为什么像卡夫卡这样的外国作家卡夫卡永远无法被

企业频道编辑
性别:女爱好:电影、音乐、动漫微博:孙掌柜儿责任编辑:sunziyi
简介:天生乐天派、天生纠结体、天生购物狂
"卡夫卡"的文章
TA的热门文章
编辑风云榜弗兰兹o卡夫卡:文学之谜_沪江德语学习网
网页版学习工具
Franz Kafka - ein literarisches R?tsel弗兰兹o卡夫卡:文学之谜
Er z?hlt heute zu den wichtigsten Autoren deutscher Sprache. Dabei sind die Werke von Franz Kafka wenig zug?nglich. Sie bleiben r?tselhaft und vielleicht genau deswegen 130 Jahre nach Kafkas Geburt immer noch aktuell.他是德语文坛上最重要的一位作家。他的作品并不是这么容易理解。这些作品是如此的神秘,这或许也是为什么在卡夫卡生辰130年之后仍然如此鲜活的原因吧。
Da liegt er, der hilflose Mensch. Sein Rücken ist panzerartig hart. Hebt er den Kopf, sieht er seinen gew?lbten, braunen Bauch, und seine kl?glich dünnen Beine flimmern ihm hilflos vor Augen. Ist das der K?rper eines Menschen? Nein. Es ist der eines gewaltigen Ungeziefers. Eines abstossenden K?fers, der am Abend zuvor noch ein Mensch war.他的作品中描述了一个无助的人。他的背像甲壳一样坚硬,棕色的肚皮,一条条细长的腿在他眼前无助的颤动。这还是人的身体吗?不,他是一个巨大的害虫。一朝由人成为了令人厌恶的甲壳虫。
"Die Verwandlung" heisst Kafkas Geschichte aus dem Jahr 1912 und sein vielleicht berühmtester erz?hlerischer Text überhaupt. Ein schauriger, beunruhigender Text über die Verwundbarkeit des Menschen und seine prek?re Stellung in der Welt, die ihn über Nacht zum Aussenseiter machen kann.《变形记》是卡夫卡1912年创作的,或许是其最著名的一部叙事作品。这是一部描写人性弱点的令人害怕、令人忧虑的作品,主人公处于一种棘手的情况中,使他一朝成为了一个人类世界的局外人。
Studierter Jurist法律学者
Franz Kafka verbrachte sein ganzes Leben in Prag. Dort hatte er Jura studiert und danach viele Jahre für die "Arbeiter-Unfall-Versicherungs-Anstalt" gearbeitet. Doch das war für ihn ein blosser "Brotberuf", und in seiner Heimatstadt fühlte er sich nie so richtig wohl. Kafka entstammte einer grossen jüdischen Familie und geh?rte zu den rund zehn Prozent Pragern, deren Muttersprache Deutsch war. Und so schrieb er auch: auf Deutsch, nicht auf Tschechisch.卡夫卡一辈子都在布拉格。他在那里学习了法律,之后便在工伤事故保险公司工作。然而这对于他来说只是一份单纯的满足温饱的工作。他无法适应家乡的生活。卡夫卡出生于一个犹太家庭。他是那十分之一讲德语的布拉格人。他也是用德语书写,而不是捷克语。
Doch diese Realit?t von Kafkas Leben im Prag des beginnenden 20. Jahrhunderts drang nur teilweise in seine Romane vor. Stattdessen herrscht in ihnen eine merkwürdig unwirkliche Atmosph?re. Die Protagonisten wirken weniger wie echte Menschen aus Haut und Haar, sondern erscheinen eher wie Figuren auf einem Schachbrett, wo sie von unsichtbarer Hand hin- und hergeschoben werden.20世纪初卡夫卡在布拉格的生活只在其部分小说中有所体现。取而代之的笼罩在作品中的是一种引人注意的奇怪氛围。主角从肤色头发看来并不是一个真正的人,它更像是一个棋盘上的人物,被一只无形的手推来推去。
"Sie haben mich unglücklich gemacht"“这些作品使我郁闷”
Warum also schreibt Kafka so dunkel, setzt seine Figuren Situationen aus, die es in der Wirklichkeit zumindest im wortw?rtlichen Sinn nicht gibt? Manche seiner Leser haben sich am r?tselhaften Charakter gest?rt. So etwa ein gewisser Dr. Siegfried Wolff, der "Die Verwandlung" unmittelbar nach Erscheinen las - und sich dann hilflos an den Autor, an Kafka, wandte.为什么卡夫卡要写的如此黑暗,让主角遭受一种至少在现实中并不存在的窘境。有些读者被这些谜一样的角色弄糊涂了。Siegfried Wolff博士在《变形记》出版之后马上就阅读了,之后便无助的向作者卡夫卡求助。
"Sehr geehrter Herr", schrieb er ihm, "Sie haben mich unglücklich gemacht. Ich habe Ihre Verwandlung gekauft und meiner Kusine geschenkt. Die weiss sich die Geschichte aber nicht zu erkl?ren. Meine Kusine hat's ihrer Mutter gegeben, die weiss auch keine Erkl?rung. (...) Nur Sie k?nnen mir helfen. Sie mü denn Sie haben mir die Suppe eingebrockt. Also bitte sagen Sie mir, was meine Kusine sich bei der Verwandlung zu denken hat."“尊敬的先生”,他写道,“您的作品让我郁闷。我购买了您的《变形记》,并把它送给了我的堂妹。她能看得懂却无法解释。我的堂妹把它给了她的妈妈。她妈妈也看的不明所以。(…)只有您能帮助我了。您必须帮我。因为您把我怕弄晕了。请您告诉我,我的表妹对于《变形记》应该做何看法。”
Die Macht des Textes作品的力量
Mit dieser r?tselhaften Schreibweise hat Kafka es sich vor allem auch selbst schwer gemacht. Denn sie verhinderte, dass er bereits zu Lebzeiten ein von grossem Publikum anerkannter Autor wurde. Heute nimmt man an, dass es Kafka vor allem darum ging, die Unruhe seiner Zeit in Worte zu fassen. Er selbst hatte seine literarischen Vorlieben einmal so ausgedrückt: "Ich glaube, man sollte überhaupt nur solche Bücher lesen, die einen beissen oder stechen. Wenn das Buch, das wir lesen, uns nicht mit einem Faustschlag auf den Sch?del weckt, wozu lesen wir dann das Buch?"这样谜一般的写作方式也使卡夫卡自己陷入窘境。因为这些作品无法让他在生前成为一名人尽皆知的作家。如今人们却能理解卡夫卡作品中字里行间的那种生活的不平静。他曾经表达过他的对于这类文学的偏爱:“我相信,人们应该读些这样的书,这些或许让人觉得刺痛。但当我们阅读的一本书,一本并不能让人如梦初醒,有所收获的书,那我们读它干嘛呢?”
Für den an der Universit?t Marburg lehrenden Germanisten Thomas Anz, der über Kafkas Leben und Werk eine Studie geschrieben hat, ist dieser ein grossartiger Dichter der Absurdit?t. Kafkas verschlossene, r?tselhafte Literatur, so meint Anz, sei wom?glich die formale Entsprechung all der undurchschaubaren Gerichtsbeh?rden oder Respektspersonen, denen sich seine Figuren gegenübers?hen. Das gelte besonders für staatliche Instanzen, die Kafka in Romanen wie "Der Prozess" oder in noch viel h?rterer Fassung in der Erz?hlung "In der Strafkolonie" beschreibt.对于在马堡大学教书的表过关于卡夫卡生活与作品的论文日耳曼学者Thomas Anz来说,卡夫卡是一个荒谬大家。在他看来,卡夫卡那难以接近的,谜一般的文学可能是所有的深不可测的法律系统的或是在主角面前的权威的一种表现。这尤其涉及到一些国家机构,这些机构在卡夫卡的小说如《审判》和《在流放地》的一些文章中有所体现。
Beide Texte erz?hlen von der Ohnmacht des Einzelnen angesichts anonymer M?chte - eines Zivilgerichts im "Prozess" und eines Milit?rgerichts in der "Strafkolonie". Beide Gerichte erheben offenbar v?llig willkürlich Anschuldigungen, deren jeweilige Gründe dem Angeklagten nicht im Ansatz erkennbar sind. Warum sind die Angeklagten schuldig geworden? Sie wissen es nicht. "Kafkaesk" nennt man diese Situation der Hilflosigkeit, die eine zentrale Erfahrung in modernen Massengesellschaften ist. Und vielleicht hat kein Film sie anschaulicher dargestellt als Charlie Chaplins "Moderne Zeiten". In ihm sieht man den Schauspieler Charlie Chaplin hilflos zwischen gewaltigen, sich drehenden Zahnr?dern eingequetscht. Kafka h?tte sich mit diesem Bild identifizieren k?nnen.两部作品都描述了一个人对于权威力量的软弱无能,《审判》中的民事法庭;《在流放地》中的军事法庭。两个法庭专断的提出了控诉。这些控诉的原因起初被告并不知情。那为什么被告会有罪?他们也不知道。这种无助的情景人们称之为“Kafkaesk(怪诞不经的)”。也许没有一部电影能将其如同查理o卓别林的《摩登时代》一样将其表现出来。在这部电影中,影片中演员查理o卓别林无助地夹在巨大的转动的齿轮中。卡发卡有可能会很认同这样的场景。
Schrecken der Moderne对于时代的恐惧
In Kafkas Texten, so der Germanist Michael Braun, Leiter des Literaturreferats der Konrad-Adenauer-Stiftung, drücke sich die Nervosit?t seiner Zeit angesichts der damaligen Modernisierung aus. Das Wachstum der St?dte, neue Verkehrsmittel wie die Eisenbahn und vor allem das Auto, neue Produktionstechniken und ein ausufernder Staat - all das war neu und beunruhigte die Menschen. Diese Unruhe, sagt Braun, empf?nden die Menschen auch heute noch. "Darum wird Kafka gerne als Prophet in Anspruch genommen: als einer, der nach 1900 vorweggenommen hat, was in der Mitte des letzten Jahrhunderts und danach Realit?t wurde - also etwa der rundum kontrollierte oder auch der gefolterte Mensch."日耳曼学者,康纳德o阿登纳基金会文学部领导Michael Braun表示,在卡夫卡的作品中,表达了他对于当时现代化的恐惧。城市的发展,新的交通工具像火车,又或是汽车,新的产品科技泛滥的国家,各种新鲜的事物让人们觉得不安。Braun说,这种不平静在当下还是会感觉到。“对此卡夫卡就像一个预言家一样,在1900以后就已先意识到下个世纪中叶及以后会如何:那被约束在周围或是受尽折磨的人”。
Das von Kafka beschriebene Gefühl der Hilflosigkeit hat sich - zumindest teilweise - bis heute erhalten. Paradoxerweise bergen auch Gesellschaften, in denen die Menschen sehr grosse Freiheiten geniessen, einen gewissen Schrecken. Das gelte etwa angesichts des Verlustes von tradierten Autorit?ten, sagt Thomas Anz. Das Ph?nomen, das Kafka immer wieder besch?ftigt habe, beunruhige die Menschen auch heute noch. "Autorit?ten werden teils als bedrohlich erfahren, teils aber auch verspottet. All dies sorgt für eine gewisse Desorientierung. Das sind Erfahrungen der Moderne, die bis heute anhalten und die ein Autor wie Kafka in gl?nzender und exemplarischer Weise dargestellt hat."卡夫卡所描绘的这种无助的感觉如今还能感觉得到。社会学家也自相矛盾地发现,人们在享受着极大自由的同时也承受着一定程度的恐惧。这或许是由于一贯的权威的丧失,Thoma Anz说道。这种卡夫卡一直描绘的现象至今使人感到不安。“一部分权威人士会遭到威胁,另一部分会受到嘲讽。所有的这一切导致了一种特定的迷失。这是时代的经历,至今仍然存在,也被像卡夫卡这样的作家十分经典的表达了出来。”
Lob der Vieldeutigkeit对于多重含义的赞赏
Für die Vieldeutigkeit, die durch Kafkas Texte schimmert, gebe es noch einen weiteren Grund, erl?utert Michael Braun. Als Bürger einer modernen Grossstadt wie Prag hatte Kafka mit den unterschiedlichsten Menschen zu tun. Auch er selbst ging verschiedensten Aufgaben nach: "Kafka war Jude, Kafka war Anwalt, Kafka war Schriftsteller, Kafka kam aus Prag, er war Tscheche und Deutscher. Und in diesem vielfachen Mit- und Durcheinander verschiedener Identit?ten denjenigen Kafka zu suchen, der ein klares Wort spricht, wird wohl für immer ein Problem sein." "Allerdings", fügt Braun hinzu: "Genau dieses Problem macht den Reiz von Kafkas Texten aus. Denn wenn es dieses Problem nicht g?be - worin bestünde dann der Reiz, Kafka zu lesen?"对于卡夫卡文中表现出的多种含义,至今还有一个更深层次的原因。Michael Braun解释道。作为一个像布拉格这样的现代化大城市的居民,卡夫卡和各种人打过交道。他也有着各式各样的任务。“卡夫卡是律师,卡夫卡是公职人员,卡夫卡是作家,卡夫卡来自布拉格,他是说德语的土耳其人。在用各种身份叠加着与人交往的混乱中找到一个真正的卡夫卡一直以来都是一个问题。”,“当然。”,他接着说道,“这也是卡夫卡作品的魅力,因为如果没有这些问题,读卡夫卡文章的还有什么意义呢?”
本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!
相关热点:卡夫卡小说的叙事风格_百度文库
您的浏览器Javascript被禁用,需开启后体验完整功能,
享专业文档下载特权
&赠共享文档下载特权
&100W篇文档免费专享
&每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
卡夫卡小说的叙事风格
&&有关卡夫卡
阅读已结束,下载本文需要
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,同时保存到云知识,更方便管理
加入VIP
还剩2页未读,
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢为什么要读卡夫卡_读书频道_新浪网
为什么要读卡夫卡
  卡夫卡
  20年前,由著名学者、翻译家叶廷芳主编,张荣昌、章国锋、赵蓉恒、卢永华、黎奇共同翻译的《卡夫卡全集》曾经风靡一时。20年后的今天,这套大部头的全集又重新出版。
  相对于20年前,今天的国民阅读已经丰富了无数倍,但信息爆炸、技术革新也使得传统的经典阅读,面临着许多困扰和难题。尤其是像卡夫卡作品这样的,尽管享誉世界一个世纪,尽管它影响了数代中国人。
  本报日前采访了《卡夫卡全集》的主编叶廷芳,他说:“今天是一个阅读极大丰富的时代,可能很难再现当年那种盛况,但是读卡夫卡,依旧是一个极有意义的事情,他的作品,让人深沉,而不是轻浮。”
  从离经叛道到主流
  在亚里士多德之后,卡夫卡之前的世界文学中,如何表现现实?一直都有一个比较主流的模式,即“模仿论”,文学对于现实的观照,更多地体现在直接的反映上,而到了卡夫卡的时代,这种方式开始出现了变化。
  卡夫卡就是引领变化的人之一。叶廷芳说:“周有光总结过神权――君权――民权的社会规律,这个轨迹在欧洲特别的明显,从推翻中世纪的神权,建立普遍的王权社会,再到瓦解王权社会,建立民权社会。到了19世纪,欧洲的王权已经基本上垮台,新兴的民权社会建立起来。大时代的变化,反映到文艺上,就是人的觉醒,人的个性价值得到强调,过去的模仿论,逐渐被表现个人对世界的感受的表现论所改变,尼采说上帝死了,其实正是一种对人的主体的强调。在这一系列的社会变革和文艺变革中,卡夫卡无疑是意识极早的作家,他讲表现主义用于写作之中,在当时的很多人看来,简直离经叛道,我有一位德国的学者朋友,他跟我说,卡夫卡是文学之外走来的。就是这个意思。当然,到了后来,卡夫卡式的另类,已经成了主体。可以说,卡夫卡实际上是一位在19世纪末到20世纪初给美学、社会人文带来革命性变化的人。”
  以一个作家的力量,卡夫卡揭示了人类文明进程中某些危机性的问题。叶廷芳说:“在100年前,卡夫卡已经对文明有了一种危机感,这种危机感随着时间的推移,被越来越多的人所感受,也因此更加让人们知道了卡夫卡的了不起。哲学上有存在主义,文学上亦有。以文学而言,萨特成名于上个世纪40年代,而卡夫卡在上世纪初就已经创造了大量的作品,因此,可以说卡夫卡在思想上、文学上、美学上,是一位开风气之先的人物。”
  新朋友卡夫卡
  卡夫卡无疑是中国读者最熟悉的外国作家之一,这个生活在一百年前的伟大的作家,尽管他的作品传入中国,已经是他去世数十年后,但在上世纪80年代那个知识饥渴的时代,卡夫卡作品一经引入便立刻成了无数文学、哲学、美学等学者、学生争相阅读的对象。
  叶廷芳是中国著名的翻译家,他开始接触卡夫卡,大概在上世纪60年代,那个时候还远远谈不上了解。他说:“我最早知道卡夫卡是在1964年。在一本‘内部参考’式的刊物《现代文艺理论译丛》上接触到卡夫卡,他被称为‘颓废派’作家。我发现卡夫卡在西方文艺批评界有很大的影响,当时就比较留意,希望将来有朝一日环境变了,能把它翻译出来。到了1972年,我听说北京外文书店在东郊通县的一个仓库,有200万册外文原版书要‘清仓’处理,我和何其芳去了两次,第二次发现了两本卡夫卡的作品,一本是《卡夫卡选集》,包括两部长篇《城堡》、《诉讼》和若干短篇小说;另一部是《美国》即《失踪者》。”
  开放以后,叶廷芳开始从事卡夫卡研究,先后发表《卡夫卡和他的作品》、《西方现代艺术的探险者》等,渐渐成为著名的卡夫卡研究者。
  1994年,河北教育出版社要求叶廷芳主编《卡夫卡全集》,尽管几十年来卡夫卡作品已经出版了无数种,但这部《全集》依旧是最全、也是最好的出版物。叶廷芳说:“当时前前后后花了两年多,请了许多权威的译者,这部作品才最终完成。”
  从传入中国开始,卡夫卡的作品就一直是中国读者经典的读物之一,也是人们谈论文学、哲学中最常提起的名字之一。在世界范围中,卡夫卡是现代文学的开创者之一,而在中国,更有许许多多的作家被他影响,余华曾经在叙述自己创作历程时说,“卡夫卡在川端康成的屠刀下拯救了我”,其实受卡夫卡影响的作家远远不止于余华,叶廷芳说:“当代中国文学中有许多都曾受过卡夫卡的影响,从他们的作品中多少能够看到这种影响。”
  从未中断的卡夫卡出版
  从上世纪中叶到开放之初,再到现代,数十年的时间里,关于卡夫卡的出版,其实一直都未中断,叶廷芳说,“20多年来,各个出版社不断地重复出版卡夫卡的作品,只算我接受各个出版社邀请所编的各种卡夫卡作品选集,就有30多部,有小说选、日记、书信日记等。”
  1996年,叶廷芳主编的、河北教育出版社出版的《卡夫卡全集》,至今已20年,版权期限到期,又由中央编译出版社重新出版,叶廷芳说:“这一次出版,加了300多幅图片,算是一个插图本。”
  作为现代文学的先驱之一,同时也是中国当代文学发展重要的推动者之一,卡夫卡的作品带给人们的,绝不仅仅是一次阅读的体验,更是思想的革命,哪怕在今天,也依旧如是。叶廷芳说:“他所关注的,是生命的个性,在特殊的境遇下,人究竟会怎样行动。卡夫卡活着的时候,读过克尔凯戈尔,感到强烈共鸣和震动,但未必知道什么存在主义理论。所以,在他的作品里,也没有出现‘存在’、‘异化’等概念。但显然表达了这样的意思。他笔下接近‘异化’的词,可能当‘疏远’来理解更恰当。其实,什么叫‘异化’,无非指的人最终走到了生存愿望的反面。卡夫卡写出了文明的悖论。我们人类一方面看是发展了,但换个角度看也许是倒退了。你比如说,科学发明本该造福人类,但它同时也对人类带来了危害。科学发明的成果,被用来造核武器,来毁灭人类自己。所以说,卡夫卡的思考,对人类生存有重要的警示作用。”
  这或许正是经典永久流传的原因,思想者们早早发现了文明深处的问题,而当这问题真正暴露出来,被多数所知,思想者们的作品,也就越加重要。
  多读一点卡夫卡
  20年前《卡夫卡全集》出版时即成风潮,而20年后,再版时却很难再现当年的盛况,这是时代变化使然。叶廷芳说:“现代是人们阅读的选择太多了,已经不是当年那种知识饥渴的时代了,但是阅读卡夫卡,依旧有意义。”
  叶廷芳说:“许多卡夫卡的作品,今天依旧有意义,比如说他的《城堡》,说的是一个人办居住证这样一件很简单的事,卡夫卡用了23万字的篇幅来写这个事,但到最后还是没办成。他把人的这种荒诞处境,可以说推到了极致。在上个世纪80年代,我们单位有一位搞基建的同事,他说那时候盖一栋房子,要盖72个章才能够动工。恰恰如《城堡》一样,看得见却总也走不到,求爷爷告奶奶也不行,现实就是这么个玩意儿。再如他的《诉讼》,一个人无缘无故被捕,但想尽一切办法却终归徒劳。生活中,人生中,总会有一些障碍,或者说,人生其实也是一场无穷无尽的诉讼,卡夫卡在他的作品中,揭示的正是这些东西。”
  而这些东西,对于生活,对于生命,总是有它自己的观照。叶廷芳说:“生活中磕磕碰碰多了,往往就会想起卡夫卡的《城堡》,这就是他的作品魅力的一种体现,事实上,阅读卡夫卡,意义当然远不止此。卡夫卡本身是现代文学中思想领先、影响深远的作家,读他的作品,可以启迪人思考,让人深刻,而不肤浅。现今的时代,文学在人们生活中的地位本身在后退,太多东西占据了人们的精力和时间,现代人可能很少有时间和耐心读完厚厚的一摞全集,这也不必强求,不能通读,那么读点儿有名的篇章,或者按照自己的喜好,挑选点儿自己感兴趣的部分读一些,也是很好的事情。”
(责编:李唐)
&&|&&&&|&&
请用微博账号,推荐效果更好!
模糊作者书名出版社}

我要回帖

更多关于 受卡夫卡影响的作家 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信