《月下独酌》李白  相关推荐:  
论文写作技巧
本文标题:
本文地址:
猜你可能喜欢的
关于《张守镇楷书钢笔字帖:《月下独酌》李白》的评论
推荐硬笔/钢笔专题
硬笔/钢笔热门文章
硬笔/钢笔最新内容《从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律》
从李白_月下独酌_的英译看诗词翻译规律
2005年9月第23卷 第3期太原理工大学学报(社会科学版)JournalofTaiyuanUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.23 No.3Ξ从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律崔素花,杜耀文(太原理工大学文法学院,山西太原030024)摘要:通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;。关键词:中诗英译;;:.:A   文章编号:05)李白《月下独酌》共四首,其中第一首脍炙人口,别具神韵,常为后人所吟诵。花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。这首五言诗通过奇妙的想像,生动的描写,邀月对饮,以影为伴,表达了诗人知音难觅,孤独寂寥的苦闷,更是诗人怀才不遇,政治抱负难以实现的郁闷心情的宣泄。全文构思新颖,音韵流畅,豪放中暗含凄凉,是诗仙李白的一首佳作。中外多位译者曾将它译为英文,其中不乏成功的译作。本文拟从形、意、神三个层面对不同的英译本进行比较分析,以期从中找出汉诗外译的基本规律和特点。(一)形式层面综观古今中外译界,对译诗形式颇多争议。对于以诗译诗还是以散文译诗,为求神似是否可以牺牲形似等问题,众说纷纭,莫衷一是。李白《月下独酌》的众多英译本中就有许多不同的译法。1.诗行格式。原诗共十四句,每两句表达一个完整的意义,不分节。多数的译者都译为十四行,每两行一个完整意义,不分节。有的译作与原作诗行格式却大相径庭,如S.Obata的译文[1]为十八行,分两节,第一节十一行,第二节七行,原诗的一句有时译为一行,有时译为两行,毫无规律可循。2.韵律节奏。原诗每句五字,第四、六句以及第十、十二、十四句分别押韵。有些译者极力使各行音节数一致并采用韵体译法,如许渊冲、HerbertA.[2]Giles、W.A.P.Martin。许渊冲的译文除四句为十一音节外,每句十音节,为抑扬格五音步,与原诗字数相同,韵式为aabbccddeeddff。Giles的译文[1]不但押尾韵而且押腹韵,韵式均为aabbccddeeffgg,并在腹韵的位置分为上下两行,看得出在韵律上极为考究,着实下了一番工夫。而S.Obata、ArthurWaley、AmyLowell等采用的是散体译法。通过比较分析,笔者认为,在形式上,许渊冲和HerbertA.Giles的译文最接近原文,也最能体现出中国唐诗的音韵美,有助于汉语文化精华被世界所了解。而S.Obata、ArthurWaley、AmyLowell等采用了散体译法,也有可取之处,但即使译诗很美丽,也不可称之为李白诗。诗之所以为诗就在于其特殊的韵律格式所赋予的美感,没有这种美感也就不称为诗。形式对于诗歌来说尤为重要。译诗时,固然不可过分拘泥于原文而因形害义,如韵式、音节数不能苛求与原文一致,但也不能因达不到形式的尽善尽美而放弃对形似的追求。总之,在无损意和神的前提下,笔者赞成译诗应力求形似。(二)意义层面在这一层面,笔者主要讨论各译本是否忠实再现了原诗的意义以及所采用的方法。“月下独酌”这一诗名,W.J.B.Fletcher、Her2Ξ收稿日期:作者简介:崔素花(19802),女,山西太原人,太原理工大学硕士生,主要从事翻译理论与实践研究。(社会科学版)                 第23卷                 太原理工大学学报94bertA.Giles和S.Obata分别将其意译为wethree、lastwords,threewiththemoonandhisshadow,其他多数译者采用了直译法,而且都用了drinkingalone,一语中的,诗人孤寂抑郁的心境不言自明,因为在中国独自饮酒往往与愁闷联系在一起。Obata点出了文中诗人所幻化出的两位游伴:月和影,但在渲染气氛,突出主题方面要略输一筹,而且在题目中使用第三人称his,与下文第一人称极不协调,有欠考虑。Giles译为lastwords有故弄玄虚之嫌。“花间一壶酒,独酌无相亲。三人。”这四句为第一段,一壶酒”然而“独酌无相亲”诗人眼下无人做伴,只好自饮自乐。继而诗人突发奇想举杯邀请明月,加上相伴的身影便幻出两位同伴,呈现出一种看似热闹的情景。这句“举杯邀明月,对影成三人”因其独特的想像而广为流传,深被称道。在此多位译者用alone来翻译“独”字,“无相亲”的译法也大同小异,如nonewithme,nocompanionismine,where’safriendwithmetojoin,nofriendisnear等,都比较准确传则完全译错了。“徒”译为listless(懒散的,Waley将倦怠的),Giles译为must(必须)都是极不正确的。更令人费解的是Waley将“暂伴月将影”译为Yetwiththemoonasfriendandtheshadowasslave,“暂”未译出,asslave不知从何而来。许渊冲的译文:TheMoondoesnotknInvainmyllowsmehereandtimeIstayandmbefospentaway.则准确传。,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。”这六句为第三部分,诗人酒至半酣,渐入佳境,亦歌亦舞,天上的月、地上的影似乎也被感染,随之起舞,但半醉半醒中,诗人仍不忘与月、影作出长久的约定。原文前四句对仗工整,多数译本也竭力再现这一修辞,如Giles的Seethemoon与Seemyshadow对仗,WhilesoberIfeel与WhiledrunkenIreel对仗。Waley译为TothesongsIsingtheInthedanceIweavemyshadowtanglesandbreaks.Whileweweresober,Nowwearedrunk,eachgoeshisway.这两位译者都很达了原文的意思。许渊冲先生译为Amidtheflow2ers,fromapotofwine,Idrinkalonebeneaththe“独酌无相brightmoonshine.用alone一词来囊括亲”所表达的意义,而且为了与上句押韵,采用移译的办法,将下句出现的明月在上句译出,也不失为良策,既押韵,又平衡了上下句的长度。对于第三、四句,Giles的译文Thenthemoonshedsherraysonmygobletandme,Andmyshadowbetrayswe’re“举杯邀明月”一句;而apartyofthree!并未译出[1]Martin的译文则用八行的篇幅,给人以拖沓累赘好地再现了这四句诗文。许渊冲为整体押尾韵舍弃了部分修辞,也属情有可原,将“我歌月徘徊,我舞影零乱”译为IsingandtheMooMyShadow’samesswhileIdancealong.对最后两句的翻译,争论主要在于“无情”二字上,大多数译者略去不译,笔者认为不妥,因为这二字对于烘托原诗基调,表现诗人心境极为重要。Waley译为odd(奇怪的,不寻常的)、inanimate(无生命的,无生气的),Lowell译为withoutintention(无目的地),都与原诗意思不符。只有Fletcher将其译为love2less,最为贴切。综观各译本,在意思的传达上,多数译者都较忠实于原作,但都难免有一些误译、漏译或增译。误译一般由对原文的误解引起,应该通过潜心细致的研究尽量避免。而漏译或增译有时是为了满足形式或其他要求,笔者认为应持宽容的态度,客观评价其取舍的优劣,因为不少译作正是由于恰到好处的漏译或增译而平添许多色彩,但做到恰到好处要求译者具有敏锐的洞察力和深厚的文学底蕴,由此,译事之不易也可见一斑。诸多译者中,Martin的译作应称为拟作,实际上是一种创作而不是翻译。笔者认为对源语作者和译语读者都是不负责任的。之感,失去了原诗的简约凝练,而且译者采用意译的办法增加了许多个人的想像创造,如Lo!Shean2swers,andshebringsmyshadowonhersilverwings,李白的个性在这一译文中已荡然无存。“月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。”这四句为第二部分,是独酌的正式开始,“月既不解饮,影徒随我身”表达诗人由于酒伴的不尽如人意而再次感到失落悲凉,但明月当空,春光宜人,又怎么忍心辜负眼前美景,只好暂以月影为伴,及时行乐。在其翻译中,Fletcher的译文[1]出现三次误译。第一处将“不解”译为withoutapause,第二处将“及春”误译为untilthespringcomein,第三处将“影徒随我身”译为Theshadowdoeshttp:///news/6F6DAD5D3A8540CD.htmlwhatIbegin第3期            崔素花等:从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律95(三)神韵层面所谓神韵,笔者指的是全诗的风格和总的意境。赫伯特?库欣?托尔曼(HerbertCushingTolman)(ArtofTranslation)中表明,在其著作《翻译艺术》只有重现原作在词汇、词序和修辞上的特色,译作才能重现原作的风格[3]。对于译诗来说,只有重现原作在韵律格式、词汇意义、修辞手段上的特色,译作才能完美重现原作的风格。在《月下独酌》的各英译本中,通过以上对形式、意义的分析,诗,因此也最能体现原诗风格和意境M,使用了许多诸如merry、festive、clear等渲染欢快气氛的词语,原诗的神韵丧失殆尽。当然要做到面面俱到,可以说是不可能的,正如雅各布森、卞之琳等众多学者所持观点,诗歌是不可译的,只能是创造性的移植[4]。但创造也要有一个原则,那就是“力求近似”。神韵的近似有赖于形式和意义的近似,特别是像诗歌这种具有特定韵律格式的文学形式,更是如此。因此笔者不赞同译诗时求神似而舍形似的做法,而应当着眼于形式、意义的近似,在此基础上,:[][].:上海外语教育出版2].唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.11.[3] 许 钧.当代美国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社,2002.9.[4] 古苍梧.诗人卞之琳谈诗与翻译[A].诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1987.11.AComparativeStudyoftheEnglishVersionsofLiBai’sPoemDrinkingAlonebyMoonlightCUISu2hua,DUYao2wen(CollegeofArt&lawofTYUT,TaiyuanShanxi030024,China)Abstract:AimingatfindingthebasiclawsandcharacteristicsofpoemtranslationfromChineseintoEnglish,bymakingacomparativestudyoftheEnglishversionsofLiBai’spoemDrinkingAlonebyMoonlightfromthreelevels2form,meaningandspirit,theauthorofthispaperachievedtheconclusionthatpoemscanonlybetransplantedcreatively,undertheguideoftheprinciple2maximalapproximation,whichmeansachievingmaximalspiritapproximationonthebasisofap2proximationinformandmeaning.Keywords:poemtranslationfromChineseintoEspirit(上接第92页)参考文献:[1] 范建萍.高校档案工作的现代化[J].山西高教研究,248.[2] 周振朝.高校系级教学档案管理工作初探[J].山西大[3] 滕野杏.论高等院校教学档案的特点与管理[J].解放(编辑:赵树庆)军外语学院学报,.[4] 黄小斯.高校教学档案的内容、特点与管理方法[J].集美航海学院学报,.学学报(哲社版),52106.AnalysisofTeachingFilesConstructionandManagementFANJian2ping(CollegeofCivilandEnvironmentalEngineeringofTYUT,TaiyuanShanxi030024,China)Abstract:Thispapermainlytellsthreeaspectsofteachingfilesconstruction:followingobjectivi2.Thus,wecanmanagety,embodyingtenetofteachingandadoptingmoderntechnologicalmeansteachingfilesbetter.(编辑:彭希京)Keywords:management本文由()首发,转载请保留网址和出处!
免费下载文档:}

我要回帖

更多关于 月下独酌 李白翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信