多么古老的林莽哦,当、、、是华兹华斯的诗歌名篇那一首诗歌

世界诗经—搜索人类历史上的最美的305首诗
诗是华丽的废话。 -
牛顿(英)诗是神圣的事物。 -
雪莱(英)诗就是在翻译中失去的那种东西。
- 弗罗斯特(美)诗是从语言中提炼出的美的结晶。诗人用带有韵律感音乐性的凝练语言,满含深情地表现人类内心世界的各种意象、情感和体验。从古至今,人们像崇拜那些通灵的萨满巫师那样崇拜那些写出美丽诗句的诗人,认为诗人们会一种神秘的语言炼金术,能够用恰当的辞令,寻摘出那些美丽的句子。诗歌是人类最早的文学体裁。在原始人对情人那缠绵的情话里,对神祇那虔诚的祈祷里,对自然那由衷的赞颂里,诞生了最早的诗歌。从古代到现代,从东方到西方,世界各国各族的人们都喜欢这种押韵的、对遣词用句特别考究的、明显在忸怩造作,可是吟诵起来却特别使人愉悦的语句。今天在考古学家们发掘出的人类最早的文字中,埃及的纸莎草卷里,都可以看到大量的诗歌。而人类学家在考察世界落后地区的小部落的土著人的文化时,也都看到了诗歌的存在。所以,诗歌是一种世界性的文化现象,它的出现是人类社会生活的必然。诗歌的魅力这样大,从人类的生理学上也可以解释的出。大脑皮层中控制语言的是一块特别的区域。当人们读一句诗时,这句诗的尾韵和韵律就会在管理语言那部分皮层中产生一个电脉冲,如果读下一句诗读出相同的音乐性和相押韵的尾韵,就会让大脑想起上一句诗,以及那句诗的意境。这样,新诗句的意境就叠加在旧诗句那令人熟悉的意境上。这样,加强了一首诗的一体性。想想为什么我们常用的容易记住的口诀都是押韵的。所以,和韵和押韵是诗的主要特征。近当代中国的“新诗”,是受西方影响出现的。这些新诗往往不押韵,且语句自由散漫,不受任何约束。这给很多人错觉,以为西方人写的诗都是不押韵,都像白话散文一样。实际上,西方的诗歌不仅押韵,在音韵上面的也和中国古诗一样严谨,有时甚至远远超过中国古诗。不仅每行诗的结尾要押韵,不仅每行诗有多少的音是固定好的,而且每个音是长音还是短音、需轻读还是重读,都要符合规则要求,在一行诗中成一定的规律排列。这种音韵的排列称为音步。我们常称之为几音步某某格。如,著名的荷马史诗是六音步扬抑抑格,就是指每一行诗有六个音步,每个音步有“长、短、短”三个音节组成。这是因为古希腊语中的长音较多。而英文诗歌中用得最多的是五音步抑扬格,就是一行诗中有五个音步,每个音步由前轻后重两个音节组成。这是因为英语语音的长短特性不明显,而轻重特性比较突出。最让人称道的是古罗马的伟大诗人维吉尔。他的史诗《伊尼特》也是六音步扬抑抑格,因为古拉丁语中长音和重音都很多,通过维吉尔巧妙地布置,他的扬抑抑格具有“长短短”和“重轻轻”两种相叠加的音乐。他的诗读来显得文采斑斓,音韵缭乱,再配上崇高庄严的艺术风格,曲折离奇的故事情节,构成了一种非常典雅的阅读体验,让人低回不已。以全球的视角看,尽管古代世界分成彼此隔绝的几大区域,可是,不同语言和文化、互不相识的诗人们却有着极为相似的艺术情趣。相隔千山万水,相隔千秋百代的诗人,往往捕捉到了同一个意向。显示了人类各民族在美学上的一致性。古今中外的伟大诗人们作为美的探索者,为全人类留下了不朽的宝藏,这些宝藏埋在不同语言的沃土里。我写这个帖子的目的就是要搜集人类最美的诗,选出这世界上每一个国家,每一个时代最美最美的诗歌,和前辈们一起把它们翻译成亲切的汉语,并编辑成册,供人们对比欣赏。就好像是采摘各国的奇花异草,编织一个永恒的花环。这是在模仿春秋时期的采诗官们把全国最美的诗编撰成诗经的工作。对于所有的不足和缺憾,我将动态地增删和修改。欢迎交流,但请勿随意插楼。EM:
欧洲卷·英国篇英国是欧洲最早兴起文艺复兴运动的国家之一,也是最早进行海上新航路探险的国家之一,而改变世界的工业革命就起源于英国。在整个人类迈入近现代的历史进程中,英国发挥了巨大的作用。英国人的特征之一就是热爱大自然,喜欢乡村生活。“英国人的梦想在乡村”。由于气候温和,民风淳朴,英国的乡村风景历来为人们所称道。英国人也形成了特别浓郁的英伦乡野气质。这些气质明显反映在英国人的诗作中。英语和汉语一样,也是世界上最重要的诗语,许多最美的诗篇就是用英语写成的。英国人对诗这种文学体裁青睐有加,才华横溢的诗人辈出。一般认为英诗有两次高峰。第一次是1600年前后的文艺复兴时期,出现了斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿等杰出的古典主义诗人;第二次高峰是1820年前后的维多利亚时期,出现了湖畔诗人和浪漫派诗人,包括华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈等人。由于英语中长音较少,而重读的音比较多,英诗中一般用轻重音来形成抑扬格。在英诗中五音步抑扬格最为常见。意大利的十四行诗在文艺复兴前后传入英国,经莎士比亚等人改良完善后,这种古板严谨的诗歌样式在英国一直较为流行。约翰•济慈()约翰•济慈,英国才华卓越的浪漫主义诗人。1795生于伦敦,出身卑微,家境贫苦。父亲是马厩领班。济慈父母在其青少年时期便相续去世。少年时代在埃菲尔德学校受了传统正规的教育,后来做过医生的学徒,并开始了诗歌创作。早期的作品多是一些仿作,1817年第一本诗集《仿斯宾塞》出版。1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,最脍炙人口的《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》等名篇都是是在这一时期内写成的。1820年3月,他的肺结核病开始恶化,日去意大利疗养的途中逝世,时年26岁。济慈虽然生命短暂,可是他的艺术却是永恒的。他曾被诗人雪莱称为“滋润着露珠的花朵”。他的诗作语言华美,意境悠远,色彩丰富,画面感强,对后世抒情诗的创作影响极大。这里所选的诗中除《夜莺颂》、《秋颂》、《希腊古瓮颂》三首以外都是十四行诗。每当我害怕每当我害怕,生命也许等不及我的笔搜集完我蓬勃的思潮,等不及高高一堆书,在文字里,象丰富的谷仓,把熟谷子收好;每当我在繁星的夜幕上看见传奇故事的巨大的云雾征象,而且想,我或许活不到那一天,以偶然的神笔描出它的幻相;每当我感觉,呵,瞬息的美人!我也许永远都不会再看到你,不会再陶醉于无忧的爱情和它的魅力!--于是,在这广大的世界的岸沿,我独自站定、沉思,直到爱情、声名,都没入虚无里。When I Have Fears When I have fears that I may cease to beBefore my pen has gleaned my teeming brain,Before high-piled books, in charactery,Hold like rich garners the full-When I behold, upon the night’s starred face,Huge cloudy symbols of a high romance,And think that I may never live to traceTheir shadows, with the And when I feel, fair creature of an hour,That I shall never look upon thee more,Never have relish in the fairy powerOf unreflecting love --- then on the shoreOf the wide world I stand alone, and thinkTill love and fame to nothingness do sink.蝈蝈与蛐蛐 大地的歌谣永远不会死去, 当众鸟因烈日而疲惫, 在树荫里沉默,却有一种声音 在草坪和树篱之间低回那就是蝈蝈的歌啊! 它独领风潮迷恋夏的繁华,而它的欣喜 无止无休,因为偶尔它唱得累了, 就在芬芳的草丛里惬意地休息。 大地的歌谣呀,永不停息: 在冬天的孤寂的夜里,当严霜凝成一片宁静,从炉边却弹起 蛐蛐的歌儿,在升起的温暖里, 那歌声令昏昏欲睡的人觉得那是蝈蝈在夏日的绿野里唱歌。On the Grasshopper and the Cricket
The poetry of earth, is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees,a voice will run
From hedge to hedge about the new—mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,一he has never done
With his delights,for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of ear this ceasing never:
On alone winter evening,when the frost
Has wrought a silence.from the stove there shrills
The Cricket’s song,in warmth inceasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost.
The Grasshopper’s among some grassy hills.灿烂的星灿烂的星!我祈求象你那样坚定--但我不愿意高悬夜空,独自辉映,并且永恒地睁着眼睛,象自然间耐心的、不眠的隐士,不断望着海滔,那大地的神父,用圣水冲洗人所卜居的岸沿,或者注视飘飞的白雪,象面幕,灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山--呵,不,--我只愿坚定不移地以头枕在爱人酥软的胸脯上,永远感到它舒缓地降落、升起;而醒来,心里充满甜蜜的激荡,不断,不断听着她细腻的呼吸,就这样活着,--或昏迷地死去。Bright StarBright star,would I were stedfast as thou art---Not in lone splendour hung aloft the nightAnd Watching, with eternal lids apart,Like nature's patient,,sleepless Eremite,The moving waters at their priestlike taskOf pure ablution round earth's human shores,Or gazing on the new soft-fallen maskOf snow upon the mountains and the moors---No-yet still stedfast,,still unchangeable,Pillow'd upon my fair love's ripening breast,To feel for ever in a sweet unrest,Still, still to hear her tender-taken breath,And so live ever---or else swoon to death。咏阿丽莎巉岩喂!你海洋上巉岩的金字塔,瀑布几时披上了你的肩膀?你的额角几时躲开了太阳?请以海鸥的叫喊给我回答!有力的造物主几时让你离开 海底的梦,把你举上天空的 眠床,在雷电和阳光的怀里,而白云成了你寒冷的被盖?呵,你不答;因为你的睡眠。你一生是两个死寂的永恒:一端伴着鲸鱼,在海的深渊;另一端在巨鹰翱翔的空中!除非是地震把你拔上青天,谁能将你巨大的躯体唤醒!初读查普曼译荷马有感 我游历了很多金色的国度,
看过不少好的城邦和王国,
还有多少西方的海岛,歌者
都已使它们向阿波罗臣服。
我常听到有一境域,广阔无垠,
智慧的荷马在那里称王,
我从未领略的纯净、安详,
直到我听见贾浦曼的声音
无畏而高昂。于是,我的情感
有如观象家发现了新的星座,
或者像科尔特斯,以鹰隼的眼
凝视着大平洋,而他的同伙
在惊讶的揣测中彼此观看,
尽站在达利安高峰上沉默。
先做个记号
海在荒凉的海岸边,大海发出永恒的絮叨,高涨的波涛灌入千万个穴巢,直到魔法女神赫卡提用咒语在所有洞窟中,留下千古余音袅袅。人们也常看到大海的温驯与安详,即使是上次天风肆虐逞强,吹绽了最小的贝壳,在海滩上,几天之内它也不会改变模样。哦,双眼疲惫烦躁的人们,请放眼饱览大海的恣肆狂洋;哦,两耳为喧嚣所困,以及听腻了太多靡靡之音的人们,请坐到古洞旁边来俯首冥想,直到霍然惊起,恍若有海妖在歌唱。秋颂1雾气洋溢、果实圆熟的秋,你和成熟的太阳成为友伴;你们密谋用累累的珠球,缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;使屋前的老树背负着苹果,让熟味透进果实的心中,使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,好塞进甜核;又为了蜜蜂一次一次开放过迟的花朵,使它们以为日子将永远暖和,因为夏季早填满它们的粘巢。2谁不经常看见你伴着谷仓?在田野里也可以把你找到,弥有时随意坐在打麦场上,让发丝随着簸谷的风轻飘;有时候,为罂粟花香所沉迷,你倒卧在收割一半的田垄,让镰刀歇在下一畦的花旁;或者.像拾穗人越过小溪,你昂首背着谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐几点钟,你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。3啊.春日的歌哪里去了?但不要想这些吧,你也有你的音乐——当波状的云把将逝的一天映照,以胭红抹上残梗散碎的田野,这时啊,河柳下的一群小飞虫就同奏哀音,它们忽而飞高,忽而下落,随着微风的起灭;篱下的蟋蟀在歌唱,在园中红胸的知更鸟就群起呼哨;而群羊在山圈里高声默默咩叫;丛飞的燕子在天空呢喃不歇。(查良铮译)To AutumnSeason of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friendConspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with
To swell the gourd, and plump the hazel shells W to set budding more,And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease,For summer has o'er-brimm'd their clammy cells.Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may findThee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted bOr on a half-reap'd furrow sound asleep, Drowsed with the fume of poppies, while thy hookSpares the next swath and all its twined flowers:And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden Or by a cider-press, with patient look,Thou watchest the last oozings, hours by hours.Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too,--While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloftOr sinking as the ligh And full-grown lambs loud bl Hedge- and now with treble softThe redbreast whistles from a garden-croft, And gathering swallows twitter in the skies.《秋颂》:此诗写于日。1819年整个夏天济慈都在忙着写作长诗《赫披里昂》,到了秋天则常去温彻斯特的附近原野里散步。9月21日济慈在给友人的信里说: “现在这这季节多美――空气多好!凉爽而适度,真的......最纯净的天空......我从没像现在这样喜欢收割以后的田野――是的,它胜过春天的冷绿,不知怎的,布满茬儿的田地看起来很温暖感,就像有些画看起来很温暖一样。这在我星期天散步时给了我深刻印象,于是我就写了它。” 《秋颂》是一篇歌颂大自然美景的佳作,体现出了作者对秋天的独特感受和喜爱。这首诗第一节描写丰收前的植物世界,集中描写秋色。第二节写秋收景象,将秋天拟人化,集中描写了秋人。第三节写秋天时鸟兽鱼虫的世界,集中描写了秋声。希腊古瓮颂你委身“寂静”的、完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘;
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
听见的乐声虽好,但若听不见
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了--但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!
呵,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天;
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜;
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,
永远热情地心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态:
它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赶祭祀?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,
或哪个静静的堡寨山村,
来了这些人,在这敬神的清早?
呵,小镇,你的街道永远恬静;
再也不可能回来一个灵魂
告诉人你何以是这么寂寥。
哦,希腊的形状!唯美的观照!
上面缀有石雕的男人和女人,
还有林木,和践踏过的青草;
沉默的形体呵,你象是“永恒”
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
等暮年使这一世代都凋落,
只有你如旧;在另外的一些
忧伤中,你会抚慰后人说:
“美即是真,真即是美,”这就包括
你们所知道、和该知道的一切。夜莺颂1.我的心在痛,困顿和麻木 刺进了感官,有如饮过毒鸠, 又象是刚刚把鸦片吞服, 于是向着列斯忘川下沉: 并不是我嫉妒你的好运, 而是你的快乐使我太欢欣-- 因为在林间嘹亮的天地里, 你呵,轻翅的仙灵, 你躲进山毛榉的葱绿和荫影, 放开歌喉,歌唱着夏季。 2.哎,要是有一口酒!那冷藏 在地下多年的清醇饮料, 一尝就令人想起绿色之邦, 想起花神,恋歌,阳光和舞蹈! 要是有一杯南国的温暖 充满了鲜红的灵感之泉, 杯沿明灭着珍珠的泡沫, 给嘴唇染上紫斑; 哦,我要一饮而离开尘寰, 和你同去幽暗的林中隐没: 3.远远地、远远隐没,让我忘掉 你在树叶间从不知道的一切, 忘记这疲劳、热病、和焦躁, 这使人对坐而悲叹的世界; 在这里,青春苍白、消瘦、死亡, 而“瘫痪”有几根白发在摇摆; 在这里,稍一思索就充满了 忧伤和灰色的绝望, 而“美”保持不住明眸的光彩, 新生的爱情活不到明天就枯凋。 4.去吧!去吧!我要朝你飞去, 不用和酒神坐文豹的车驾, 我要展开诗歌底无形羽翼, 尽管这头脑已经困顿、疲乏; 去了!呵,我已经和你同往! 夜这般温柔,月后正登上宝座, 周围是侍卫她的一群星星; 但这儿却不甚明亮, 除了有一线天光,被微风带过, 葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。 5.我看不出是哪种花草在脚旁, 什么清香的花挂在树枝上; 在温馨的幽暗里,我只能猜想 这个时令该把哪种芬芳 赋予这果树,林莽,和草丛, 这白枳花,和田野的玫瑰, 这绿叶堆中易谢的紫罗兰, 还有五月中旬的娇宠, 这缀满了露酒的麝香蔷薇, 它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。 6.我在黑暗里倾听:呵,多少次 我几乎爱上了静谧的死亡, 我在诗思里用尽了好的言辞, 求他把我的一息散入空茫; 而现在,哦,死更是多么富丽: 在午夜里溘然魂离人间, 当你正倾泻着你的心怀 发出这般的狂喜! 你仍将歌唱,但我却不再听见-- 你的葬歌只能唱给泥草一块。 7.永生的鸟呵,你不会死去! 饥饿的世代无法将你蹂躏; 今夜,我偶然听到的歌曲 曾使古代的帝王和村夫喜悦; 或许这同样的歌也曾激荡 露丝忧郁的心,使她不禁落泪, 站在异邦的谷田里想着家; 就是这声音常常 在失掉了的仙域里引动窗扉: 一个美女望着大海险恶的浪花。 8.呵,失掉了!这句话好比一声钟 使我猛醒到我站脚的地方! 别了!幻想,这骗人的妖童, 不能老耍弄它盛传的伎俩。 别了!别了!你怨诉的歌声 流过草坪,越过幽静的溪水, 溜上山坡;而此时,它正深深 埋在附近的溪谷中: 噫,这是个幻觉,还是梦寐? 那歌声去了:--我是睡?是醒?一、My heart aches, and a drowsy numbness pains My sense, as though of hemlock I had drunk, Or emptied some dull opiate to the drains One minute past, and Lethe-wards had sunk Tis not through envy of thy happy lot, But being too happy in thine happiness,-- That thou, light-winged Dryad of the trees In some melodious plot Of beechen green, and shadows numberless, Singest of summer in full-throated ease. 二、O, for a draught of vintage! that hath been Cool'd a long age in the deep-delved earth, Tasting of Flora and the country green, Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! O for a beaker full of the warm South, Full of the true, the blushful Hippocrene, With beaded bubbles winking at the brim, And purple-stained mouth That I might drink, and leave the world unseen, And with thee fade away into the forest dim Fade far away, dissolve, and quite forget What thou among the leaves hast never known, The weariness, the fever, and the fret Here, where men sit and h Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, Where youth grows pale, and spectre-thin, Where but to think is to be full of sorrow And leaden-eyed despairs, Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, Or new Love pine at them beyond to-morrow. Away! away! for I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards Already with thee! tender is the night, And haply the Queen-Moon is on her throne, Cluster'd around by all her starry F But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways. I cannot see what flowers are at my feet, Nor what soft incense hangs upon the boughs, But, in embalmed darkness, guess each sweet Wherewith the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit- White hawthorn, and th Fast fading violets cover' And mid-May's eldest child, The coming musk-rose, full of dewy wine, The murmurous haunt of flies on summer eves. Darkling I and, for many a time I have been half in love with easeful Death, Call'd him soft names in many a mused rhyme, To take into the Now more than ever seems it rich to die, To cease upon the midnight with no pain, While thou art pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still wouldst thou sing, and I have ears in vain-- To thy high requiem become a sod. Thou wast not born for death, immortal Bird! No hungry generat The voice I hear this passing night was heard In ancient days by emperor and clown: Perhaps the self-same song that found a path Through the sad heart of Ruth, when, sick for home, She stood in tears The same that oft-times hath Charm'd magic casements, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn. Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy cannot cheat so well As she is fam'd to do, deceiving elf. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill- and now 'tis buried deep In the next valley-glades: Was it a vision, or a waking dream? Fled is that music:--Do I wake or sleep?《夜莺颂》:此诗写于1819年5月,济慈23岁时。当时诗人寄住在友人查尔斯的家里,查尔斯家有一颗李树。那年春天来了一只夜莺,夜里常常在屋子附近唱歌。那年,济慈的一个兄弟刚刚死去,而诗人还处于与范妮•布恩小姐的热恋中。所以,济慈常常想的两件事就是爱情的甜蜜和自己死去的时间。这样,诗人心中充满对生命的留恋和对无常的伤感。一天早晨,济慈用过早饭,自己一人在树下的餐桌旁坐了几小时,在几页纸上写了许多文字。后来经过朋友整理,就成了这首脍炙人口的《夜莺颂》。
珀西•比希•雪莱()Percy Bysshe Shelley 珀西•比希•雪莱,世界文学史上杰出的抒情诗人。1792年生于英国苏萨科斯郡一个贵族家庭,12岁被送进伊顿公学接受贵族教育。1810年进入牛津大学学习,第二年因发表《无神论的必然性》小册子被牛津大学开除,不久到都柏林参加爱尔兰人民的民族独立运动。1818年侨居意大利。1813年发表第一部长诗《麦布女王》,抨击英国黑暗的社会制度,引起英国上流社会的仇视, 1819年完成诗剧《解放了的普罗米修斯》,表达了诗人的空想社会主义的理想。雪莱还创作了《致英国人民》、《1819年的英国》、《暴政的假面游行》等政治抒情诗,强烈谴责英国统治集团的罪行,号召人民为自由而斗争。雪莱在《云》、《致云雀》、《西风颂》等抒情诗中,通过描写自然景象寄托自己的思想感情。雪莱的诗音韵和谐优美,句法别致错落,比喻贴切美妙,意境深邃隽永,在世界诗坛上占有重要地位。雪莱在1822年7月驾小艇旅行途中,偶遇风暴,溺水于斯佩齐亚海湾,时年未满30岁。短章每当我在秋日的黄昏散步,在飘逝的落叶里出行,每当我向青春柔和的蓝天注目,总是有些失去了什么踪迹的感触,寒冬奇妙的白雪和严霜,炎夏的浮云和柔风,却都去向何方?小岛
有一座小岛,细草如茵, 仿佛是精美的镶嵌珍品, 点缀着秋牡丹和紫罗兰, 上空有鲜花、绿叶的屋顶, 是夏季的气息把它编织成; 无论是阳光、阵雨、微风, 都穿不透那里的乔木青松—— 四周是湛蓝的波涛万顷, 和白云、青山一同围砌成: 一片蓝汪汪湖泊的深渊。悲歌
狂暴的风,你高声呼啸, 过度的悲伤,难成曲调; 不驯的风,阴沉的乌云 在彻夜不歇地敲叩丧钟; 悲哀的暴雨,你的泪叶徒然, 秃裸的树木,枝干伸向苍天, 凄凉的海洋,深邃的山洞—— 哭吧,为了世上的不公! 给夜一
快迈步跨越过西方的水域, 啊,夜的精灵! 走出云雾缭绕的东方洞穴, 在漫长而寂寥的整个白天。 你编织的那些梦,有欢悦 有恐惧,使你狞恶而又亲切 快,请快来临!
在身上披一条灰色的锦被, 嵌上些晶亮的星辉! 用头发把白昼的眼睛遮蔽, 吻她,直吻得她困倦疲惫, 再漫步游遍城镇、海洋、田野, 用你催眠的魔杖点化一切 来吧,我所渴望的!
每当我起身,看见了黎明, 我思念你! 每当朝日高升,珠露消隐, 亭午的阳光重压花丛林地, 疲惫的白昼终于转向归程, 象不知趣的客人迟迟其行, 我思念你!
你的兄弟死亡来过,他高喊: 我是不是你所要的? 你可爱的孩子——倦眼惺忪的睡眠, 像午时的蜜蜂一样嗡嗡低语: 你要的是不是我?要不要我 在你的身边躺卧?我回答说: 哦,我要的不是你!
死亡将会来临,当你死去, 快,啊,太快! 睡眠将会到达,当你飞逸; 他们俩的恩惠我都不希冀, 我只请求你,亲爱的夜, 快加速你正在迫近的步履, 快,啊,快来!
宇宙的流浪者 一
告诉我,星星,你用明光的羽翼 奔赶你火焰似的航程,匆匆飞行, 在夜的什么样的洞窟里, 你将收敛金色的羽翎?
告诉我,月亮,你面色苍白阴黯, 无休无止的天国之路的巡礼香客, 在夜或白昼的什么样的深渊 把安歇的地方寻觅?
疲惫的风,象是宇宙不容的逐客, 到处游荡,到处流浪, 你是否也还有个隐秘的洞穴 在海上或是在树上?时间
深不可测的海啊!岁月是你的波浪, 时间的大洋,充满深沉的辛酸, 人类眼泪的盐分已使得你咸涩难尝! 你浩淼苍茫的海水啊无边无沿, 起伏涨落的潮汐把握着人生的极限, 虽已腻于捕猎,却仍呼号求索无餍。 不断把沉船的残骸喷吐在它荒凉的岸上, 平静时胸怀叵测,风暴中恐怖猖狂。 啊,深不可测的海洋, 谁该在你的水面出航?明天
你在何处,我们所恋慕的明天? 不论老少,贫富,衰弱或强健, 我们总是透过欢乐,透过忧烦, 无止休地寻觅你的笑颜—— 但是在你的位置上,啊,可怜, 找到的总是我们所逃避的,今天。久远的往昔
象一位已故好友的亡魂, 是那久远的往昔。 象一曲永远消逝的歌声, 象一个永远失却的希望。 象美好而难持久的爱情, 是那久远的往昔。
夜里曾有过甜蜜的梦, 在那久远的往昔。 不论是欢欣,还是酸楚, 每一天都向前投出一个影子。 使我们希望能长久留住—— 那久远的往昔。
我们感到遗憾,甚至懊悔, 为了久远的往昔。 象是一个孩子的尸体, 在他父亲看守下。 直到美变得像是记忆—— 来自久远的往昔。
温暖的太阳日渐冷却,凛冽的寒风号啕哭泣, 秃裸的树枝长吁短叹,苍白的花朵零落凋零, 那年岁, 躺在大地她那灵床上,裹着枯萎落叶的殓衣, 在安息。 快来吧,你们这几个月, 从十一月直到四月,
穿上志哀的丧服素衣, 为死去的年岁执绋, 跟随她冰凉的棺椁行进, 再象隐约暗淡的阴影,站在她墓旁为她守灵。
阴冷的凄雨下个不停,大河小溪不断地涨水, 冻坏了的虫豸在蠕动,雷霆在为死去的年岁, 敲叩着丧钟; 欢乐的燕子已经飞去,活跃的蜥蜴也都返回 它们的洞中; 快来吧,你们这几个月, 披上黑色白色的素衣, 让轻佻的姐妹们嬉戏去, ——你们却要送到 这死去的冰冷的年岁, 再用一滴又一滴泪水,把她的墓地浇成碧绿。致云雀为你欢呼,欢乐精灵!你哪里是鸟儿啊──从天外或是从天顶你打开满溢的心不假思索,唱出活力四射的乐音。高飞,不断高飞,从大地你腾空而起,象一团火焰的云,展翅在蓝天深处边唱边飞,边飞而边唱不停。夕阳的辉煌的余晖照亮云霞朵朵,沐浴在金光之中你滑翔、盘旋宛若刚启程的无形体的欢乐。淡紫色的黎明在你航程周围消融,象昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音—— 那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。 整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。 我们不知,你是什么,什么和你最为相似?从霓虹似的彩霞也降不下这样美的雨,能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。 象一位诗人,隐身在思想的明辉之中,吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。 象一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣她为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外; 象一只金色的萤火虫,在凝露的深山幽谷,不显露它的行踪,把晶莹的流光传播,在遮断我们视线的芳草鲜花丛中; 象一朵让自己的绿叶阴蔽着的玫瑰,遭受到热风的摧残,直到它的芳菲以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉; 晶莹闪烁的草地,春霖洒落的声息,雨后苏醒的花瓣,称得上明朗,欢悦,清新的一切,都不及你的音乐。 飞禽或是精灵,有什么甜美的思绪在你心头?我从没有听到过爱情或是淳酒的颂歌能够迸涌出这样神圣的极乐音流。 赞婚的合唱也罢,凯旋的欢歌也罢,和你的乐曲相比,不过是空调的浮夸,人们可以觉察,其中总有着贫乏。 什么样的物象或事件,是你欢乐乐曲的源泉?什么田野、波涛、山峦?什么空中陆上的形态?是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘? 有你明澈强烈的欢快。倦怠永不会出现,烦恼的阴影从来近不得你的身边,你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。 是醒来或是睡去,你对死的理解一定比我们凡人梦想到的更加深刻真切,否则你的乐曲音流,怎能象液态的水晶桶泻? 我们瞻前顾后,为了不存在的事物自扰,我们最真挚的笑,也交织着某种苦恼,我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。 可是,即使我们能摈弃憎恨、傲慢和恐惧,即使我们生来不会抛洒一滴眼泪,我也不知,怎能接近于你的欢愉。 比一切欢乐的音律更加甜蜜美妙,比一切书中的宝库更加丰盛富饶,这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。 教给我一半,你的心必定熟知的欢欣,和谐、炽热的激情就会流出我的双唇,全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。To a SkylarkHail to thee, blithe Spirit! Bird thou never wert, That from Heaven, or near it, Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher From the earth thou springest L The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest. In the golden lightning Of the sunken sun O'er which clouds are bright'ning, Thou dost float and run, Like an unbodied joy whose race is just begun. The pale purple even Mel Like a star of Heaven In the broad daylight Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: Keen as are the arrows Of that silver sphere, Whose intense lamp narrows In the white dawn clear Until we hardly see--we feel that it is there. All the earth and air With thy voice is loud. As, when night is bare, From one lonely cloud The moon rains out her beams, and heaven is overflowed. What
What is most like thee? From rainbow clouds there flow not Drops so bright to see As from thy presence showers a rain of melody. Like a poet hidden In the light of thought, Singing hymns unbidden, Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not: Like a high-born maiden In a palace tower, Soothing her love-laden Soul in secret hour With music sweet as love, which overflows her bower: Like a glow-worm golden In a dell of dew, Scattering unbeholden Its aerial hue Among the flowers and grass, which screen it from the view: Like a rose embowered In its own green leaves, By warm winds deflowered, Till the scent it gives Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves. Sound of vernal showers On the twinkling grass, Rain-awakened flowers, All that ever was Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass. Teach us, sprite or bird, What sweet thoughts are thine: I have never heard Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine. Chorus hymeneal Or triumphal chaunt Matched with thine, would be all But an empty vaunt-- A thing wherein we feel there is some hidden want. What objects are the fountains Of thy happy strain? What fields, or waves, or mountains? What shapes of sky or plain? What love of thine own kind? what ignorance of pain? With thy clear keen joyance Languor cannot be: Shadow of annoyance Never came near thee: Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety. Waking or asleep, Thou of death must deem Things more true and deep Than we mortals dream, Or how could thy notes flow in such a crystal stream? We look before and after, And pine for what is not: Our sincerest laughter With
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought. Yet if we could scorn Hate, and pride, If we were things born Not to shed a tear, I know not how thy joy we ever should come near. Better than all measures Of delightful sound, Better than all treasures That in books are found, Thy skill to poet were, thou scorner of the ground! Teach me half the gladness That thy brain must know, Such harmonious madness From my lips would flow The world should listen then, as I am listening now!《致云雀》:根据雪莱夫人回忆,1820年7月,“一个美丽的夏日傍晚,当我们正沿着乡间小路在流萤闪烁的跳金娘灌木篱笆之间散步,忽然听到了云雀啭鸣,他有感而写了一首诗歌,那是他最美丽的诗篇之一。”那首诗歌就是《致云雀》。《致云雀》是世界抒情艺术宝库中又一不朽名篇,是诗人抒情诗的代表作。在这首诗歌里,以他独特的艺术构思,清新而富有音乐性的语言,生动地描绘了云雀及其歌声,同时,也以饱满的激情写出了他自己的精神境界,美学理想的艺术抱负。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。在诗人的笔下,云雀是欢乐、光明、美丽的象征。诗人运用比喻、类比、设问的方式,对云雀加以描绘。他把云雀比作诗人,比作深闺中的少女,比作萤火虫,使云雀美丽的形象生动地展现在读者的面前。诗人把云雀的歌声同春雨、婚礼上的合唱、胜利的歌声相比,突出云雀歌声所具有的巨大力量。诗歌节奏短促、轻快、流畅、激昂,节与节之间,环环相扣,层层推进,极具艺术感染力。云雀,像夜莺之类一样,曾经是19世纪英国浪漫主义诗人喜欢吟咏的题材,比雪莱年长22岁已经鸣噪于时的前辈大诗人华兹华斯,也写过类似的作品,读了雪莱这首诗歌,激赏而自叹不如。同时,对比济慈的《夜莺颂》可以看出,济慈诗歌的特点是像深林古刹的禅钟,意境悠远绵长,而雪莱诗歌的特点是像良辰佳节的焰火,活力四射,炫彩纷呈。
西风颂1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。   不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。   成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年   你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结;   那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦,   就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤,   而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波   把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力;   听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息,   假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞   便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今   这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了!   这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐   将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!   请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,   就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇   把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远? Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,5Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which aDes hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion,Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a&ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his crystàlline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! ThouFor whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far belowThe sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaIf I were a swift clA wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem' I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'dOne too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth!And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》:这首诗的大部分诗句是雪莱1819年在佛罗伦萨附近阿诺河畔的森林中遇雨时构思的,“那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而又令人振奋的大风集合着常常倾泻下滂沱秋雨的云霭。不出所料,雨从日落下起,狂风暴雨里夹带着冰雹,并伴着南阿尔卑斯山地区所特有的壮观的雷电。”--作者自注。这虽是一首抒情诗歌,但上天入地,空间、场景不断变化,为了表现西风摧枯拉朽的力量,以及天空、大地、海洋之间自然的奇观,诗人使用了大量新奇的比喻和鲜明的意象。诗的句式和用词非常有特点,多用重叠、复沓的句式,以及充满力度的动词,铿锵激昂,在语言的节奏上就体现了西风的强劲,一般认为它表达了一种对革命力量的赞颂,此外,诗人的自然观,在衰败与繁华的循环中,大自然生生不息的力量得以展现。云
我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋 带来清新的甘霖; 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 从我的翅膀上摇落露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, 当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着 使她们在怀里入睡。 我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。
我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦, 巨松因惊恐而呻吟呼唤; 皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫, 当我在烈风抚抱下酣眠。 在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着 庄严的闪电——我的双手, 下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚, 发出一阵阵挣扎怒吼; 越过大地,越过海洋,我的驱手 轻柔地指引着我, 紫色波涛深处的仙女,以她们的爱 在把他的心诱惑; 越过湖泊、河川、平原,越过山崖 和连绵起伏的山岭, 无论他向往何处,他所眷恋的精灵 永远在山底、在水中; 虽然他会在雨水中消溶,我却始终 沐浴着天廷蓝色的笑容。
血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛, 当启明熄灭了光辉, 再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我 扬帆疾驰的飞霞脊背; 象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀, 在一座遭遇到地震 摇摆、颤动的陡峭山峰颠顶 停留短暂的一瞬。 当落日从波光粼粼的海面吐露出 渴望爱和休息的热情, 而在上方,黄昏的绯红帷幕也从 天宇的深处降临; 我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽 孵卵时一样安静。
焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘, 凡人称她为月亮, 朦胧发光,滑行在夜风铺展开的 我的羊毛般的地毯上; 不论她无形的双足在何处轻踏, 轻得只有天使才能听见, 若是把我帐篷顶部的轻罗踏破, 群星便从她身后窥探; 我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜, 象拥挤的金蜂一样, 当我撑大我那风造帐篷上的裂缝, 直到宁静的江湖海洋 仿佛是穿过我落下去的一片片天空, 都嵌上这些星星和月亮。
我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座, 用珠光束腰环抱月亮; 火山黯然失色,群星摇晃、颠簸 当旋风把我的大旗张扬。 从地角到地角,仿佛巨大的长桥, 跨越海洋的汹涌波涛; 我高悬空中,似不透阳光的屋顶, 柱石是崇山峻岭。 我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火, 穿越过凯旋门拱, 这时,大气的威力挽拽着我的车座, 门拱是气象万千的彩虹; 火的球体在上空编织柔媚的颜色, 湿润的大地绽露笑容。
我是大地和水的女儿, 也是天空的养子, 我往来于海洋、陆地的一切孔隙—— 我变化,但我不死。 因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂, 而且,一尘不染, 风和阳光用它们那凸圆的光线 把蓝天的穹庐修建, 我却默默地嘲笑我自己空虚的坟冢, 钻出雨水的洞穴, 象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地, 我腾空,再次把它拆毁。无常
今天,花儿喜笑欢悦, 明天,就会凋谢; 我们希望长驻的一切, 诱惑你,然后飞逸 什么是人世间的欢乐? 那是戏弄黑夜的电火, 象闪光一样短促。
美德,多么脆弱! 友谊,何等难遇! 爱情以多么可怜的幸福 把骄傲伴随它们的欢愉, 所谓“我们的”一切,转瞬即逝, 我们的生活还得继续。
趁此刻天色明媚湛蓝, 趁鲜花娇艳芳菲, 趁以前景色还在变换, 白昼尚不曾让位, 宁静的时光仍缓缓流动: 你且入梦——再从梦中 醒来,醒来哭泣。一朵枯萎的紫罗兰
这朵花的芬芳已经消隐, 象你的吻对我吐露的气味; 这朵花的颜色已经凋殒, 她曾闪耀过你独有的光辉。
一个萎缩、僵死、空虚的形体 搁置在我被冷落的胸襟, 以它冷漠、寂静、无声的安息 嘲弄我依旧热烈的痴心。
我哭泣,泪水不能使它复生; 我叹息,你不再向我吐露芳泽; 它无声无息,无所怨尤的命运, 正和我所应得的没有什么区别。On A Dead Violet
The odor from the flower is gone
Which like thy k
The color from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep--my
I sigh--it breathes no more on me:
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.自由一 愤怒的群山彼此呼应,吼声,回荡在整个的星球;波涛汹涌的海洋相继觉醒,冬天的宝座四周冰崖颤抖。当台风的号角吹奏。 二 一片云朵,射出电的光辉,成千座岛屿被照明;一座城镇,被地震摧毁,成百座摇摇欲坠,那声音。咆哮着激动的心。 三 而你的目光比电光锐利,你的步履更快于地震;你使海洋的怒吼暗哑;和你比,太阳之灯。不过是磷火荧荧。 四 从海洋,高山,到云层,透过迷雾烈风,灿烂的阳光闪耀;从民族到民族,,从人心到人心,从城市到乡村,你的黎明普照——。面临着曙光的来临。给 拜 伦(残稿) 哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中,
整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风,
究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?给英国人民的歌1 英国人民呵,何必为地主而耕? 他们一直把你们当作贱种! 何必为你们的昏暴的君王 辛勤地纺织他豪富的衣裳? 2 何必把那些忘恩负义的懒虫 从摇篮到坟墓都好好供奉? 吃饭,穿衣,救命,一古脑儿承担, 而他们却要榨尽你们的血汗! 3 为什么,英国的工蜂呵,要熔锻 那么多武器,锁链和钢鞭, 因而使无刺的雄蜂便于劫夺 你们被迫劳动而得的收获? 4 你们可有闲暇、舒适和平静? 可有住宅、食粮、爱情的温存? 不然,你们整天在痛苦和害怕, 究竟为什么要付这么高的代价? 5 你们撒的种子,别人拿收成! 你们找到的财富,别人留存; 你们织的衣袍,别人穿戴; 你们铸的武器,别人取过来。 6 播种吧——但别让暴君搜刮; 寻找财富吧——别让骗子起家; 纺织吧——可别为懒人织绵衣; 铸武器吧——保护你们自己。 7 钻进你们的地窖、洞穴、陋室里,① 你们装饰的大厦已有别人安居。 为什么要摆脱你们制的锁链? 看,你们铸的剑在把你们看管! 8 就用耕犁、织机、铁铲和铁锄, 规划和建筑你们的坟墓; 织好你们的尸衣吧,就让 美丽的英国作你们的墓场。
我用word排好版然后粘贴,没想到版面完全乱了。天涯真是让人无语。
好帖,楼主加油。。
有广告进来了,讨厌。
乔治•戈登•拜伦()George Gordon Byron乔治•戈登•拜伦是英国浪漫主义诗人。出生于破落贵族家庭,10岁继承男爵爵位。他曾在哈罗中学和剑桥大学读书,深受启蒙主义的熏陶。成年以后,正逢欧洲各国民主、民族革命运动蓬勃兴起。反对专制压迫、支持人民革命的进步思想,使他接近英国的工人运动,并成为19世纪初欧洲革命运动中争取民主自由和民族解放的一名战士。拜伦从学生时代开始写诗,第2部诗集《闲暇的时光》(1807)出版后受到《爱丁堡评论》的攻击,诗人乃答之以《英国诗人和苏格兰评论家》(1809)一诗,初次显露了他卓越的才华和讽刺的锋芒。1812年发表的《恰尔德•哈罗尔德游记》(第1、2章)是他的成名作。1816年,拜伦因私生活受到上流社会的排斥,愤而移居意大利。在意大利,他写了《恰尔德•哈罗尔德游记》的第3、4两章(年)。这部抒情叙事长诗和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作。拜伦还写了一系列长篇叙事诗,如《异教徒》(1813)、《海盗》(1814)和7部诗剧,如《曼弗雷德》(1817)、《该隐》(1821),以及许多抒情诗和讽刺诗,如《审判的幻景》(1822)。1823年初,希腊抗土斗争高涨,拜伦放下正在写作的《唐璜》,毅然前往希腊,参加希腊志士争取自由、独立的武装斗争,日死于希腊军中。他的诗歌在欧洲和中国都有很大的影响。雅典的少女 雅典的少女呵,在我们分别以前,
把我的心,把我的心交还!
或者,既然它已经和我脱离,
留着它吧,把其余的也拿去!
请听一句我临别前的誓语:
你是我的生命,我爱你。
我要凭那无拘无束的鬈发,
每阵爱琴海的风都追逐着它;
我要凭那墨玉镶边的眼睛,
睫毛直吻着你颊上的嫣红;
我要凭那野鹿似的眼睛誓语:
你是我的生命,我爱你 。
还有那我久欲一尝的红唇,
还有那轻盈紧束的腰身;
我要凭这些定情的鲜花,
它们胜过一切言语的表达;
我要说,凭爱情的一串悲喜:
你是我的生命,我爱你。
雅典的少女呀,我们分了手;
想着我吧,当你孤独的时候。
虽然我向着伊斯坦堡飞奔,
雅典却抓住我的心和灵魂:
我能够不爱你吗?不会的!
你是我的生命,我爱你。
Maid of Athens, ere we part,Give, oh, give back my heart!Or, since that has left my breast,Keep it now, and take the rest!Hear my vow before I go,Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.By those tresses unconfined,Wooed by each ABy those lids whose jetty fringeKiss thy soft cheeks'By those wild eyes like the roe,Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.By that lip IBy that zone-By all the token-flowers that tellWhat words canBy love's alternate joy and woe,Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ.Maid of Athens! I am gone:Think of me, sweet! when alone.Though I fly to Istambol,Athens holds my heart and soul:Can I cease to love thee? No!Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ《雅典的少女》:英语原诗每节的最后一句是希腊文。Ζωή μου, σᾶς ἀγαπῶ意为:you are my life ,I love you .这是一首热情奔放的爱情诗,写于诗人第一次旅居雅典期间,是拜伦写给希腊房东女儿的告别诗。诗人以一句希腊文“你是我的生命,我爱你”贯穿全诗,直接而热烈地倾吐出对雅典少女浓郁的爱恋。这是爱的心声,也是爱的誓言,使人读来无不受到强烈的感染。诗作的二、三节以动人的笔触描绘了雅典少女的美丽风姿,天真活泼的雅典少女随着诗行的展开而跃然纸上,“无拘无束的鬈发”“墨玉镶边的眼睛”“野鹿似的眼睛”,比喻新颖独到,令人难忘。 值得注意的是,诗人对雅典少女的爱也融合着对整个希腊的爱。诗人酷爱这个文明古国,时刻关注着在土耳其统治下的希腊人民的命运。13年后,他毅然回到希腊,积极投身于希腊的民族独立运动,并为之献出宝贵的生命。[我看过你哭 一
我看过你哭——一滴明亮的泪
涌上你蓝色的眼珠;
那时候,我心想,这岂不就是
一朵紫罗兰上垂着露;
我看过你笑——蓝宝石的火焰
在你之前也不再发闪;
呵,宝石的闪烁怎么比得上
你那灵活一瞥的光线。
仿佛是乌云从远方的太阳
得到浓厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黄昏的暗影
也不能将它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中
也灌注了纯洁的欢乐;
你的容光留下了光明一闪,
恰似太阳在我心里放射。I saw thee weepI saw thee weep --- the big bright tear Came o' And then, me thought, it did appear A violet dropping dew: I saw thee smile --- the sapphire's blaze Beside
It could not match the living rays  That filled that glance of thine.As clouds from yonder sun receive A deep and mellow dye,  Which scarce the shade of coming eve  Can banish from the sky,  Those smiles unto the moodiest mind  Their  Their sunshine leaves a glow behind  That lightens o'er the heart.   在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 一 在巴比伦的河边我们坐下来 悲痛地哭泣,我们想到那一天 我们的敌人如何在屠杀叫喊中, 焚毁了撒冷的高耸的神殿: 而你们,呵,她凄凉的女儿! 你们都号哭着四散逃散。 二 当我们忧郁地坐在河边 看着脚下的河水自由地奔流, 他们命令我们歌唱;呵,绝不! 我们绝不在这事情上低头! 宁可让这只右手永远枯瘦, 但我们的圣琴绝不为异族弹奏! 三 我把那竖琴悬挂在柳梢头, 噢,撒冷!它的歌声该是自由的; 想到你的光荣丧尽的那一刻, 却把你的这遗物留在我这里: 呵,我绝不使它优美的音调 和暴虐者的声音混在一起!我没有爱过这世界 我从未爱过这世界,它对我也一样; 我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾 忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像; 我没有在脸上堆着笑,更没有高声 叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人 不能把我看作他们一伙;我站在人群中 却不属于他们;也没有把头脑放进 那并非而又算作他们的思想的尸衣中, 一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。 我从未爱过这世界,它对我也一样—— 但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便 分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上 我相信或许有不骗人的希望,真实的语言, 也许还有些美德,它们的确怀有仁心, 并不给失败的人安排陷阱;我还这样想: 当人们伤心的时候,有些人真的在伤心, 有那么一两个,几乎就是所表现的那样—— 我还认为:善良不是空话,幸福不是幻想。罗马 哦,罗马,我的祖国,人的灵魂的都城! 凡是心灵的孤儿必然要来投奔你, 你逝去的帝国的凄凉的母亲!于是他 在他狭窄的胸中按下渺小的忧郁。 我们的悲伤和痛苦算得了什么?来吧, 看看这柏树,听听这枭鸣,独自徘徊 在残破的王座和宫宇的阶梯上,啊呀! 你们的烦恼不过是瞬息的悲哀—— 脆弱如人的泥胚,一个世界已经在你的脚下掩埋。 万邦的尼俄柏!哦,她站在废墟中, 失掉了王冠,没有儿女,默默地悲伤; 她干瘪的手拿着一只空的尸灰甑, 那神圣的灰尘早已随着风儿飘扬; 西庇阿的墓穴里现在还留下什么? 还有那许多屹立的石墓,也已没有 英雄们在里面居住:呵,古老的台伯河! 你可要在大理石的荒原中奔流? 扬起你黄色的波涛吧,覆盖起她的哀愁。 哥特人,基督徒,时间,战争,洪水和火, 都摧残过这七峰拱卫的城的骄容; 她眼看着她的荣光一星星地隐没, 眼看着野蛮人的君主骑马走上山峰, 而那儿战车曾驰向神殿;庙宇和楼阁 到处倾圯了,没有一处能够幸存; 莽莽的荒墟呵!谁来凭吊这空廓—— 把一线月光投上这悠久的遗痕, 说“这儿曾是——”使黑夜显得加倍地深沉? 呵,这加倍的夜,世纪和她的沉没, 以及“愚昧”,夜的女儿,一处又一处 围绕着我们;我们寻胜只不断弄错; 海洋有它的航线,星斗有天文图, “知识”把这一切都摊在她的胸怀; 但罗马却像一片荒漠,我们跌跌绊绊 在芜杂的记忆上行进;有时拍一拍 我们的手,欢呼道:“有了!”但很明显, 那只是海市蜃楼在近处的废墟呈现。 去了,去了!崇高的城!而今你安在? 还有那三百次的胜利!还有那一天 布鲁图斯以他的匕首的锋利明快 比征服者的剑更使名声远远流传! 去了,塔利的声音,维吉尔的诗歌 和李维的史图册!但这些将永远 使罗马复活,此外一切都已凋落。 唉,悲乎大地!因为我们再看不见 当罗马自由之时她的目光的灿烂!我愿做无忧无虑的小孩 我愿做无忧无虑的小孩, 栖身于广阔高原的洞穴: 在朦胧的旷野裏游荡, 在蓝色的波浪上腾跃。 撒克逊浮华的繁文俗节, 正与我自由的意志相别。 坡道崎岖的山地令我眷念, 狂涛澎湃的巨石让我神悦。 命运呵,请收回丰饶的田地, 拿走这响亮的尊荣称号! 我厌恶看人们低三下四, 我厌恶被奴仆屈身照料。 让我回到我酷爱的地方, 听岩石应和大海的呼啸; 那是我从小就熟悉的风光, 只求让我再次看到。 年少的我已经觉察, 这不是为我而设的世界; 啊!幽冥的暗影为何要覆盖, 覆盖世人向尘寰的辞别? 我也曾有过梦境中的辉煌, 那是极乐之乡神奇的幻觉; 现实!你何必用可憎的明亮, 把我引导到这样一个俗界。 爱情离我而去, 友谊早已终了; 如此的心灵怎不孤寂, 当原有的希望都已失掉。 虽有欢谑的友伴共举杯, 恶劣情怀只能是瞬间避回; 纵饮可使痴狂的灵魂振奋, 可心儿啊,依然孤独伤悲。 听他们高谈阔论多无聊: 这群人与我并不相干, 可门第、权势、财富或机运, 却拉我们筳前相见。 请还给我几个忠实的朋友! 请还给我原有的青春和爱情! 躲开那喧嚣半夜的应酬, 他们的欢乐只是徒有虚名。 美丽的人啊,难道你就是 我的希望、慰籍和一切? 连你的笑靥也失去了魅力, 我的心怎能不充满寒意! 俗境是那样富丽和凄苦, 我原从此告别,毫不惋惜; 恬静使我怡然知足—— 美德与它似曾相识或很熟悉。 遁离这熙攘的世界—— 不是憎恶,只想躲避; 我要寻觅幽静的山谷, 让晦暗的胸怀与瞑色相依。 请给我一双翅膀吧: 像飞回巢中的斑鸠, 我也要展翅淩空, 飘然远行,安宁永久!哀希腊(《唐璜》第三章) 一 希腊群岛呵,美丽的希腊群岛! 火热的萨弗在这里唱过恋歌; 在这里,战争与和平的艺术并兴, 狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 永恒的夏天还把海岛镀成金, 可是除了太阳,一切已经消沉。 二 开奥的缪斯,蒂奥的缪斯, 那英雄的竖琴,恋人的琵琶, 原在你的岸上博得了声誉, 而今在这发源地反倒喑哑; 呵,那歌声已远远向西流传, 远超过你祖先的“海岛乐园”。 三 起伏的山峦望着马拉松—— 马拉松望着茫茫的海波; 我独自在那里冥想一刻钟, 梦想希腊仍旧自由而欢乐; 因为,当我在波斯墓上站立, 我不能想象自己是个奴隶。 四 一个国王高高坐在石山顶, 了望着萨拉密挺立于海外; 千万只船舶在山下靠停, 还有多少队伍全由他统率! 他在天亮时把他们数了数, 但日落的时候他们都在何处? 五 呵,他们而今安在?还有你呢, 我的祖国?在无声的土地上, 英雄的颂歌如今已沉寂—— 那英雄的心也不再激荡! 难道你一向庄严的竖琴, 竟至沦落到我的手里弹弄? 六 也好,置身在奴隶民族里, 尽管荣誉都已在沦丧中, 至少,一个爱国志士的忧思, 还使我的作歌时感到脸红; 因为,诗人在这儿有什么能为? 为希腊人含羞,对希腊国落泪。 七 我们难道只好对时光悲哭 和惭愧?——我们的祖先却流血。 大地呵!把斯巴达人的遗骨 从你的怀抱里送回来一些! 哪怕给我们三百勇士的三个, 让德魔比利的决死战复活! 八 怎么,还是无声?一切都喑哑? 不是的!你听那古代的英魂 正象远方的瀑布一样喧哗, 他们回答:“只要有一个活人 登高一呼,我们就来,就来!” 噫!倒只是活人不理不睬。 九 算了,算了;试试别的调门: 斟满一杯萨摩斯的美酒! 把战争留给土耳其野人, 让开奥的葡萄的血汁倾流! 听呵,每一个酒鬼多么踊跃 响应这一个不荣誉的号召! 十 你们还保有庇瑞克的舞艺, 但庇瑞克的方阵哪里去了? 这是两课,为什么只记其一, 而把高尚而坚强的一课忘掉? 凯德谟斯给你们造了字体—— 难道他是为了传授给奴隶? 一一 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 让我们且抛开这样的话题! 这美酒曾使阿纳克瑞翁 发为神圣的歌;是的,他屈于 波里克瑞底斯,一个暴君, 但这暴君至少是我们国人。 一二 克索尼萨斯的一个暴君 是自由的最忠勇的朋友: 暴君米太亚得留名至今! 呵,但愿现在我们能够有 一个暴君和他一样精明, 他会团结我们不受人欺凌! 一三 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 在苏里的山岩,巴加的岸上, 住着一族人的勇敢的子孙, 不愧是斯巴达的母亲所养; 在那里,也许种子已经散播, 是赫剌克勒斯血统的真传。 一四 自由的事业别依靠西方人, 他们有一个做买卖的国王; 本土的利剑,本土的士兵, 是冲锋陷阵的唯一希望; 但土耳其武力,拉丁的欺骗, 会里应外合把你们的盾打穿。 一五 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 树荫下正舞蹈着我们的姑娘—— 我看见她们的黑眼亮晶晶, 但是,望着每个鲜艳的姑娘, 我的眼就为火热的泪所迷, 这乳房难道也要哺育奴隶? 一六 让我攀登苏尼阿的悬崖, 在那里,将只有我和那海浪 可以听见彼此飘送着悄悄话, 让我象天鹅一样歌尽而亡; 我不要奴隶的国度属于我—— 干脆把那萨摩斯酒杯打破!The Isles of Greece THE isles of Greece! the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace,--- Where Delos rose and Phoebus sprung! Eternal summer gilds them yet, But all, except their sun, is set. The Scian and the Teian muse, The hero's harp, the lover's lute, Have found the fam Their place of birth alone is mute To sounds which echo further west Than your sires' &Islands of the Blest.& The mountains look on Marathon--- And Marat And musing there an hour alone, I dream'd that Greece might yet be free For, standing on the Persians' grave, I could not deem myself a slave. A king sat on the rocky brow Which looks on sea-born S And ships, by thousands, lay below, A---all were his! He counted them at break of day--- And when the sun set, where were they? And where are they? and where art thou, My country? On thy voiceless shore The heroic lay is tuneless now--- The heroic bosom beats no more! And must thy lyre, so long divine, Degenerate into hands like mine? 'Tis something, in the dearth of fame, Though link'd among a fetter'd race, To feel at least a patriot's shame, Even as I sing, For what is left the poet here? For Greeks a blush---for Greece a tear. Must we but weep o'er days more blest? Must we but blush?---Our fathers bled. Earth! render back from out thy breast A remnant of our Spartan dead! Of the three hundred grant but three, To make a new Thermopylae. What, silent still, and silent all? Ah! the voices of the dead Sound like a distant torrent's fall, And answer, &Let one living head, But one arise,---we come, we come!& 'Tis but the living who are dumb. In vain---in vain: Fill high the cup of Samian wine! Leave battles to the Turkish hordes, And shed the blood of Scio's vine! Hark! rising to the ignoble call--- How answers each bold bacchanal! You have the Pyrrhic dance as yet, Where is the Pyrrhic phalanx gone? Of two such lessons, why forget The nobler and the manlier one? You have the letters Cadmus gave--- Think ye he meant them for a slave? Fill high the bowl with Samian wine! We will not think of themes like these! It made Anacreon' He served---but served Polycrates--- A but our masters then Were still, at least, our countrymen. The tyrant of the Chersonese Was freedom's bes That tyrant was Miltiades! Oh! that the present hour would lend Another despot of the kind! Such chains as his were sure to bind. Fill high the bowl with Samian wine! On Suli's rock, and Parga's shore, Exists the remnant of a line Such as the D And there, perhaps, some seed is sown, The Heracleidan blood might own. Trust not for freedom to the Franks--- They have a king who buys and sells: In native swords and native ranks, The only hope of courage dwells: But Turkish force and Latin fraud Would break your shield, however broad. Fill high the bowl with Samian wine! Our virgins dance beneath the shade--- I see their glori But, gazing on each glowing maid, My own the burning tear-drop laves, To think such breasts must suckle slaves. Place me on Sunium's marble steep--- Where nothing, save the waves and I, May hear our mutual murmurs sweep: There, swan-like, A land of slaves shall ne'er be mine--- Dash down yon cup of Samian wine!今天我度过了三十六年是时候了,这颗心该当冷涸, 既然它已不再感动人心; 可是,尽管我不能为人所爱, 我还要去爱别人! 我的日子飘落在黄叶里, 爱情的花和果都已消失; 只剩下溃伤,悔恨和悲哀 还为我所保持! 那郁积在我内心的火焰 象一座火山岛那样孤寂, 没有一只火把过来点燃—— 呵,一个火葬礼! 希望,恐惧,嫉妒的忧烦, 爱情底那崇高的一半 痛苦和力量,我都没有尝过, 除了它的锁链。 呵,但何必在此时,此地, 让这种思绪挫折我的灵魂: 荣誉正装饰着英雄的尸架, 或者鼓舞着他的心。 看,刀剑,军旗,辽阔的战场, 荣誉和希腊,就在我周身! 那由盾牌抬回的斯巴达人② 何曾有过这种驰骋。 醒来!(不,希腊已经觉醒!) 醒来,我的精神!想一想 你的心血所来自的湖泊, 还不朝敌人攻上! 踏灭那复燃的情欲吧, 没出息的成年!对于你 美人的笑靥或者蹙眉 应该失去了吸力。 若使你对青春抱恨,何必活着? 使你光荣而死的国土 就在这里——去到战场上, 把你的呼吸献出! 寻求一个战士的归宿吧, 这样的归宿对你最适宜; 看一看四周,选择一块地方, 然后静静地安息。On This Day I Complete My Thirty-Sixth YearMissolonghi, Jan. 22, 1824'Tis time this heart should be unmoved,Since others it hath ceased to move:Yet, though I cannot be beloved,Still let me love!My days arThe flowers and fruThe worm, the canker, and the grief,Are mine alone!The fire that on my bosom preysIs lone aNo torch is kindled at its blaze— A funeral pile!The hope, the fear, the jealous care,The exalted portion of the painAnd power of love, I cannot share,But wear the chain.But 'tis not thus—and 'tis not here— Such thoughts should shake my soul, nor now,Where glory decks the hero's bier,Or binds his brow.The sword, the banner, and the field,Glory and Greece, around me see!The Spartan, borne upon his shield,Was not more free.Awake! (not Greece—she is awake!)Awake, my spirit! Think through whomThy life-blood tracks its parent lake,And then strike home!Tread those reviving passions down,Unworthy manhood!—unto theeIndifferent should the smile or frownOf beauty be.If thou regret'st thy youth, why live?The land of honourable deathIs here:—up to the field, and giveAway thy breath!Seek out—less often sought than found— A soldier's grave,Then look around, and choose thy ground,And take thy rest.
学习学习~~~~~
楼主辛苦了啊。加油。
莎士比亚威廉•莎士比亚是文艺复兴时期英国伟大的剧作家、诗人。1564年生于英国中部瓦维克郡一位富裕的商人家庭。20岁后到伦敦,先在剧院当马夫、杂役、演员。1588年前后开始写作生涯,后成为富有的剧院股东。1616年去世。莎士比亚留下了三十七部戏剧,二首长诗和一百五十四首十四行诗。他的戏剧塑造出众多栩栩如生的人物形象,描绘五光十色的社会生活图景,富有人文精神和人生哲理,为世界各国世世代代的读者所喜爱。文艺复兴早期十四行诗传入英国。莎士比亚的十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,共有154首。其诗作结构精巧、词语丰富、语言洗练、比喻新颖、承转自如、音乐性强,每首诗的最后两行是点睛之笔。莎士比亚十四行诗是世界文学中的瑰宝。十四行诗:十四行诗是欧洲一种格律严谨的古典抒情诗体,在欧洲非常流行。意大利语称其为sonetto,英语中称为Sonnet。因其每首诗固定有14行,所以汉语译作十四行诗。中世纪时起源于意大利,经过意大利诗人、学者彼特拉克的改良和应用使其定型。后传到欧洲各国产生许多变型。意大利式十四行诗又称“彼特拉克式”,由两节四行诗和两节三行诗组成,每行11个音节,韵脚按为ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC排列。英国式十四行诗称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”,由三节四行诗和两行对句组成,每行10个音节,韵脚按ABAB,CDCD,EFEF,GG形式排列。莎士比亚十四行诗 第15首当我默察一切活泼泼的生机保持它们的芳菲都不过一瞬,宇宙的舞台只搬弄一些把戏被上苍的星宿在冥冥中牵引;当我发觉人和草木一样蕃衍,任同一的天把他鼓励和阻挠,少壮时欣欣向荣,盛极又必反,繁华和璀璨都被从记忆抹掉;于是这一切奄忽浮生的征候便把妙龄的你在我眼前呈列,眼见残暴的时光与腐朽同谋,要把你青春的白昼化作黑夜;为了你的爱我将和时光争持:他摧折你,我要把你重新接枝。莎士比亚十四行诗 第18首我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。莎士比亚十四行诗 第29首当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便像云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。莎士比亚十四行诗
第52首我像那富翁,他那幸运的钥匙能把他带到他的心爱的宝藏,可是他并不愿时常把它启视,以免磨钝那难得的锐利的快感。所以过节是那么庄严和希有,因为在一年中仅疏疏地来临,就像宝石在首饰上稀稀嵌就,或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。同样,那保存你的时光就好像我的宝箱,或装着华服的衣橱,以便偶一重展那被囚的宝光,使一些幸福的良辰分外幸福。你真运气,你的美德能够使人有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。莎士比亚十四行诗
第98首我离开你的时候正好是春天,当绚烂的四月,披上新的锦袄,把活泼的春心给万物灌注遍,连沉重的土星③也跟着笑和跳。可是无论小鸟的歌唱,或万紫千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,都不能使我诉说夏天的故事,或从烂熳的山洼把它们采掐:我也不羡慕那百合花的洁白,也不赞美玫瑰花的一片红晕;它们不过是香,是悦目的雕刻,你才是它们所要摹拟的真身。因此,于我还是严冬,而你不在,像逗着你影子,我逗它们开怀。弥尔顿约翰•弥尔顿是英国继莎士比亚之后最伟大的古典主义诗人。1608年出生于伦敦清教徒家庭,自幼喜爱文学。1625年入剑桥大学,并开始写诗,1632年取得硕士学位。之后闭门攻读文学6年,立下要写出传世史诗的志向。 1638年到欧洲大陆旅行,拜会过被天主教会囚禁的伽利略,受其坚持真理的精神感动。后回国投身英国资产阶级革命。 1649年,英国革命者将国王推上断头台,成立共和国。弥尔顿发表《为英国人民声辩》,支持处死国王查理一世。后担任克伦威尔政府拉丁文秘书。1652年因劳累过度,双目失明。  1660年,王朝复辟,弥尔顿被捕入狱,不久又被释放。从此专心写诗,克服失明等困难写出不朽的长诗《失乐园》,实现了伟大的文学抱负。1674年逝世于伦敦。满二十三周岁时间啊,这窃取青春的巧贼,竟这样迅速地用双翅运走了我的廿三岁,我的逝水年华匆匆地过去,但我的暮春却不会开花结蕾;我的面貌也许还不够苍老,但是我确已接近成人的年岁,我的内心更显得不够成熟,远不如那些及早立业的同辈;但不管我成熟迟早,或快或慢,这和我既定的命运——那时间与天意要领我达到的命运(无论是贵贱)——仍然会严格符合,不爽毫厘。只要我好自为之,一切都还是在我的严厉主人监督的眼里。罗伯特•彭斯()Robert Burns罗伯特•彭斯是苏格兰农民诗人,日生于苏格兰艾尔郡一个佃农家庭,家境贫寒,未受过正规教育,靠自学成才。他在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以配乐歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。自由树The Tree of LibertyHeard you of the Tree of France,And know you what is the name of it?Around it all the patriots dance -Well Europe knows the fame of it!It stands where once the Bastille stood -A prison built by kings, man,When Superstition's hellish broodKept France in leading-strings, man.Upon this tree there grows such fruit,Its virtues all can tell, man:It raises man above the brute,It makes him know himself, man!If once the peasant taste a bit,He is greater than a lord, man,And with the beggar shares a miteOf all he can afford, man.This fruit is worth all Africa's wealth:To comfort us it was sent, man:To give the sweetest blush of health,And make us all content, man!It clears the eyes, it cheers the heart,Makes high and low good friends, man,And he who acts the traitor's part,It to perdition sends, man.My blessings always attend the fellow,Who pitied Gallia's slaves, man,And stole a branch, spite of the Devil,From beyond the western waves, man!Fair Virtue watered it with care,And now she sees with pride, man,How well it buds and blossoms there,Its branches spreading wide, man.But vicious folk always hate to seeThe works of Virtue thrive, man.The courtly vermin has banned the tree,And wept to see it thrive, man!King Louis thought to cut it down,When it was very small,For this the watchman cracked his crown,Cut off his head and all, man.A wicked crew then, on a time,Did take a solemn oath, man,It never should flourish to its prime -I know they pledged their faith, man!Away they went with mock parade,Like beagles hunting game, man,But soon grew weary of the trade,And wished they had been at home, man.Fair Freedom, standing by the tree,Her sons did loudly call, man.She sung a song of Liberty,Which pleased them one and all, man.By her inspired, the new-born raceSoon drew the avenging steel, man.The hirelings ran - her foes gave chase,And banged the despot well, man.Let Britain boast her hardy oak,Her poplar, and her pine, man!Old Britain once could crack her joke,And over her neighbours shine, man!But seek the forest round and round,And soon it will be agreed, man,That such a tree can not be foundBetween London and the Tweed, man.Without this tree alas this lifeIs but a vale of woes, man,A scene of sorrow mixed with strife,No real joys we know,We labour soon, we labour late,To feed the titled knave, man,And all the comfort we are to get,Is that beyond the grave, man.With plenty of such trees, I believe,The world would live in peace, man.The sword would help to make a plough,The din of war would cease, man.Like brethren in a common cause,We would on each other smile,And equal rights and equal lawsWould gladden every isle, man.Woe befall the fellow who would not eatSuch wholesome, dainty cheer, man!I would give the shoes from off my feet,To taste the fruit of it here, man!Then let us pray, Old England maySure plant this far-famed tree, And blithe we will sing, and herald the dayThat gives us liberty, man.《自由树》:这首诗写于法国大革命初期,巴黎人民攻克巴士底狱之后。往昔的时光老朋友哪能遗忘,哪能不放在心上?老朋友哪能遗忘,还有往昔的时光?为了往昔的时光,老朋友,为了往昔的时光,再干一杯友情的酒,为了往昔的时光,你来痛饮一大杯,我也买酒来相陪。干一杯友情的酒又何妨?为了往昔的时光。我们曾邀游山岗,到处将野花拜访。但以后走上疲惫的旅程,逝去了往昔的时光!我们曾赤脚瞠过河流,水声笑语里将时间忘。如今大海的怒涛把我们隔开,逝去了往昔的时光!忠实的老友,伸出你的手,让我们握手聚一堂,再来痛饮—杯欢乐酒,为了往昔的时光!Auld lang syneShould auld acquaintance be forgot,  And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne? For auld lang syne, my dear,  For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne. Boney M. We twa hae run aboot the braes And pou' We've wander'd mony a weary foot Sin' auld lang syne.  We two hae paidled i' the burn, Frae mornin'But seas between us braid hae roar'd Sin' auld lang syne.  And here's a hand, my trusty friend,And gie's a hand o'We'll take a cup o' kindness yetShould auld acquaintance be forgot,  And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne?For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne. For auld lang syne, my dear,  For auld lang syne, We'll take a cup o' kindness yet For auld lang syne.这是一首非常有名的诗,原文是英语的苏格兰方言,Auld Lang Syne就是old long since,意思是逝去已久的日子。是彭斯根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,是一首世界名曲,曾作为电影《魂断蓝桥》中的主题歌。在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,也在很多亚洲国家的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。
雅典的少女呀,我们分了手; 想着我吧,当你孤独的时候。 虽然我向着伊斯坦堡飞奔, 雅典却抓住我的心和灵魂: 雪爪鸿泥的少年时代,值得纪念的梦境。日子飞奔,不见心和灵魂。
丁尼生 ()Alfred Tennyson Baron英国维多利亚时期的著名诗人。生于英国林肯郡,出身牧师家庭,毕业于剑桥大学。其诗作题材广泛,想象丰富,形式完美,词藻绮丽,音调铿锵。其131首的组诗《悼念》被视为英国文学史上最优秀哀歌之一。他深受维多利亚女王的赏识,于1850年获得了桂冠诗人的称号。悼念集2苍老紫杉树,你笼住的碑把下面死者的姓名道出,你细枝网住无梦的头颅,你根儿裹在遗骨的周围。花开时节又带来了花朵,带来了初生的幼畜雏禽;你荫影里的一下下钟声把短短的人生逐点敲走。你呀,任何风改变不了你,阳光和花朵都同你无关,连烙铁一般的夏日也难触动你悠悠千年的阴郁。看着你这棵阴沉沉的树,愿像你一样地坚忍顽强,我仿佛血气消尽人变僵,渐渐地与你融合在一处。9好船哪,你从意大利岸旁载着我热爱的亚瑟遗骸,驶过广袤平静的洋和海,请张足翅膀,送他回故乡。送他给空为他哀伤的人;迅捷的船犁碎那倒影在水中的枪杆,驶过那大海,我回他灵柩,愿一路平稳。愿整夜里没有厉风搅乱你疾驰的船身,直到晓星——晶莹得如我们爱的明净——照在曙色里沾露的甲板。把你的光洒遍昊昊苍穹。船前的长天哪,愿你安息;和风啊,愿}

我要回帖

更多关于 华兹华斯代表作 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信