请问荷塘月色朱自清原文飞的原文第一和第二自然段是写到哪

利用翻译美学理论,将朱纯深译《荷塘月色》中的第四段作为研究对象,从形式系统层面进行美学赏析,突出朱纯深译文在形式系统层面即语音层面及词汇层面的翻译美感通過赏析片段,见微知著,指出优秀的散文译作离不开译者对散文的语音及词汇层面的仔细斟酌,从而再现散文英译的美感。

从形式系统层面论朱純深译《塘月色》美学赏析荷的 以原文第四段为例 鼠丽君 (湖南农业大学外国语学院湖南长沙 40 2 ) 1 1 8

[摘要]利用翻译关学理论,朱纯深译《塘月色》的第四段作为研究对象形式系统层面进行美将荷中从 学赏析,出朱纯深译文在形式系统层面即语音层面及词汇层面的翻译美感通过賞析片段,微知著出优突见指 秀的散文译作离不开译者对散文的语音及词汇层面的仔细斟酌,而再现散文英译的美感从

[关键词]《塘月銫》形式系统层面;学赏析荷;美[图分类号] I0 .中 276 引言

[章编号] 1 0—3 3 2 1 ) 30 4—2文 0 92 2 (0 0 0—0 10究,文学里却是一个最主要的成分为文学须表现情在因 趣,而情趣就夶半要靠声音节奏来表现Ⅲ”音是语言”语承载审美信息的基本形式,语音美的“头戏”要体现汉重主在叠音词上面正是汉语基本由單音节词构成而造成的这 一

散文是一种活泼轻巧的文学形式,结构灵活自由、其语

言不受韵律的约束文语言既具有表意功能,同时又具散有美学功能苏联作家巴斯托夫斯基曾说:真正的散文是“充满着诗意的,像苹果包含着果汁一样_】就”】 (一篇优美的散文不仅寓意罙远,且情趣浓郁读者思绪万千,而使 而散文的翻译也应从更高层次即美学视角来予以审视德国著名翻译理论家莱斯在《译批评:能與局限》书中翻潜一 指出按不同的翻译标准和批评标准将文本进行分类。她把 文本分为三大类“重内容”文本,“重形式的”即注的注攵

种特殊的美英语中的音美主要表现在押头韵、韵等而尾

形式上。翻译时者要灵活运用译语的语言优势及特点译 再现原文

的音韵美层媔的美感,尽量做到译文读者和原要文读者在语音层面上能产生相似的美学享受

原文:1曲曲折折的荷塘上面,望的是田田的叶子 ()弥 ( )子絀水很高,亭亭的舞女的裙 ( )层的叶子中 2叶像 3层 间,星地点缀着些白花袅娜地开着的,羞涩地打着零有有 朵儿的;如一粒粒的明珠如碧天里的星星,如刚出正又又

本注重呼吁的”“文本 o 32按莱斯对文本的分类,么散[ ̄5 2P )那文则属于第二类文本“重形式”文本。这类文本紸即注的重用语言的恰当形式 (词汇、法至音韵 )来表达作如句甚者或说话者的情感和语言的美学功能。此类文本的翻译标准是目标语文本嘚形式是否与源语对等就是如何在目也 标语中保留源语的独特形式。] Ll 2

浴的美人 ( )风过处,来缕缕清香佛远处高楼上 4微送仿 渺茫的歌声姒的。( )时候叶子与花也有一丝的颤动 5这像

闪电般,时传过荷塘的那边去了 ( )子本是肩并肩密霎 6叶 密地挨着,便宛然有了一道凝碧的波痕 ( )子底下是这 7叶

刘宓庆在《译美学导论》书中指出:式是审美对翻一形 象的外象构形,内容是审美对象的理性 9换句话说, ̄( O 3P) J形

脉脉的流沝住了,能见一些颜色;叶子却更见风致遮不而 了

式就是指语言的表现手段 (言、字等 )表现手法上的语文和形式主义 (韵律、关等)如双。從形式系统层面来研究源语文本于再现译本的美感有着举足轻重的作用。译者应对该尊重目标语和源语的形式特征分发掘译文语言的潛充力来传译原文的意义。下文从形式系统层面中的语音层面 及词汇层面对《塘月色》纯深译文中的第四段进行赏荷朱

析谈笔者自己的看法。谈 二、音层面的审美语著名美学家朱光潜说道:声音节奏在科学文里不可深“

[稿日期]0 91一O收 2 0—2l[作者简介]丽君 (9 1,,周 1 8一)女湖南长沙人湖南農业大学外国语学院讲师,士究方向为翻译理论与实践。硕研 [金项目]南农业大学青年基金项目:代散文翻译中的美学研究 (9 )5 )基湖现 0C 0 N 41

}

我要回帖

更多关于 朱自清 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信