不懂外语共33划开什么,谁告诉我外国文学好在哪里

中文专业考研有外国文学专业吗?和外语专业考研的外国文学专业有什么不同?这两者的外语水平要求有什么区别及区别具体体现在哪几个方面?
严格讲,中文系有外国文学史这门课,但是没有外国文学这个研究方向.因为外国文学和当代文学、现代文学一样,需要看许多作品.学习外国文学总看译作是远远不够的.因此,需要该国的语言作为研究生的基础,以便于更好的研读原著.
其他答案(共4个回答)
?还是高考?
中文系,是不设这个专业的,但设立这门课程,
如果你对这个感兴趣,可以考中西比较文学专业,
这个专业,在文学院,和外国语学院中都有设立!
你讲清楚你要考哪个学校,考文学专业中的哪个方向,否则无法为你提供帮助
主要是语言和文学两个方向。选择专业,要看你的专业兴趣和学校的专业设置,对后者的选择原则是尽量选择学科实力强的院校和导师。
答: 尿血是指血从小便排出,尿色因而呈淡红或鲜红,有时像洗肉水样色.一般可见于肾盂肾炎、肾结核、肾(膀胱、输尿管)结石、肾动脉栓塞、多囊肾、肾外伤、肾或膀胱肿瘤、心力...
答: 鲁迅对老师的印象总体来说是正面的....
答: [89]他说:“学至于佛则无所学”,以为宋伊川诸儒“皆窃吾佛书”
答: [89]他说:“学至于佛则无所学”,以为宋伊川诸儒“皆窃吾佛书”
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区
相关问答:123456789101112131415我喜欢读外国小说,谁告诉我翻译官A62的整句翻译行不行,能不能完全翻译好啊!_百度知道
我喜欢读外国小说,谁告诉我翻译官A62的整句翻译行不行,能不能完全翻译好啊!
我有更好的答案
还不错。。
采纳率:51%
为您推荐:
其他类似问题
外国小说的相关知识
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
谁能给我推荐几本英语读物,可以能让我在暑假提高英语阅读量,我是准高三人了,最好是外国小说,但也不能太难,适合高中读就好,不要杂志,励志的书最好
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
拍照搜题,秒出答案,一键查看所有搜题记录
《乔布斯传》就有全英文版也有中文版的,可以对应看.《飘》《雾都孤儿》《呼啸山庄》也有中英对照版的,有不少词汇都是经常用到的.还有不少名人的代表作传都是英文版的 比如《哈利波特》《百年孤独》
为您推荐:
其他类似问题
你可以看看书虫呀,里面有很多适合的名著,你可以自由选择我觉得要是想要提高英语阅读量背单词是必须的,放假的每天做一定量的阅读理解也是要的,只读英文读物的话提高的不高
扫描下载二维码顾彬的学究气_网易新闻
顾彬的学究气
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
  说文解道之赵勇专栏
  短短三个月左右的时间,德国汉学家顾彬先生便成了中国娱乐界的文化名人。去年年底,顾彬对中国当代文学界的批判曾引起轩然大波;余音袅袅之际,忽然又听说顾彬已杀到中国——近日在北京召开的世界汉学大会上,顾彬显然“链接”了上次话题。他说:“中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要的翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。”(《德国汉学家顾彬专访:中国文学热已经过去了》,《新京报》日)与此说法相呼应,他的“五粮液”、“二锅头”论(1949年以前的中国文学是几百元一瓶的五粮液,以后的是几块钱的二锅头)也开始面世,但其依据依然是作家的外语能力。这样,顾彬判断文学优劣好坏的尺度之一就成了外语。
  于是有必要加以辨析。中国当代作家大部分不懂外语或外语水平很差,这确实是一个不争的事实,但外语差是不是就意味着写出来的文学差,问题显然并非如此简单。在世界汉学大会的现场,陈平原先生已以沈从文为例进行过反驳,兹不赘言。我现在想说的是这样一个问题:一个外语不好只能通过翻译阅读外国文学作品的作家,能否从外国文学中汲取真正的营养并成为真正的知音,然后写出上乘之作?
  回答应该是肯定的。关于这个问题,我首先想到的是昆德拉的一个说法:“一直被本国人过低评价的拉伯雷的最好知音是个俄罗斯人:巴赫金;陀思妥耶夫斯基的最好知音是个法国人:纪德;易卜生的最好知音是个爱尔兰人:萧伯纳;詹姆斯·乔伊斯的最好知音是个奥地利人:赫尔曼·布洛赫。海明威、福克纳、多斯·帕索斯等北美一代伟大小说家的重要性,最早是由一些法国作家意识到的。……我这样说是否意味着,要想评价一部小说,我们可以不了解它的原文的语言?当然,这正是我想说的!纪德不懂俄语,萧伯纳不懂挪威语,萨特读多斯·帕索斯,也非原文。”(《帷幕》)我之所以把昆德拉的这段文字几乎完整地征引于此,是因为我第一次见到一个重要的小说家敢于如此直言外语的不重要。沿着昆德拉的思路继续往下想,我们甚至可以得出如下结论:在与外国文学的交往中,作家是否懂外语,基本上是一个伪问题。
  昆德拉的思考涉及到“世界文学”(歌德意义上的)大环境,亦涉及到文学作品的审美价值如何在这种大环境中才能被充分发现。这些问题谈起来很麻烦,此处略过。我们只需要面对他指出的基本问题:为什么不懂外语的作家更能欣赏某种外国文学作品?答案很可能是这样的:文学作品除了语言之外,还有更重要的精神气质,而这种气质是可以通过好的翻译传达出来的。如果可能,一个本国作家与外国文学作品的交往当然最好通过外语,但是,在精神气质的层面,这种交往其实又是可以超越语言的。庄子说:“筌者所以在鱼,得鱼而忘筌;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。”我想,没有通过原文原著却与外国作家有了神交的人,一定也是一种得意忘言的境界吧。
  如此看来,顾彬思考问题的方式就显得小家子气或学究气;或者我们也可以善意猜测,很可能他是把学者和作家的身份弄混了,然后拿要求学者的标准来要求作家。笔者以为,如果是一个研究外国文学的学者,那是需要精通外语的;但如果是作家,我倒觉得没必要把外语看得那么重要。作为一个来自盛产哲学之国度的汉学家,顾彬的思考本来应该更严谨,但这次的表现却显然让人失望。
  至于“五粮液”、“二锅头”之论,即使可以成立,其原因也非常复杂,远不是懂不懂外语就可以大而化之的。所以,顾彬的这次亮相,确实是娱乐性有余,学术性不足。我甚至怀疑,是不是顾彬上次一不留神晃上了娱乐媒介这条贼船,就索性开始了顺竿爬?果如此,媒体追着捧着哄着诱着,他自己又架着自己下不来,我们的汉学家就有点危险了。
  (作者系北京师范大学文学院教授)
  本版言论仅代表作者个人观点
  (来源:南方都市报)
本文来源:南方报业网
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈}

我要回帖

更多关于 不懂外语打一生肖 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信