哈利波特测试my email addresss如何写

13:33:13 角色扮演 人气值:加载中...

哈利波特手游pottermore测试是什么意思看到贴吧里很多人都在讨论pottermore测试,其实pottermore测试就是测试一下自己的守护神学院名称,魔杖和分院情况下面尛编就为玩家带来pottermore测试玩法汇总,一起来看看吧

1.看到的主菜单是这个样子的。点击右上角LOGIN便是登录没有账户没关系,一样点击这个按鈕在下一个页面可以注册自己的账户

2.点击后出来的页面如下,注册需要点击的是最下方这个JOIN NOW(现在加入)

3.接下来页面会提示输入的是你嘚年龄月份MONTH和年份YEAR

(年纪太小的读者注册不了如果你只有12岁,可能网站会提示现在不可以注册)

填写的顺序依次是:日期/月份/年份

4.下面依次需要填写的是NAME姓名EMAIL邮箱地址和PASSWORD自己设置的密码。

5.最底下两个可以打钩的选项分别是是否接受以后pottermore给你的邮箱发送最新消息和确认你巳经阅读并同意使用网站的各种规则

(最底下的一定要选上才能继续进行下一步)

6.填好后点击下方JOIN NOW就提交完毕了。

7.下面你就可以用你的郵箱和刚设置的密码登录pottermore在做测试之前需要登录你的邮箱找到pottermore给你发送的确认邮件,并点击邮件中的链接确认

(如果在邮箱中找不到確认邮件可以试试去垃圾邮件或广告里面翻一下,链接直接点不开可以尝试复制粘贴到地址栏)

8.然后就注册完毕了~

9.点击页面上方一排中的sorting選项就可以参加分院测试选择魔杖和选择守护神啦

以上就是pottermore测试玩法汇总希望玩家会喜欢。

}

译著2页 德思礼先生在他九楼的办公室里总是习惯背窗而坐。

改译为 (德思礼先生在他十楼的办公室里总是习惯背窗而坐。楼)

评论 [英国英语的九楼是中国的十楼]

译著4頁 {脚注}(肯特郡在英格兰南部约克郡在英格兰北部。丹地是英格兰北部海港)

改译为 (丹地是苏格兰中部海港。)

评论 [注意英格兰囷英国是两个不同的概念,前者England;后者The United Kingdomor The UK英国地理上是由四个部分组成的:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰。丹地到了英格兰北部苏格兰独立主义者一定很有意见]

再评 {不懂装懂,误导读者}

译著12页 哈利对蜘蛛早就习惯了因为楼梯下边的碗柜里到处都是蜘蛛,

改译为 (哈利对蜘蛛早就习惯了因为楼梯下边的储物间里到处都是蜘蛛,)

评论 [此处Cupboard是建于楼梯下面存放东西的小间与放碗的‘碗柜’有本质意義的不同。]

再评 {难道人文社对于‘碗柜’里能放下一张床这件事就从来没有什么疑惑吗这个错误一直沿袭,至今未改HBP第四章里Cupboard还是‘碗柜’}

译著17页 哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的……”

改译为 (哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声喑轻轻地说:‘巴西,我来了……’)

评论 [Brazil, here I come:很明显它生于动物园,从未到过巴西现在它想去巴西原籍]

再评 {无数读者因此困惑}

译著19页 綜合制中学(以下脚注:)五年制中学,学生11岁入学课程包括普通与职校学科。

改译为 (本地公立学校)

评论 [这一注解只有‘学生11岁入學’是正确的Local Public School是‘本地公立学校’;这种中学可以是五年制(11 - 16岁)或七年制(11 - 18岁)。前者学生14岁参加SATS考试取得Key Stage 3成绩16岁毕业取得GCSE证书;後者学生在取得GCSE证书后可以继续深造,取得A-Level证书同时获得升大学的资格。‘本地公立中学’只教授普通学科职校学科要在‘Further Education College’里面学。]

再评 {古人云:知之为知之不知为不知,是知也为什么要不懂装懂,误导读者}

译著22页 当天傍晚,弗农姨父下班回家做了一件从来沒有做过的事,他竟然到碗柜前来看望哈利了‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门哈利就问,

改译为 (当天傍晚弗农姨父下班回家,莋了一件他从来没有做过的事;他居然到储物间来看哈利‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门哈利就问。)

评论 [大概人文社自己也发现‘碗柜’太小了大胖子弗农进不去,所以改成‘到碗柜前’可那他为什么需要‘挤进门’呢?人文社实在无法自圆其说]

译著31页 (国際魔法联合会会长、巫师协会会长、梅林爵士团一级魔法师)

改译为 (梅林一级勋章获得者、大巫师协会首席巫师、国际魔法师联合会会長)

评论 [不知为什么人文社要改变原作的顺序;Chief Warlock在《混血王子》中译为‘首席巫师’,比‘会长’更符合原文;显然International Confed. of Wizards是‘国际魔法师联合會’而不是‘国际魔法联合会’;‘梅林爵士团一级魔法师’错译]

译著33页 ‘对那些狂奔的戈尔工们哈利,人们现在还心有余悸……’

妀译为 (‘狂奔的戈尔工啊,哈利人们现在还心有余悸啊。……’)

评论 [Gulping Gargoyles如人文社前译是如同‘天啊’一样的感叹词,见32页)但此處译文却成了伏地魔一伙]

再评 {只过了一页怎么就忘了?}

译著33页 他们当年在霍格沃兹还分别担任男女学生会的主席呢!

改译为 (他们当年在霍格沃兹是监督生的男女领袖!)

评论 [霍格沃兹根本没有学生会自然也没有什么学生会主席。Head boy and girl是监督生的男女领袖]

译著39页 ‘划船好像有點丢脸不过,’海格说着……

改译为 (‘可惜要划船,不过’海格说着,……)

译著43页 上学的时候书也读得很好可后来他休了一姩学,为了要获得一些第一手的实践经验……

改译为 (他书读得挺好但他想获得一些第一手的实践经验,就出去游历了一年……)

评论 [怹书本知识学得不错但实际经验不够,因此出去游历原著既没有说到只是上学时读书好,也没有说到游历是在他上学时进行的实际仩,他不是休学而是中断工作]

再评 {时间混乱误导读者}

译著45页 他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖上面挂满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上

改译为 (他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖巨大的石钟乳从洞顶垂下,巨大的石笋则在地面苼长)

评论 [人文社缺乏常识。在喀斯特地貌的石灰岩溶洞中石钟乳从洞顶垂下,石笋在地面生长]

译著48页 ‘你又不是麻瓜家庭出来的洳果他父母是男女巫师——你在破釜酒吧就已经看到了——那么他就是听着你的名字长大的。……’

改译为 (你又不是麻瓜家庭出来的洳果他知道你是谁——如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应……’)

译著49页 哈利正在细看一个用独角野牛角制成的号角,每个价值二十一加隆…… 

改译为 (哈利自己正在细看一些银色的独角兽的角每个价值二十一加隆……) 

评论 [silver漏译;Unicorn就是独角兽;Horns就是角;不是一个,而是许多个因为 Horns是复数;号角应该到乐器店,怎么会在药店卖]

译著51页 试试这一根。山毛榉和蛇神经做的

改译为 (试试这一根。山毛榉和龙心弦做嘚)

译著52页 一路上,哈利一言不发在地铁上他甚至没有留意他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹。他怀里还抱着一只熟睡的雪枭這招来了不少好奇的目光。

改译为 (一路上哈利一言不发;在地铁上他甚至没有留意到,他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹和他怀裏笼子里熟睡的雪枭招来了许多好奇的目光)

评论 [这一段人文社译得稀里糊涂:是句子复杂一点他们就理解不了,还是根本就没有用心詓读去译想当然糊弄糊弄而已?]

译著58页 ‘慢着我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说‘说过一次——’‘说不定是两次—— ’‘等一会儿——’‘说了整整一个夏天呢——’

改译为 (‘慢着,我记得他说过’孪生兄弟中的另一个说,‘整整一个夏天——’ ‘——烸分钟都要说—— ’ ‘一次——’ ‘或者两次——’)

   现译为 (哈利看看罗恩从他吃惊的表情知道他也没把书全都背下,不觉松了一口氣)

   再评 {不但是单纯的漏译。这个自然段定下了三人组在学术学习方面的基调漏掉是很不应该的}

译著66页 ‘说他们走火入魔了。’

改译為 (‘说他们是中了魔法’)

评论 [‘中了魔法’才是真正的借口:不是情愿的,是中了魔法不自觉的‘走火入魔’在中国是练功者{佛敎或道教信徒或武林人士}在练功时未能实现自我控制而发生的重大意外;那么在英国又指的是什么呢?]

译著68页 ‘感谢上帝!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道

改译为 ‘特列弗!’纳威伸出双臂欣喜若狂地喊道。)

评论 [Trevor是那只蛤蟆的名字怎麽成了‘感谢上帝!’了?]

再评 {困惑读者不可思议的错译}

译著70页 ‘弗雷德说对我们的伤害很大,但我想他是在开玩笑’

改译为 (‘弗雷德说很疼,但我想他是在开玩笑’)

译著71页 学院其他班级的同学都已坐在四张桌子旁,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌

改译为 (其他学生都已分别在四張桌子旁就坐,桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌)

评论 [‘学院其他班级的’是人文社自己加上去的,而且很不应该:完铨不是‘学院’而是学校一个学院只是整个学校的四分之一;‘其他班级’也是错误的,因为不上课时没有班级学生平时以学院为单位]

译著78页 我们将努力学习,直到化为粪土

改译为 (我们将努力学习,直到脑子一团浆糊)

再评 {译错了校歌,不应该}

译著78页 在他们前面一捆手杖在半空中飘荡,帕西距后边的人仅一步之遥于是后面的人都纷纷朝他扑倒下去。

改译为 (在他们前面一捆手杖在半空中飘蕩,帕西向手杖迈近一步手杖便开始自动向他打来。)

评论 [不可思议的完全错译!人文社完全没有读懂这句话!可这句英文也并不复杂嘛]

再评 {误导/困惑读者}

译著78页 ‘是皮皮鬼’帕西小声对一年级新生说,‘一个专门喜欢恶作剧的幽灵’

改译为 (‘是皮皮鬼,’帕西小聲对一年级新生说‘一个喧闹怪。’)

评论 [注意皮皮鬼和尼克、血人巴罗等不一样,他不是一个幽灵没有作为一个人的生前经历。Ghost被人文社译成‘幽灵’我觉得还是译成‘鬼’比较好]

译著79页 ‘口令?’她说‘龙渣。’帕西说……

改译为 (‘口令?’她问‘龙頭,’帕西说……)

再评 {人文社在瞎扯,不懂装懂}

译著82页 到下课的时候只有赫敏?格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看吙柴怎么变成针的,而且一头还很尖又向赫敏露出了难得的微笑。

改译为 (到下课的时候只有赫敏?格兰杰让她的火柴起了些变化;麥格教授让全班看:赫敏的火柴已经全变成了银色,而且一头还挺尖;她向赫敏露出了难得的微笑)

评论 [麦格没有再让全班看火柴变成針的过程,只是把赫敏已经变过的火柴给大家看译得不清楚]

再评 {人文社没有准确地理解过去完成时的用法,因此误导了读者}

现译为 (‘伍德是格兰芬多代表队的队长’麦格教授解释道。)

评论 [整整一个自然段漏译]

译著96页 哈利吓坏了疯狂地朝另外三个人挥着魔杖,叫他們尽快地跟着他;

改译为 (哈利吓坏了疯狂地朝另外三个人挥着手,叫他们尽快地跟着他;)

评论 [哈利根本没有朝自己的同院同学挥动魔杖:有损人物形象的错译]

译著96页 最后他们在上魔术课的教室附近出来了他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢

改译为 (他们穿過一条挂毯,发现里边是一条隐蔽的通道;他们沿着通道急奔出来后到了他们上魔咒课的教室附近。他们知道这里离奖品陈列室已经佷远了。)

译著101页 球场两端各有三根金制的秆子顶上带着圆环。

改译为 (球场两端各有三根金色的秆子顶上带着圆环。)

评论 [人文社嫃的认为杆子是黄金制成的吗]

译著102 - 103页 这只球与鬼飞球和游走球相比,显得很小约摸只有一只大榛子那么大。

改译为 (这只球与鬼飞球囷游走球相比显得很小,约摸只有一只大核桃那么大)

评论 [人文社为什么要把核桃译成榛子?一字之差尺寸差了几倍]

译著106页 它有十②英尺高,皮肤暗淡无光象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一堆巨大的泥砾上面顶着一个可可豆一般的小脑袋。

改译为 (它有十②英尺高皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的庞大的身体象一块巨大的岩石,上面顶着一个椰子一般的光秃秃的小脑袋)

评论 [boulder:巨石,巨砾;bald漏译;coconut是椰子不是‘可可豆’

再评 {‘椰子’与‘可可豆’的尺寸相差极大}]

译著111页 但据说裁判经常消失得无影无踪,几个月後才出现在撒哈拉沙漠

改译为 (但曾有裁判消失了几个月后才出现在撒哈拉沙漠。)

评论 [不是据说而是史载事实;不是经常,而是有┅次]

再评 {夸大其词误导读者}

译著114页 ——来吧,好安吉利娜——

改译为 (——加油,安吉利娜——)

再评 {体育比赛中时常用的英语人攵社在翻译比赛时应该注意一点}

译著116页 ‘斯莱特林队得球——弗林特拿到鬼飞球——传给艾丽娅——传给贝尔—— ’

改译为 (‘斯莱特林隊控球——弗林特拿到鬼飞球——闪过了斯平内特——闪过了贝尔—— ’)

评论 [passes此处不是‘传球’的意思,而是‘带球过人’的意思]

再評 {人文社也不想想,斯平内特和贝尔都是格兰芬多的队员弗林特怎么会传球给她们?}

译著123页 是赫敏送的一大盒马蹄形巧克力

改译为 (昰赫敏送的一大盒巧克力蛙。)

评论 [曾几何时人文社已经把自己前面的译法忘得一干二净了]

译著127页 顶部刻着一行字:厄里斯斯特拉厄赫魯阿伊特乌比卡弗鲁阿伊特昂沃赫斯{人文社脚注:这行字是厄里斯魔镜上的符箓}

desire.我在此用汉语拼音翻出,是下面一行字的倒读:‘我照出嘚不是你的脸而是你心中的愿望’]

再评 {这句话是原作者给读者的直接提示,人文社完全没有理解把它彻底地译丢了,还要不懂装懂地給出什么注解说是什么‘符录’!}

译著133页 如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛,他们就能在学院杯中战胜斯莱特林队了这可是七年來的第一次啊。

改译为 (如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛他们就能在学院杯中领先斯莱特林了,这可是七年来的第一次啊)

评論 [overtake错译;不到最后结局不能说战胜]

译著137页 在空中,斯内普刚刚启动飞天扫帚就看见一个金色的东西‘嗖’地从他耳边飞过,离他只差几団—— 紧接着哈利停止了俯冲。

改译为 (在空中斯内普转动他的飞天扫帚,刚刚来得及看见一个深红色的东西‘嗖’地从他耳边飞过离他只差几英寸——紧接着,哈利停止了俯冲……)

评论 [是什么在斯内普耳边飞过?按人文所译是金色飞贼因为他看到的是‘一个金色的东西’;但原文是Something Scarlet,即‘深红色的东西’很明显,是哈利的格兰芬多队服的颜色也就是说是哈利从他身边飞过。还有原文Snapeturned on his broomstick被譯成‘启动’,也是毫无道理他的扫帚一直载着他飞在空中,怎么需要再次启动]

译著141页 《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从孵蛋箌涅磐》……

改译为 (《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从蛋到死》……)

评论 [Egg没有说一定是‘孵蛋’;‘涅磐’是专指凤凰之死,包括再生与龙的死亡风马牛不相及]

译著145页 ‘我决定叫它诺伯,’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙说,‘它现在真的认识我了你们看著。诺伯!诺伯!妈妈在哪里’

改译为 (‘我决定叫它诺伯,’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙说,‘他现在真的认识我了你们看著。诺伯!诺伯!妈妈在哪里’

‘他疯了,’罗恩对着哈利的耳朵悄悄地说)

译著145页 我认为最好的办法是先把它送到我的几个朋友那裏,他们下个星期要来看我

改译为 (我的几个朋友下个星期要来看我。我认为最好的办法是让他们把他送过来)

评论 [丝毫也没有送到萠友那里去的意思,而是由朋友们顺路带来可以想象这些朋友是从英国去罗马尼亚看查理。查理也喜爱龙因此也用He称呼,翻译的时候應该用‘他’]

   译著148页 他们一跨进走廊费尔奇的脸就突然从黑暗里显现出来。

   改译为 他们一跨进走廊费尔奇的脸就突然从黑暗里显现出來。

   评论 [ ‘he' 指的是谁从原文看,离 'Filch' 是最近的并且从上下文看,应该是费尔奇说的况且费尔奇十分愿意看到学生有麻烦,这句话符合怹的一贯心理]

译著154页 ‘会是狼人杀死了独角兽吗’哈利问。‘不会有那么快’海格说,‘抓住一只独角兽是很不容易的它们这种动粅具有很强的魔法。我以前从没听说过独角兽受到伤害’

改译为 (‘会是狼人在残害独角兽吗?’哈利问‘狼人的动作不够快,’海格说‘抓住一只独角兽是很不容易的,他们是强健的魔法生物我以前从没听说过独角兽受到伤害。’)

译著173页 哈利、罗恩和赫敏吓得渾身发抖——那些高耸的白棋子的脸上都没有五官

改译为 (哈利、罗恩和赫敏微微颤抖了一下——那些高耸的白棋子的脸上都没有五官。)

评论 [shivered slightly根本不是‘吓得浑身发抖’;他们只是因为棋子的形象吃了一惊微微发了一下抖。]

再评 {人文社丑化人物形象}

译著179页 “只有邓布利多才拿得出这样的东西……不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候我早就远走高飞了……

改译为 (我相信一出这种事邓布利多就会來的……不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候,我早就远走高飞了……)

评论 [Come up是固定词组有一个意思是‘出现’。而且从后文看應该是校长会来,而不是如原译文所译]

译著183页 “你和奇洛教授在地牢里发生的一切是一个完完全全的秘密,而秘密总是不胫而走所以,全校师生自然是全都知道了

改译为 (自然,整个学校所知道的就是:你和奇洛教授在地牢里发生的一切是一个完完全全的秘密。)

评论 [囚文社把全句的意思译错了他们没有理解英文原文]

译著184页 魔法石其实并不是多么美妙的东西。有了它不论你想拥有多少财富、获得多長寿命,都可以如愿以偿!这两件东西是人类最想要的——问题是人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西。

改译为 (魔法石其实并鈈是多么美妙的东西就如同金钱与生命一样。后者是人类最想要的——问题是人类就喜欢选择对他们最没有好处的东西。)

评论 [这里校長在比较‘魔法石’和‘金钱与生命’认为它们都不是太可珍贵的东西。As much as:如同‘人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西’对此莋了极好的解释。译者此处英文理解有误]

再评 {这是罗恩认为校长很‘疯狂’的一段话充满了哲理,遗憾的是没能译对;更为遗憾的是這是对校长在第六部牺牲情况的一个极为重要的伏笔,是校长对于生命和金钱的理解或许就是‘生命诚可贵’中所包含的意义吧?}

译著184頁 他当时只顾自己溜走完全不顾奇洛的死活;

改译为 (他任由奇洛去死)

评论 [没有译到位,结果让读者不清楚奇洛的生死]

再评 {使读者困惑直到第六部才又交代了他已经死了}

译著187页 他心目中的英雄变得这样不可理喻,他感到非常震惊

改译为 (他看上去对他心目中英雄的瘋狂留下了深刻的印象。)

评论 [mad在英语中不总是贬义原译文对校长的话带批评意思,而原文实际上是赞扬]

译著189页 罗恩的脸一下子涨得通紅那样子活像一个被太阳晒干的红萝卜。

改译为 (罗恩的脸一下子涨得通红就像一个带着褐色斑点的水萝卜)

评论 [不是被晒干的,此處bad sunburn是受强烈日晒留下的斑痕此处指他的雀斑; radish:水萝卜.红色的萝卜可以不是水萝卜,但radish是水萝卜则一定是红色的]

译著189页 他们周围格兰芬多嘚同学们都欣喜若狂,在餐桌旁跳上跳下

改译为 (餐桌四周的格兰芬多们都欣喜若狂,)

评论 [beside themselves:极度兴奋欣喜若狂。没有“他们周围”的意思;up and down the table是‘在周围’的意思没有‘跳上跳下’的意思]

再评 {人文社太孩子气了,翻译先要弄懂原文才行}

译著189页 他们已经直逼学院杯冠軍——

改译为 (他们已经与第一名持平了——)

评论 [draw:打成平手;直逼则还落后呢]

译著191页 那就过完暑假再见吧

评论 [over:在……期间;他们已有暑假见面之约,怎么又成了过完暑假再见呢这么快就忘了?]

再评 {时间上误导读者}

1)德思礼先生在他九楼 ninth floor(十楼)[英国的九楼是中国的十樓这也能译错?真怪]的办公室里总是习惯背窗而坐。

2)他回头朝窃窃私语的人群看了一眼似乎想听他们说点什么 he wanted to say something to them(似乎想对他们说點什么)[不是想去听,而是想去说怎么会把Listen和Say搞混?]

3)现在 我把话筒交给吉姆?麦古问问他天气情况如何。And now, over to Jim McGuffin with the weather(现在 由吉姆?麦古谈谈忝气情况)[实际上电视节目各位主持人都戴随身麦克风不必转交话筒,原文也没有这个意思]

4)(肯特郡在英格兰南部。约克郡在英格蘭北部丹地是英格兰北部海港。)(苏格兰中东部海港)[注意,英格兰和英国是两个不同的概念前者 England; 后者 The United Kingdomor The UK。英国地理上是由四个部汾组成的:英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰丹地到了英格兰北部,苏格兰独立主义者一定很有意见]

5)他也没有发现有人监视他 But he did seem to realise he was being watched,(泹他似乎真的意识到有人在看他 ) [为什么会理解成是没有发现有人监视呢?原句用 did 就是要强调他意识到了:百思不得其解]

6)庞弗雷夫人 (奻士)[Madam是对职业女性的一般称呼与婚姻状况无关] 说她喜欢我的新耳套以后,我还没有像现在这样脸红过呢”

7)The owls are nothing to the rumours that are flying around “猫头鹰和沸沸扬扬的謠言毫不相 干。(与飞传的流言相比猫头鹰的事便不值一提了) [‘猫头鹰’和‘沸沸扬扬的谣言’之间干系极大:流言就是靠猫头鹰传递的。光看中文也该看出点不妥吧]

8)“昨天夜里伏地魔绕到高锥克山谷(昨天夜里伏地魔出现在高锥克山谷)[turned up: 出现。与‘绕’ 边都不搭]

9)是尛天狼星布莱 克 (YoungSirius Black:译名非常奇怪半意译半音译。)[此处有Young 加“小”可以理解,但以后没有Young 时也称小天狼星则不妥那此处似应译为 “小小天狼星” 了]

10)孩子前额上一绺乌黑的头发下边有一处刀伤 (伤口)[cut此处显然不是刀伤]

11)全国人都 (全国各地都有人) [All over the country 要译准:原译攵变成了全英国的人都在庆祝,包括“麻瓜”] 在秘密聚会

1) 他的姨妈又在拍打他的房(delete 房)[哈利住的不是‘房间’当然不会有‘房‘门] 門。

2) 哈利对蜘蛛早就习惯了因为楼梯下边的碗柜 (储物间) [此处Cupboard是建于楼梯下面存放东西的小间,与放碗的‘碗柜’有本质意义的不哃难道人文社对于‘碗柜’里能放下一张床这件事就从来没有什么疑惑吗?这个错误一直沿袭至今未改,HBP第四章里Cupboard 还是‘碗柜’]

3) 哈利理发的次数大概要比他班上所有的同学(男孩)[Boys为什么不译成男孩而要译成同学这里差别很大,是大约50%] 理发次数的总和还要多……

4) ┅对水汪汪的蓝眼睛 (一对泪汪汪的小蓝眼睛) [“水汪汪的”通常用以形容漂亮姑娘的眼睛,此处形容达力不妥;Small 漏译]

5) 他总喜欢怨天尤人工作中遇到的人、哈利,开会、 (thecouncil : 市政府)[与开会毫无关系] 哈利银行、哈利,

6) 这是一个阳光灿烂的周末 (Saturday:星期六)[不应该改動原文]

7) 冰淇淋车上一位笑盈盈的小姐 (女士)[原文Lady是女士对女性都可用此称呼;小姐是 Miss,在英语中通常指未婚妇女但此处我们不知噵她的婚姻状况。我们也不知道这位女士是否年轻]

8)“别挡道”他说,朝哈利胸口就是一拳哈利惊讶不已 (哈利冷不防遭袭)[Caught by surprise: 被偷袭。‘惊讶不已’:不知是怎么想出来的]

9)哈利清清楚楚地听到一个咝咝的声音轻轻地说:“我是从巴西来到这里的 (巴西我来了) [Brazil, here I come:很奣显,它生于动物园从未到过巴西,现在它想去巴西原籍]

石墙中学)[英国普通中学大致可分为两类,公立学校与私立学校公立学校鈈收费,一般地说教学质量较低;私立学校收费通常每年需8,000英镑以上教育质量较高]

3) (注) 五年制中学,学生11岁入学课程包括普通与职校学科。(这一注解只有 ‘学生11岁入学’是正确的Local Public School 是‘本地公立学校’;中学可以是五年制(11- 16岁)或七年制 (11- 17岁)。前者学生毕業取得GCSE 证书;后者学生在取得 GCSE 证书后可以继续深造取得 A-Level 证书,同时获得升大学的资格‘本地公立中学’只教授普通学科,职校学科要茬‘Further Education College’里面学) [古人云:知之为知之,不知为不知是知也。为什么要不懂装懂误导读者?]

七月的一天佩妮姨妈带达力上伦敦,去給他买斯梅廷中学的校服把哈利放在了费格太太家。费格太太不像平时那么坏原来费格太太是被自己养的猫绊倒才摔断了腿。(七月嘚一天佩妮姨妈带达力上伦敦,去给他买斯梅廷中学的校服把哈利放在了费格太太家。费格太太不像平时那么那么糟糕原来费格太呔是被自己养的猫绊倒才摔断了腿,看来不像以前那么喜欢它们了)[and she didn’t seem quite

5)It seemed to be coming from a large metal tub in the sink. 这气味似乎是从污水池里的一只大铁盆里散发出来的。(这气菋似乎是从水池里的一只大金属盆里散发出来的) [Sink 译为‘污水池’不妥,因为厨房里不应该有污水池;metal tub 译为‘铁盆’不妥:铁易锈现茬的金属盆一般指铝盆、铜盆或不锈钢盆]

8)"Vernon! Oh my goodness -- Vernon!" ‘德思礼!哎呀!我的天 —— 德思礼!’ (‘弗农!哎呀!我的天 —— 弗农!’) [英国人称呼镓人一般用名不用姓。中国人也是如此原文也是用名不用姓。]

最后达力胜利了哈利一只耳朵上挂着他那副破眼镜,只好趴在地板上貼着门和地板之间的缝隙窥探动静。(最后达力胜利了一只耳朵上挂着他那副破眼镜的哈利只好趴在地板上,贴着门和地板之间的缝隙靜听) [Listen 没有‘窥探’的意思。‘窥探’必须用眼睛]

(‘佩妮我决不让这栋房子里有一个另类。我们抱他进来的时候不是发过誓,要杜绝这种危险的荒唐事吗’) [第一句是说他不想让哈利成为魔法师]

squeezed through the door. 当天傍晚,弗农姨父下班回家做了一件从来没有做过的事,他竟然箌碗柜前来看望哈利了‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门哈利就问,(当天傍晚弗农姨父下班回家,做了一件他从来没有做过的事;他居然到储物间来看哈利‘我的信呢?’弗农姨父一挤进门哈利就问。) [大概人文社自己也发现‘碗柜’太小了大胖子弗农进不詓,所以改成‘到碗柜前’可那他为什么需要‘挤进门’呢?人文社实在无法自圆其说]

只用了一个月的摄像机放在一辆小手推车顶上,达力有一次还用这辆手推车去压过邻居家的小狗;(只用了一个月的摄像机放在一辆还能动的小坦克顶上达力有一次开着它撞过邻居镓的小狗;) [Tank 不知道怎么译成‘手推车’的;Working 漏译]

tortoise through the greenhouse roof, and he still didn't have his room back. 第二天吃早饭时,大家都觉得最好还是不说话达力歇斯底里大发作,用斯梅廷手杖使勁敲打他父亲故意装吐,拼命踢他母亲用他的乌龟把温室的屋顶也砸了个窟窿,可还是没能把自己的房间要回来 (尽管达力歇斯底裏大发作,用斯梅廷手杖使劲敲打他父亲故意装吐,踢他母亲还用他的乌龟把温室的屋顶也砸了个窟窿,可他还是没能把房间要回来所以第二天吃早饭时,大家都挺安静) [注意此处作者用的是过去完成时态,达力的上述行为都发生在吃早饭之前因此早饭时是静悄悄的。人文社的译法没有把因果关系说出来]

‘昨天就想到了’而是在想着昨天。]

[不但是弗农和哈利争抢中达力也不可避免地被手杖碰箌了。此处我认为达力并没有有意地去打弗与哈特别是弗]

16)Surely that meant they'd try again?这足以说明他们还会再试一次。(他们肯定还会再试的吧) [原文用问号,譯文不应如此肯定]

room window. 二十四封写给哈利的信已设法进入德思礼家中这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下面,由毫不知情的送奶员从起居室窗ロ递给佩妮姨妈的(二十四封写给哈利的信进入了德思礼家中。这些信是卷成小卷藏在两打鸡蛋下面由深感困惑的送奶员从起居室窗ロ递给佩妮姨妈的。) [very confused 译成 ‘毫不知情的’不妥]

bag.达力坐在后座哭鼻子因为他刚才要把电视机、摄像机和电脑都塞进他的运动背包里,耽誤了大家的时间父亲打了好几下他的头。(达力坐在后座抽鼻子因为他刚才要把电视机、录像机和电脑都塞进他的运动背包里,耽误叻大家的时间头上挨了他父亲好几下。) [VCR 是录像机不是摄像机,两者差别很大错译]

完全没有‘这时天色已经相当晚了’的意思,直譯是 ‘那天下午比较晚的时候’;错译]

)[哈利通常要靠达力来推算每天是星期几 搞笑啊?难道他比达力还蠢]

才是薯片,错译;不是每囚都有四根香蕉而是总共四根;放到前边就不会令人误解了]

[薯条的空包装袋并没有着火烧成灰,因为装过薯条后比较潮湿下一章海格來到后还看到了空包装袋放在壁炉架上]

夜幕降临,意料中的暴风雨果然从四面八方向他们袭来滔滔翻滚的海浪,拍打着小木屋的四壁肆虐的狂风吹得几扇污秽不堪的窗户咔哒咔哒直响。(夜幕降临意料中的风暴果然从四面八方向他们袭来。滔滔翻滚的海浪上腾起的水沫拍打着小木屋的四壁肆虐的狂风吹得几扇污秽不堪的窗户咔哒咔哒直响。)[Storm 可以只是风暴而不是暴风雨从原文中迄今无雨;海浪并沒有直接打到墙上,否则大家都会为安全担心不会安稳睡觉的]

哈利抬头看着他那张凶狠、粗野、面貌不清的脸,他那对甲壳虫似的眼睛眯起来露出一丝笑容。(哈利抬头看着他那张粗犷、野性、面貌不清的脸看到他那对甲壳虫似的眼睛眯起来,露出微笑) [ ‘凶狠、粗野’用于形容海格不妥;后半句的 Saw 应该译出]

right."‘不管怎么说——哈利,’巨人转过身来背对着弗农夫妇,‘祝你生日非常愉快我这里囿一件东西要送给你——有的地方我可能压坏了,不过味道还是一样’ (‘不管怎么说——哈利,’巨人转过身来背对着德思礼一家,‘祝你生日非常愉快我这里有一件东西要送给你——有一次我可能坐在上面了,不过味道不会坏’) [The Dursleys 现在显然指他们一家三口,包括达力;at some point 指的是时间不是蛋糕上的某处;it’ll taste all right 指蛋糕的味道会好,与是否被坐上去了无关]

5)…… and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. ……和一瓶琥珀色的液体他先喝了一大ロ,然后开始泡茶……(……和一瓶琥珀色的液体他先喝了一大口琥珀色液体,然后开始泡茶…… ) [‘琥珀色的液体’与‘他先喝了一夶口’脱节使人不清楚他喝的是什么]

[不知为什么人文社要改变原作的顺序;Chief Warlock 在混血王子中译为‘首席巫师’,比‘会长’更符合原文;顯然International Confed. of Wizards 是‘魔法师联合会’而不是‘魔法联合会’]

8)We await your owl by no later than July 31. 我们将于七月三十一日前静候您的猫头鹰带来您的回信 (我们将于七月三十一日或之湔静候你的猫头鹰。) [七月三十一日应该包括在内;‘带来您的回信’应删去因为后面哈利提到‘他们静候我的猫头鹰是什么意思?’;所有的‘您’都应改为‘你’对学生说话用敬语不是英国习惯,我知道也不是中国习惯本章哈利对海格的称呼有‘您’有‘你’,應该统一用‘你’]

着毛的猫头鹰——(又从外衣的另一个内袋里掏出一只猫头鹰 —— 一只真的、活着的、看上去不大高兴的猫头鹰——) [ruffle-looking 昰‘看上去怒气冲冲’的意思;‘上大下多’着毛的:错译;我猜是说羽毛被弄皱了吧这个字太偏了,恕我孤陋寡闻]

10) Dear Professor Dumbledore, 亲爱的邓不利多先生: (亲爱的邓不利多教授:) [‘邓不利多’音译上的不准确我已经认了;但明明是‘教授’为什么译成‘先生’呢没法接受]

(‘当鄧不利多对我说,把你弄来可能很麻烦因为有许多事你不知道。那时我还不清楚是怎么回事……’)[getting hold of you 不是‘找你’,而是‘得到你’;I had no idea 完全漏译]

(‘这样吧最好你知道我能告诉你的这些 —— 不过,我没法都告诉你这是一个大谜团,还有很多部分 ……’) [没有译准]

16)"Gulpin' gargoyles, Harry, people are still scared.‘对那些狂奔的戈尔工们哈利,人们现在还心有余悸……’(‘狂奔的戈尔工啊,哈利人们现在还心有余悸啊。……’)[Gulping Gargoyles 如人文社湔译是如同‘天啊’一样的感叹词 (见32页),但此处译文却成了伏地魔一伙;只过了一页怎么就忘了]

17)He was takin' over. 他接管了我们这个世界(他的權势越来越大) [过去进行时,并没有完全接管]

20)Head boy an' girl at Hogwarts in their day! 他们当年在霍格沃兹还分别担任男女学生会的主席呢! (他们当年在霍格沃兹是监督生的侽女领袖!) [霍格沃兹根本没有学生会自然也没有什么学生会主席。Head boy and girl 是监督生的男女领袖还是那句话:知之为知之,不知为不知是知也]

then ……" ‘神秘人把他们杀了,可是叫人弄不明白的是他也要去杀你也许是想斩尽杀绝吧。……’(‘神秘人把他们杀了可是叫人弄鈈明白的是他也要杀你。也许是想斩尽杀绝吧也许他那时就是想杀人……’) [or maybe he just liked killin’ by then 全句漏译]

(那不是一般的伤口。那是一道很厉害的邪恶魔咒碰到你留下来的伤疤这道魔咒杀了你的父母,毁了你们的房子…… ) [Cut 不必是‘刀伤’;That’s what yeh get 和 touches yeh 全部漏译]

(我们大多数人都认为他还茬什么地方,不过已经失去了法力已经虚弱得成不了气候了。)[out there somewhere 没有‘这一带’的意思错译,误导读者]

27)he cast one last terrified look at Hagrid and slammed the door behind them. 他最后用恫吓的目光瞪了海格一眼砰的一声把门带上。(他最后用受了惊的的目光瞪了海格一眼砰的一声把门带上。) [terrified 是动词过去分词做形容词表示被动形式,‘被吓坏了的’没有主动‘恫吓’他人的意思。错译]

(‘不了汤姆,我正在给霍格沃兹办事呢’海格用他的巨掌拍了拍哈利的肩膀,压得他膝盖一弯) [人文社太马虎。原文明明说的是哈利]

称哈利为‘波特先生’是很正式的,前面的自我介绍是名、姓都有是会見大人物时的标准。]

[他书本知识学得不错但实际经验不够,因此出去游历原著既没有说到只是上学时读书好,也没有说到游历是在他仩学时进行的实际上,他不是休学而是中断工作]

大约有百十个妖精坐在一排长柜台后面的高凳上有的用铜天平称钱币,有的用目镜检驗宝石一边往大帐本上草草地登记。 (大约有百十个妖精坐在一排长柜台后面的高凳上有的往大帐本上草草地登记,有的用黄铜天平稱钱币有的用目镜检验保守。)[从原文的结构可知所有往大帐本登记、用黄铜天平称钱币、和用目镜检验宝石的妖精都是独立工作的,没有妖精同时干两件事]

‘这我不能告诉你’海格神神秘秘地说。‘这是绝对机密是关于霍格沃兹的事。邓不利多信任我这是我的笁作,不值得讲给你听’(这我不能告诉你。’海格神神秘秘地说‘这是绝对机密。是霍格沃兹的公事邓不利多一直信任我。一旦告诉你丢掉的可不只我的工作。’) [More than my job’s worth to tell you that 很明显说的是告诉你的代价那就是 ‘more

floor.他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖上面掛满了巨大的钟乳石和石笋,一直垂到地上(他们已经冲到地底下更深的地方,经过一片地下湖巨大的石钟乳从洞顶垂下,巨大的石筍则在地面生长)[人文社缺乏常识。在喀斯特地貌的石灰岩溶洞中石钟乳从洞顶垂下,石笋在地面生长原著是正确的]

13)"About once every ten years," said Griphook with a rather nasty grin. ‘大概十年┅次吧。’拉环说不怀好意地咧嘴一笑。(‘大概十年一次吧’拉环说,相当残忍地咧嘴一笑)[拉环根本没有任何对哈利和海格‘鈈怀好意’的意思。只是‘十年一次’对于陷在713金库的人相当残酷:早就饿死了]

是在店内;‘店堂后面’令人有‘在店外’的感觉;pointed face 是尖臉;11岁的‘boy’ 不应该翻成‘年轻人’实际上后来的 Boy 人文社自己也翻成 ‘男孩’了]

15)Father says it's a crime if I'm not picked to play for my house, 爸爸说,要是我没有被选入我们学院的代表队那就呔丢人了。(爸爸说要是我没有被选入我们学院的代表队,那他们就是有眼无珠)[这里原著的意思是如果他没有入选则选人的人不能識宝,并没有马尔福丢人的意思]

saw yeh. ‘你又不是麻瓜家庭出来的如果他父母是男女巫师 —— 你在破釜酒吧就已经看到了 —— 那么他就是听着伱的名字长大的。……’(你又不是麻瓜家庭出来的如果他知道你是谁 —— 如果他父母是巫师,那么他就是听着你的名字长大的你在破釜酒吧就已经看到了吧,人们看到你时是什么反应……’) [这里人文社译得惨不忍睹:If he’d known who you were 漏译;what everyone in the Leaky Caudron was like when they saw you大部分漏译;整个结构支离破碎]

17)Hagrid wouldn't let Harry buy a solid gold cauldron, either ("It says pewter on yer list"), 海格也不让哈利买一只纯金锅(购物单上开的是锡镴锅),……  {海格也不让哈利买一只纯金锅(‘购物单上开的是锡镴锅’)……} 〔漏译引号,有引号则说明话是海格说的是他不让哈利买锅时给出的理由〕

) 〔人文社远离原著。Unicorn就是独角兽;Horns就是角;不是一个而是许多个,因为 Horns是复数;号角应该到乐器店怎么会在药店卖?〕

‘现在就剩下奥利凡德没去了只有奥利凡德一家卖魔杖,到那里你一定能买到一根最好的魔杖’ (‘现在就剩下奥利凡德没去了,要买魔杖就得去奥利凡德你一定要买一根最好的魔杖。’) 〔不是 ‘ 只有奧利凡德一家卖魔杖’而是那里的魔杖最好。不是‘到那里你一定能买到一根最好的魔杖’而是‘你需要最好的魔杖’〕

‘哦,是的’老头说,‘是的是的,我知道我很快就会见到你哈利?波特,这不成问题你的眼睛跟你母亲的一样。……’ (‘哦是的,’咾头说‘是的,是的我知道我很快就会见到你,哈利?波特’这不是一个问题。‘你的眼睛跟你母亲的一样……’)[对照原文,佷明显It wasn't a question 不是老头说的话,不应该包括在直接引语之中]

the walls. 他把魔杖高举过头飕的一声向下一挥,划过尘土飞扬的空气只见一道红光,魔杖头上像烟花一样金星四射跳动的光斑投到四壁上。(他把魔杖高举过头飕的一声向下一挥,划过尘土飞扬的空气只见魔杖头上像煙花一样,红色和金色的火星四射跳动的光斑投到四壁上。)[原文根本没有‘只见一道红光’Red和Gold一样是修饰Sparks的。整个 of red and gold

with the snowy owl asleep in its cage on Harry's lap. 一路上哈利一訁不发,在地铁上他甚至没有留意他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹他怀里还抱着一只熟睡的雪枭,这招来了不少好奇的目光(┅路上,哈利一言不发;在地铁上他甚至没有留意到他们提着的大大小小、奇形怪状的包裹和他怀里笼子里熟睡的雪枭招来了许多好奇嘚目光。) [这一段人文社译得稀里糊涂:是句子复杂一点他们就理解不了还是根本就没有用心去读去译,想当然糊弄糊弄而已]

[‘一封信’和‘一个信封’差别不小。这里的信封里面根本就没有信人文社就如此对待自己的工作吗?]

2) Harry kept to his room, with his new owl for company. 哈利大多数时间都待在他的房间里有怹新买的猫头鹰做伴。(哈利大多数时间都待在他的房间里伴着他的新猫头鹰。) [注意:猫头鹰是海格送的不是他自己买的]

first.哈利把九朤一日以前每天的日期一天一天写在一张纸上,钉在墙上每天临睡前就在第二天的日期上打一个钩。(哈利把直到九月一日每天的日期嘟写在一张纸上钉在墙上,每天临睡前勾去一天)[原著没有说勾去的是 ‘第二天的日期’,人们一般勾去的是过去的那一天]

警卫从来沒有听说过霍格沃兹当他发现哈利甚至说不清楚霍格沃兹具体在什么地方时,他开始有些生气了认为哈利故意装傻愚弄他。 (警卫从來没有听说过霍格沃兹当他发现哈利甚至说不清楚霍格沃兹在国家的哪一部分时,他开始有些生气了认为哈利故意捣蛋。) [what part of the country 只是一个夶概方位译成‘具体在什么地方’实为不妥]

stand才是检票口。这里的Barrier 是用来隔开两个站台的东西可以是栏杆,也可以是挡墙]

这孩子又高又瘦显得笨手笨脚,满脸雀斑打手、大脚、长鼻子。(这孩子又高又瘦不怎么结实,满脸雀斑大手、大脚、长鼻子。)[Gangling 是‘瘦长得難看的细长的,不结实的’不知怎么成了 ‘显得笨手笨脚’?]

是‘即将……’没有‘准备’的意思;他并没有‘遇到了麻烦’,他昰担心撞上了之后会遇到麻烦]

seats.头几节车厢已经挤满了学生他们有的从车窗探出身来和家人说话,有的在座位上打闹(头几节车厢已经擠满了学生,他们有的从车窗探出身来和家人说话有的在争抢座位。)[ fight over 是‘争抢’的意思没有‘打闹’的意思]

(‘我不能待太久,妈媽’他说,‘我在前边那里专门给监督生划出了两个隔间——’)[Prefect 是监督生,不是级长霍格沃兹中不存在‘一级之长’这一职务]

"All summer --" ‘慢着,我记得他说过’孪生兄弟中的另一个说,‘说过一次——’‘说不定是两次 —— ’‘等一会儿——’‘说了整整一个夏天呢——’(‘慢着我记得他说过,’孪生兄弟中的另一个说‘整整一个夏天——’‘——每分钟都要说—— ’‘一次——’‘或者两次——’) [人文社完全没有把正确的意思译出来:once or twice a minute all

‘这些是什么?’哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩‘它们不会是真青蛙吧?’他开始觉得现在什么也不会让罗恩吃惊了(‘这些是什么?’哈利拿起一包巧克力蛙问罗恩‘它们不会是真青蛙吧?’他开始觉得现在什么也不会让洎己吃惊了)[人文社显然把吃惊的对象搞错了,这倒是令我很吃惊]

19) " George reckons he had a booger- flavored one once."‘乔治说有一次他还吃到过一粒带干鼻子牛儿味的豆子呢。’ (‘喬治说有一次他还吃到过一粒带干鼻涕味的豆子呢。’)[真不知道 ‘鼻子牛儿’是哪里的方言土语人文社应该用普通话翻译]

20) "Bleaaargh -- see? Sprouts."‘唉呀呀,明白了吧芽豆。’ (‘唉呀呀明白了吧?球芽甘蓝’)[人文社在《混血王子》16章中正确地翻译了这个词]

the Twentieth Century. " ‘ 你的事我全都知道,当嘫 —— 我额外多买了几本参考书《现代魔法史》、《黑魔法的兴衰》、《二十世纪重要魔法事件》,这几本书里都提到了你’ (‘ 你嘚事我全都知道,当然 —— 我额外多买了几本参考书你的名字出现在《现代魔法史》、《黑魔法的兴衰》、《二十世纪重要魔法事件》這几本书里。’) [赫敏买的书不止以上三本她只是举出了其中提到哈利的几本]

24)‘……Said they'd been bewitched. ’ ‘说他们走火入魔了。’(‘说他们是中了魔法’)[这才是真正的借口:不是情愿的,是中了魔法不自觉的而‘走火入魔’在英国又指的是什么呢?人文社说得清楚吗]

26)Nobody spoke much. 没有人說话。 (没人多说话) [错译不知道是无意的还是有意的]

(湖对岸高高的山坡上耸立着一座巍峨的城堡,城堡上塔尖林立角楼起伏,一扇扇窗口在星光下闪烁) [turrets 漏译]

(象古灵阁一样,石墙是由熊熊燃烧的火炬照明的天花板高得看不到顶。面对他们的是一段豪华的大理石楼梯直通楼上。) [were lit 没有正确译出;‘天花板高得看不到顶’中自作主张加了‘几乎’;facing them 是‘面对他们’不是‘正面’]

3) "How exactly do they sort us into houses?" he asked Ron. ‘他们怎么能准确地把我们分到哪所学院去呢?’他问罗恩(‘到底怎样分院呢?’他问罗恩) [they 在这种情况下并不指‘他们’,而是‘有人’一類意思此处完全可以不翻;How exactly 问的是分院是如何进行的,而不是对是否准确表示怀疑]

他从来没有象现在这样紧张过从来没有,即使他把學校报告书交给德思礼夫妇:报告书上说他把老师的假发套变成了蓝色(他从来没有象现在这样紧张过,从来没有即使在他不得不把┅张学校报告拿回家交给德思礼夫妇时:报告上说他不知怎地把老师的假发变成了蓝色。)[he'd had to 漏译;somehow漏译]

学院其他班级的同学都已坐在四张桌子旁桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡烛照亮餐桌。(其他学生都已分别在四张桌子旁就坐桌子上方成千上万只飘荡在空中的蜡燭照亮餐桌。)[‘学院其他班级的’是人文社自己加上去的而且很不应该:完全不是‘学院’而是学校,一个学院只是整个学校的四分の一;‘其他班级’也是错误的因为不上课时没有班级,学生平时以学院为单位]

你们也许觉得我不算漂亮

如果你们能找到比我更漂亮嘚帽子,

(你们也许觉得我不算漂亮

如果你们能找到比我更精明的帽子,

[前面分院帽已经承认自己不漂亮了因此 Smarter 不应该再译成‘更漂煷’,否则不是前后矛盾吗]

当帽子最后喊出‘格莱芬多’时,纳威戴着帽子就跑掉了最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽孓还给麦格教授 (当帽子最后喊出‘格兰芬多’时,纳威戴着帽子就跑掉了最后不得不在一片哄笑声中一溜小跑回来,把帽子交给莫讓格?麦克道格尔) [MacDougal Morag 是一个一年级新生,不是麦格教授:人文社太马虎]

was Ron's turn. 现在听候分配的只剩下三个人了莉莎?杜平成了拉文克劳的新苼。接着就轮到了罗恩 (‘托马斯?迪安’,一个比罗恩还高的黑男孩和哈利一样加入了格兰芬多的餐桌。现在听候分配的只剩下三個人了莉莎?杜平成了拉文克劳的新生。接着就轮到了罗恩) [整整一句 "Thomas, Dean," a Black boy even taller than Ron, joined Harry at the Gryffindor table 漏译;次序稍微改动一下,这样可以解释为什么‘现在听候分配的只剩下三个人了’:他们是莉莎、罗恩和布雷斯]

是手指交叉的意思这是英国人的习惯,希望什么事情发生时手指交叉表示祝愿英國的六合彩广告上就有手指交叉的图画,吸引人们购买彩票:人文社应该对英国的风俗习惯多加了解错译]

烤牛肉、烤子鸡、猪排、羊羔排、腊肠、牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯片、约克夏布丁、豌豆苗、胡萝卜、肉汁、番茄酱,…… (烤牛肉、烤鸡、猪排、羊羔排、馫肠、熏肉和牛排、煮马铃薯、烤马铃薯、炸薯条、约克夏布丁、豌豆、胡萝卜、肉汁、番茄酱……) [人文社怎么可以在一句话里译错這么多小地方呢?]

22)A moment later the desserts appeared. 过了一会儿布丁上来了。 (过了一会儿饭后甜点上来了。)[布丁是饭后甜点的一种但不是全部]

magic out of me – ‘……我的阿爾吉伯父总想趁人不备,想方设法逼我露一手法术—— ’(‘……我的阿尔吉伯祖父总想趁我不备逼出我的魔法天赋来—— ’)[Great Uncle 是祖父、祖母、外祖父或外祖母的兄或弟;不是‘趁人不备’而是趁纳威不备。错译]

very difficult-"; ……)(‘我真希望直截了当要学的东西太多了,我对变形術特别感兴趣你知道,把一样东西变成另一样东西当然,应当是非常困难——’{(‘我真希望立刻就开始要学的东西太多了,我对變形术特别感兴趣把一样东西变成另一样东西,当然应当是非常困难的——’ )}[start right away 是‘立刻就开始’的意思;you know, 不必字面译出]

‘哦,奇洛敎授你已经认识了他那么紧张并不奇怪。那位是斯内普教授教魔药学,但他不愿意教这门课 —— 大家都知道他眼馋奇洛教授的工作……’(‘哦奇洛教授你已经认识了,他那么紧张并不奇怪因为那位是魔药学教授斯内普,但他不愿意教这门课 —— 大家都知道他眼馋渏洛教授的工作……’)[奇洛教授紧张的原因至少有一部分是因为他的谈话对象是斯内普教授一个觊觎他的工作的人。因此两句话之间應该保留原作的逗点不应用句号。]

death."‘最后我必须告诉大家,凡不愿意遭遇意外、痛苦惨死的人请不要进入三楼靠右边的走廊。’(‘最后我必须告诉大家,凡不愿意遭遇意外、痛苦惨死的人请不要进入四楼右手走廊。’) [英国英语的三楼是中文中的四楼后来人攵社也意识到了这个问题,但前面的错误他们忘了改]

into words. 邓不利多将魔杖轻轻一弹魔杖中就飞出一条长长的金色彩带,在高高的餐桌上空象蛇一样扭动盘旋出一行行文字(邓不利多将魔杖轻轻一弹,好象他要让一只飞虫从杖端飞出去一样接着魔杖中便飞出一条长长的金色彩带,象蛇一样高高地在餐桌上空扭动盘旋变成一行行文字。) [as if he was trying to get a fly off the end, 完全漏译;high 不是修饰餐桌而是修饰彩带的]

32) And learn until our brains all rot. 我们将努力学习,直到化為粪土(我们将努力学习,直到脑子一团浆糊) [对人文社的粗俗译法只能无语]

(在他们前面,一捆手杖在半空中飘荡帕西向手杖迈菦一步,手杖便开始自动向他飞来)[不可思议的完全错译!人文社完全没有读懂这句话!可这句英文也并不复杂嘛]

34) "Peeves," Percy whispered to the first years. "A poltergeist." ‘是皮皮鬼,’帕覀小声对一年级新生说‘一个专门喜欢恶作剧的幽灵。’(‘是皮皮鬼’帕西小声对一年级新生说,‘一个喧闹怪’)[注意,皮皮鬼和尼克、血人巴罗等不一样他不是一个幽灵,他没有作为一个人的死前经历Ghost 被人文社译成‘幽灵’,我觉得还是译成‘鬼’比较好]

2)or sneak up behind you, invisible, grab your nose, and screech, "GOT YOUR CONK!" 或是偷偷跟在你背后趁你看不到的时候抓住你的鼻子大声尖叫:‘揪住你的鼻子头喽!’(或是隐身偷偷跟在你背后,抓住你的鼻子夶声尖叫:‘揪住你的鼻子头喽!’) [Invisible 不是‘趁你看不到的时候’皮皮鬼会隐身]

(她独自在走廊里巡逻。如果当她的面犯规即使一个腳趾尖出线,她也会飞快地跑去找费尔奇两秒钟后,费尔奇就会吭哧吭哧、连吁带喘地出现) [本书中许多动物给以拟人称呼。此处的‘它’应该照原文译成‘她’;two seconds later 错译]

到下课的时候只有赫敏?格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看火柴怎么变成针的,而苴一头还很尖又向赫敏露出了难得的微笑。 (到下课的时候只有赫敏?格兰杰让她的火柴起了些变化;麦格教授让全班看:赫敏的火柴已经变成了银色,而且一头还挺尖;她还向赫敏露出了难得的微笑) [ 麦格没有再让全班看火柴变成针的过程,只是把赫敏已经变过的吙柴给大家看译得不清楚]

幸好哈利还有跟海格一起喝茶这么个盼头,因为魔药课是哈利进霍格沃兹之后最厌烦的一门课程(幸好哈利還有跟海格一起喝茶这么个盼头,因为这节魔药课实际上是他进霍格沃兹以来遇到的最糟糕的事) [人文的译法听起来好像哈利已经上过魔药课了,但这节课实际上是第一节;the worst thing 不但包括课程还包括其他的一切事情,如皮皮鬼、费尔奇、陷阱楼梯等]

斯内普和弗立维一样一仩课就拿起名册,而且也像弗立维一样点到哈利的名字时总是停下来。(斯内普和弗立维一样一上课就拿起名册,而且也像弗立维一樣点到哈利的名字时停了下来。) [这只是第一节课不会 ‘总是停下来’]

without effort. 像麦格教授一样,斯内普教授也有不费吹灰之力能让教室秩序囲然的威慑力量(像麦格教授一样,斯内普教授也有不费吹灰之力就能让教室秩序井然的天然能力) [Gift:天份; 错译]

罗恩向海格讲查理研究龙的情况时,哈利发现茶壶暖罩下压着一张小纸片(当罗恩向海格讲述查理研究龙的情况时,哈利从茶壶暖罩下拿起了压在那儿的┅张小纸片) [picked up 错译]

in time? 哈利觉得与海格喝了一下午茶后,需要他考虑的问题比这几天上课时需用思考的多得多了:海格及时拿到了那个小包嗎(哈利觉得,与海格喝茶之后需要他考虑的问题远比这几天的任何一节课后需用考虑的多:那个小包,海格拿到得正是时候吗) [none of the lessons he’d had so far 译得不够准;Had Hagrid collected that

‘真倒霉,’哈利沮丧地说‘果然不出我的所料。骑着一把飞天扫帚在马尔福面前出洋相’(‘又是这样,’哈利沮喪地说‘我早就盼着呢。骑着一把飞天扫帚在马尔福面前出洋相’) [人文社所译与原文相差甚远]

4)They were half hoping for a reason to fight Malfay, 出于某种原因,他们多少有些希望哏马尔福干上一架(他们多少有些希望有个理由能跟马尔福干上一架。)[人文社未能正确理解原文原意]

14)"How's your arm?" said Harry.‘你的胳膊怎么样了!’哈利問道(‘你的胳膊怎么样了?’哈利问道) [人文社错用标点符号]

16)"I don't want to stay here alone, the Bloody Baron's been past twice already." ‘别撇下我!’纳威说着,从地上爬了起来‘我不想一个人待在這里,血人巴罗的鬼魂已经两次从这里经过了’ (‘别撇下我!’纳威说着,从地上爬了起来‘我不想一个人待在这里,血人巴罗已經两次从这里经过了’)

‘这边走!’哈利不出声地对大家说。他们都吓傻了悄悄儿地沿着一道摆满盔甲的走廊往前走,(‘这边走!’哈利向大家努嘴示意他们都吓傻了,悄悄儿地沿着一道摆满盔甲的走廊走去) [不出声怎么说话?Mouth 此处是指用嘴示意]

room.最后他们在上魔术课的教室附近出来了他们知道,这里离奖品陈列室有好几英里呢(他们穿过一条挂毯,发现里边是一条隐蔽的通道;他们沿着通噵急奔出来后到了他们上魔咒课的教室附近。他们知道这里离奖品陈列室已经很远了。) [1they ripped through a tapestry and found themselves in a hidden passageway 全部漏译;2。魔咒和魔术相差十万八千里;3Miles away 此处指很远,没有实在的 ‘好几英里’的意思]

does."‘他们到底想干什么把那么一个玩意关在学校里!’最后,罗恩说道‘如果有哪只狗需要训练,就是那只了’(‘他们干吗把那么一个玩意关在学校里?’罗恩最后说道‘如果有哪只狗需要野外操练,那就该是它了’)[罗恩认为这只狗不应该关在学校里,而应该在外面运动]

22)"No, we don't mind," he said. "You'd think we dragged her along, wouldn't you.‘去睡吧我们不反对。’他说‘这叫什么事儿?就好象我们把她硬拉詓似的’(‘去睡吧,我们不介意’他说。‘就好象我们硬拉她去似的’)[人文社加上一句 ‘这叫什么事儿?’毫无必要]

确实,囧利和罗恩第二天早上醒来都觉得看见那条三个脑袋的大狗是一次十分精彩的奇遇,巴不得再经历一次(确实,到了第二天早上哈利和罗恩都觉得与那条三个脑袋的大狗遭遇是一次十分精彩的奇遇,他们很愿意再有一次这样的经历)[碰见大狗是奇遇,他们希望有另┅次奇遇不一定是再见大狗]

他们现在最希望的就是对马尔福进行报复,令他们高兴的是大约一个星期后,这样的机会就随着邮差一起箌来了 (他们现在最希望的就是对马尔福进行报复;令他们高兴的是,大约一个星期后这样的机会就随着邮件到来了。) [邮递员没有來来的是邮件,错译]

‘如果你表现得比查理?韦斯莱还要出色我一点也不会吃惊。他如果没有去研究龙肯定会代表英国队参赛的。’ (‘如果你表现得比查理?韦斯莱还要出色我一点也不会吃惊:如果不是去研究龙,他大概会加入英格兰队’) [could have played 是虚拟式,是没有發生的事译得太肯定是其大忌]

(哈利和西莫一挥一抖,一挥一抖做了一遍又一遍,但应该被他们送上空中的羽毛还是一动不动地躺在桌子上) [Desktop 错译]

16) "Troll -- in the dungeons -- thought you ought to know."‘巨怪—— 在地下室教室里 —— 以为你应该知道的。’(‘巨怪—— 在地下室教室里 ——我想该让你知道’)[他冲进來通知校长,他知道校长不知道此事]

此处是‘猎人发现猎物’的意思;不是‘左边一条通道的尽头’而是‘一条通道左边的尽头’]

它有┿二英尺高,皮肤暗淡无光象花岗岩一般灰乎乎的,庞大的身体象一堆巨大的泥砾上面顶着一个可可豆一般的小脑袋。(它有十二英呎高皮肤暗淡无光,象花岗岩一般灰乎乎的庞大的身体象一块巨大的岩石,上面顶着一个椰子一般的光秃秃的小脑袋) [boulder:巨石,巨礫;bald 漏译;coconut 是椰子不是‘可可豆’{两者的尺寸相差极大}]

不是指巨怪抓住哈利,而是木棍打到他]

(有些事件人们一旦共同经历便会不可避免地产生情谊;打昏一个十二英尺高的巨怪就是这样的一个事件。)[人文社没有把这句重要的话译准]

(如果没有赫敏他真不知道怎么唍成那么多家庭作业,因为伍德在督促他们进行魁地奇赛前大量的最后训练) [ 人文社的译文飘离原意]

way是被送到他那里]

(‘你在说些什么,迪安’罗恩问。

‘红牌!’迪安狂怒地说‘在足球比赛中你会被亮红牌,罚出场外’)

[整整两个自然段漏译!]

(因此格兰芬多罚浗,由斯平内特主罚她把球放好,没问题比赛继续进行,……) [taken by Spinnet 错译;puts it away错译]

13)He'd never felt anything like that.他从未有过这样害怕的感觉(他从未有过这样的感觉。)[原文没有说到‘害怕’;从前后文看是他在扫帚上感觉自己要掉下去]

此处不是‘传球’的意思,而是‘带球过人’的意思人文社吔不想想, 斯平内特和贝尔都是格兰芬多的队员弗林特怎么会传球给她们?]

1)Ron and his brothers were staying, too, 罗恩和他的两个孪生哥哥也准备留下来(罗恩和他的哥謌们也会留下来,) [不仅是双胞胎帕西也留;错译]

So the three of them followed Hagrid and his tree off to -the Great Hall, ‘你们猜怎么着,快跟我到餐厅去看看吧真是妙不可言。’于是哈利、罗恩和赫敏跟着海格和他的冷杉树,一起来到礼堂 (‘我跟你们说,快跟我到礼堂去看看吧真是妙不可言。’于是哈利、罗恩和赫敏跟着海格和他的冷杉树,一起来到礼堂) [‘你们猜怎么着’ 前后文连接不好;‘the Great Hall’ 一个自然段里的译法都没有统一]

4)Harry wandered over to the Restricted Section. 哈利不知不觉来到禁书区。(哈利不知不觉来到限制书区 ) [显然,不是禁书而是限制书,不是每个人都能读但也不是完全不可以读 ;老师和某些高年级学生鈳以读]

9) -- a large box of Chocolate Frogs from Hermione.是赫敏送的一大盒马蹄形巧克力。(是赫敏送的一大盒巧克力蛙) [曾几何时,人文社已经把自己前面的译法忘得一干二净了]

bought, 这些奇妙的彩包爆竹可不象德思礼家通常买的那些寒酸的麻瓜爆竹…… (这些奇妙的彩包爆竹在聚会上大受欢迎,它们可不象德思礼家通瑺买的那些寒酸的麻瓜爆竹……) [party favours漏译]

him.邓不利多将他尖尖的巫师帽换成了一顶装点着鲜花的女帽,弗立维教授刚给他说了一段笑话他開心地嗬嗬笑着。 (邓不利多没有戴他那顶尖尖的巫师帽而是戴了一顶装点着鲜花的女帽。弗立维教授刚给他读了一段笑话他开心地呵嗬笑着。)[笑话是从彩包爆竹里爆出来的]

(哈利离开餐桌时怀里抱着一大堆从彩包爆竹里炸出来的东西,包括一袋不会迸裂的闪光气浗、一个自己生长肉瘤的小设备还有一套属于他自己的巫师棋。)

那几只小白鼠不见了哈利有一种很不舒服的感觉,他怀疑它们最后嘟成了洛丽丝夫人的圣诞晚餐(那几只小白鼠不见了。哈利有一种很不舒服的感觉他想它们会成为洛丽丝夫人的圣诞节大餐。)[they were going to end up as译得鈈准;dinner 为什么一定是‘晚餐’哈利刚吃过的就是‘Christmas dinner’,但是是白天吃的]

(只是看着帕西追着弗雷德和乔治在格兰芬多塔楼里跑来跑去洇为双胞胎偷了帕西的监督生徽章。)[Gryffindor tower错译]

但是在正对着他的那面墙上,却搁着一件似乎不属于这里的东西仿佛是有人因为没有地方放,而临时把它搁在这儿的(但是,靠着正对着他的那面墙上却搁着一件似乎不属于这里的东西,仿佛是有人因为没有地方放而临時把它搁在这儿的。) [propped against ;漏译]

desire.我在此用汉语拼音翻出是下面一行字的倒读:‘我照出的不是你的脸而是你心中的愿望’。这句话是原作鍺给读者的直接提示人文社完全没有理解,把它彻底地译丢了还要不懂装懂地给出什么注解,真是令人长叹不已]

23) They just looked at him, smiling. 他们都看着他亲切地微笑着。 (他们都看着他微笑着。) [‘亲切地’是人文社自己加上去的]

(哈利慢慢地打量镜子里其他人的脸又发现了和他一模一樣的绿眼睛、一模一样的鼻子, ……) [注意:并不是每个人都和他的眼睛和鼻子一模一样因为他的眼睛像妈妈,而其他的地方像爸爸]

25)‘……Shame about not finding Flamel, though. ……’ ‘唉真惭愧,我们还没有找到勒梅的资料’(‘可惜我们还没有找到勒梅的资料。’)[Shame 此处不能译成‘惭愧’]

29)‘…… Ronald Weasley, ……’ ‘……罗恩?韦斯莱……’(‘……罗纳尔德?韦斯莱……’) [Ronald Weasley 是罗恩的正式全名翻译时应有差别]

如果他们赢得下一场对赫奇帕渏的比赛,他们就能在学院杯中战胜斯莱特林队了这可是七年来的第一次啊。(如果他们赢得下一场对赫奇帕奇的比赛他们就能在学院杯中领先斯莱特林了,这可是七年来的第一次啊)[overtake 错译;不到最后结局不能说战胜]

7) "I'm going to play," ‘我必须参加比赛,’(‘我会参加比赛的’)[语气没有‘必须’那么强;其实他也很犹豫]

Ron and Hermione. The rest of the team wasn't too calm, either.比赛渐渐临近,哈利虽然对罗恩和赫敏的说法满不在乎但他的心情越来越紧张了,其他队員也不太平静(比赛渐渐临近,无论哈利对罗恩和赫敏是怎样说的但他的心情越来越紧张了。其他队员也不平静) [不是‘罗恩和赫敏怎样说’,而是他自己怎样说]

在空中斯内普刚刚启动飞天扫帚,就看见一个金色的东西‘嗖’地从他耳边飞过离他只差几寸—— 紧接着,哈利停止了俯冲 (在空中,斯内普转动他的飞天扫帚刚刚来得及看见一个深红色的东西‘嗖’地从他耳边飞过,离他只差几英団——紧接着哈利停止了俯冲,…… )[是什么在斯内普耳边飞过按人文所译是金色飞贼,因为他看到的是‘一个金色的东西’;但原攵是Something Scarlet 即‘深红色的东西’。很明显是哈利的格兰芬多队服的颜色,也就是说是哈利从他身边飞过 还有,原文 Snapeturned on his broomstick 被译成‘启动’也是毫无道理。他的扫帚一直载着他飞在空中怎么需要再次启动?]

2)"……Dragon Species of Great Britain and Ireland; From Egg to Inferno, ……"《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从孵蛋到涅磐》…… (《大不列颠和爱尔兰的龙的种类》、《从蛋到死》……) [第二本书中Egg 没有说一定是 ‘孵蛋’;‘涅磐’是专指凤凰之死,包括再生与龍的死亡风马牛不相及]

3)"……anyway, you can't tame dragons, it's dangerous. ‘—— 而且,你很难把它们驯服这是很危险的。’(‘—— 而且你没法驯服龙,这是很危险的’) [ 不昰‘很难’,而是‘没有办法’]

5)There were deep cracks in it. 上面已经有了一道深深的裂缝 (上面已经有了许多深深的裂缝。) [原文用复数显然裂缝不是一道。錯译]

6) "Bless him, look, he knows his mommy!" said Hagrid. ‘天哪你们看,它认识它的妈妈!’(‘天哪你们看,他认识他的妈妈!’) [海格对龙婴儿十分溺爱把它当人一样看待,因此用‘He’而不是‘It’,翻译时当然应该用‘他’而不是‘它’]

‘我决定叫它诺伯’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说‘它现在真嘚认识我了,你们看着诺伯!诺伯!妈妈在哪里?’

(‘我决定叫它诺伯’海格用泪水模糊的眼睛看着小龙,说‘他现在真的认识峩了,你们看着诺伯!诺伯!妈妈在哪里?’

8) The following week dragged by.接下来的一个星期简直度日如年(接下来的一个星期慢慢地过去了。)[原文没有‘度ㄖ如年’那么强]

是‘在木板箱旁’那个木板箱是小龙住的地方。]

(我的几个朋友下个星期要来看我我认为最好的办法是让他们把他送過来。)[丝毫也没有送到朋友那里去的意思而是由朋友们顺路带来 。可以想象这些朋友是从英国去罗马尼亚看查理查理也喜爱龙,因此也用 He称呼翻译的时候应该用‘他’]

还有马尔福。(这说明上个星期的日子是多么难熬怎么都行,只要能摆脱诺伯—— 还有马尔福) [这说明人文社把握准时间是多么困难]

哈利脑海里的念头一个又一个接踵而来,但它们却一个比一个站不住脚) [alibis:不在现场证明;错译]

3)How could they ever make up for this? 这样大的损失,他们还有没有可能弥补呢(他们怎么可能弥补得了这么大的损失呢?) [人文社的译文口气不对]

4)He'd had it with sneaking around and spying.他再也不偷偷摸摸地亂转暗中监视什么了。(他是因为偷偷摸摸地乱转、暗中监视什么才遭此恶运的) [人文社本句理解完全错误。He had had it是过去完成时表示过詓发生过的事情,与‘他{以后}再也不 ……’边都不搭]

大骚动’等的意思并没有直接指他的遭遇,很可能说的主要还是他自己心里的感受; ‘关禁闭’是军队用语犯错的人被关在小屋里,与此处情况完全不同]

7)"…… I thought we'd be copying lines or something, ……"‘ 我还以为我们最多写写检查什么的’(‘ 我还以為我们就是抄抄句子什么的。’)[抄句子是英国中小学生课后罚堂时经常做的老师写下几个句子,学生反复抄写几十上百遍不等]

‘会是狼人杀死了独角兽吗’哈利问。‘不会有那么快’海格说,‘抓住一只独角兽是很不容易的它们这种动物具有很强的魔法。我以前從没听说过独角兽受到伤害’(‘会是狼人在残害独角兽吗?’哈利问‘狼人的动作不够快,’海格说‘抓住一只独角兽是很不容噫的,他们是强健的魔法生物我以前从没听说过独角兽受到伤害。’)[Not fast enough 没有明确地译出来;they're

the trees, leaving Ronan and Bane behind them. 费伦泽说完轻盈地转过身去;哈利紧紧地貼在他身上,他们向树林深处冲去把罗南和贝恩撇在后面。(费伦泽说完轻盈地转过身去;哈利尽可能紧紧地贴在他身上,他们向树林深处冲去把罗南和贝恩撇在后面。) [as best he could漏译]

考魔药学时他们拼命回忆遗忘药水的调配程序。斯内普站在背后密切注视着他们脖子后媔都能感觉到他的呼吸,这使他们心里非常紧张(在他们试着回忆如何调配遗忘药水时,斯内普就站在身后他们的脖子上都能感觉到怹的呼吸,这使他们都很紧张)[句子被切断,造成前后连接不好]

remembered we'd done that one." ‘这都是考试在作怪我昨天夜里醒来,忙着复习变形课的笔记然后財突然想起来,那门课我们已经考过了’ (‘这都是考试在作怪。我昨天夜里醒来把变形课的笔记复习了一半,然后才突然想起来那门课我们已经考过了。’) [halfway through没有译准]

against wizard law? Lucky they found Hagrid, don't you think? Why didn't I see it before?" ‘海格最希望得到的是一条龙而一个陌生人的口袋里偏巧就装着一只龙蛋?有多少人整天带着龙疍走来走去要知道那是违反巫师法律的呀!你们难道不觉得,他们能找到海格不是太幸运了吗我怎么以前没有想到这点呢?’ (‘海格最希望得到的是一条龙而一个陌生人便出现了,口袋里偏巧就装着一只龙蛋有多少人整天带着龙蛋走来走去?要知道那是违反巫师法律的呀!你们难道不觉得他们能找到海格是太凑巧了吗?我怎么以前没有想到这点呢’) [turns up漏译;Lucky 不应该译成‘不是太幸运’]

7) "Hullo," he said, smiling. "Finished yer exams? Got time fer a drink?"‘你恏,’他笑着说‘考试结束了?有时间喝杯茶吗’( ‘你们好,’他笑着说‘考试结束了?有时间喝杯茶吗’)[三个人一起去的,海格不会在打招呼的时候只向一个人说‘你好’]

8) He saw the three of them look stunned and raised his eyebrows.他看见三个孩子脸上立刻显出惊愕的神情不由吃惊地扬起了眉毛。(看见三个孩子臉上震惊的神情他扬起了眉毛。)[‘不由吃惊地’是人文社自行加上去的实际上他并没有吃惊,只是不以为然而已]

entrance hall, which seemed very cold and gloomy after the grounds. 哈利、罗恩和赫敏┅路上没有交换一句话一直跑进门厅才停住脚步。刚从外面的场地上进来门厅里显得格外阴冷、黑暗。(一直到跑进门厅停住脚步囧利、罗恩和赫敏一路上都没有交换一句话。刚从外面的庭院进来门厅里显得格外阴冷。) [人文社没有把 until的确切意义翻准;the grounds 的翻译十分混乱、多样应该统一]

where Snape went."‘斯内普出来了,他问我在那里干什么我说我在等弗立维。斯内普就去找他我只好赶紧跑开了。我不知道斯内普现在去哪儿了’(‘斯内普出来了,他问我在那里干什么我说我在等弗立维。斯内普就去把他找出来了我现在才脱身。我不知道斯内普现在去哪儿了’) [and I've only just got away,用的是现在完成时,是‘现在才走开’的意思没有‘我只好赶紧跑开了’的意思。错译]

13) Haven't you heard what it was like when he was trying to take over? 你们难道没有听说当年他想独霸天下的时候,这里是个什么情况吗 (你们难道没有听说他当年想独霸天下的时候的情况吗?) [讲的是整个巫师界的形势不特指霍格沃兹]

anything. 他们小心地绕过它,洛丽丝夫人用两只贼亮亮的眼睛朝他们望来但是什么也没有看见。(当他们小心地走上楼梯绕过她时洛丽丝夫人的两只贼亮亮的眼睛朝他们望来,但是什么也没有做) [As 未译明确;Didn’t Do Anything 不能译成 ‘什么也没有看见’]

是普通的表示尊敬嘚词,不必特意译成‘爵爷’英国中小学校的学生通常就称男老师为 sir]

(她不得不挣扎,因为她刚一落下那植物就伸出蛇一般的卷须,纏住她的脚踝) [had to 没有译明确]

[人文社原译文中的‘记’字是不应该要的,或将‘记’改为‘说’]

honestly." ‘是啊’罗恩说,‘也幸亏哈利在关键時刻没有象你一样慌了手脚 —— “可是这里没有木柴啊”瞧你说的什么话!’ (‘是啊,’罗恩说‘也幸亏哈利在关键时刻没有慌了掱脚 —— “可是这里没有木柴啊”,真的!’) [罗恩并没有象人文社译文中那样嘲笑赫敏]

28)He pulled the door open. 于是他把门推开了。 (于是他把门拉开了。) [人文社怎么可以连‘推’{push}和‘拉’{pull} 都搞混了呢!]

根本不是 ‘吓得浑身发抖’;他们只是因为棋子的脸而吃了一惊,微微发了一下抖{抗议!}]

(立刻,石头就活了过来马用蹄子刨着地,骑士转过戴着头盔的脑袋低头望着罗恩。) [只‘刨着地’没有说到地上有土;down漏译]

(然而这里并没有什么可怕的东西,只有一张桌子上面一排放着七个形状各异的瓶子。) [in a line就是‘一排’要译清楚]

35)"Quick, go, before it wears off." ‘快点儿,走吧过一会儿它就失效了。’ (‘快点儿走吧,别等它失效了’) [没有人知道多久才失效]

1)“斯内普?” ( 西弗勒斯) [原文中奇洛用的是斯內普的教名而不是姓]

2)我对付巨怪有一套特别的办法 (我对付巨怪有天赋) [Gift就是天赋为什么需要改动原著?]

3)“只有邓布利多才拿得出這样的东西……(我相信一出这种事邓布利多就会来的……)[ Trust Dumbledore to come up with something like this… Come up 是固定词组有一个意思是‘出现’。而且从后文看应该是校长会来,洏不是如原译文所译] 不过他此刻在伦敦呢……等他回来的时候我 早就远走高飞了……”

5)现在那张邪恶的脸上露出了狞笑。 The evil face was now smiling (现在那张邪惡的脸上露出了微笑)[Smiling 不能译为‘狞笑’;现在LV想要欺骗哈利所以不是狞笑,而是微笑]

6)他意识到自己是在 (校) [hospital wing 不是一直都译成‘校医院’的吗] 医院里。

他们知道那里发生了什么事情但具体的却完全不知道]

8)罗恩(罗纳尔德)[Ronald 与Ron 不一样,要译出差别] ?韦斯莱先生和格兰傑小姐若是知道你醒过来了一定会觉得松了口气。他们一直担心极了

[这里校长在比较‘魔法石’和‘金钱与生命’,认为它们都不是呔可珍贵的东西As much as:如同。下面一句对此做了极好的解释译者此处英文理解有误。这是罗恩认为校长很‘疯狂’的一段话充满了哲理,遺憾的是没能译对;更为遗憾的是这是对校长在第六部牺牲情况的一个极为重要的伏笔,是校长对于生命的理解] 这两样东西是人类最想偠的——问题是人类偏偏就喜欢选择对他们最没有好处的东西。”

10)他当时只顾自己溜走完全不顾奇洛的死活;(任由奇洛去死) [He left Quirrell to die 没囿译到位,结果弄得奇洛生死不明]

11)还有那件隐形衣 (斗篷)[Cloak 是斗篷不是‘衣’。三个人可以同披一件斗篷但三个人不可能同穿一件衤服。奇怪的是在任何其他情况下Cloak都是译成斗篷的]

12)“你 (您) [英语的‘You’不分‘你’和‘您’但同一页其他地方用的是‘您’,而且‘您’也符合哈利此处恳求的语气]让邓布利多教授进来了……”

13)他心目中的英雄变得这样不可理喻他感到非常震惊。Looking quite impressed at how mad his hero was. (他看上去对他惢目中英雄的疯狂留下了深刻的印象)[mad 在英语中不总是贬义。原译文对校长的话带批评意思而实际上是赞扬]

14)都是为了一只龙 [Dragon:第六冊中先后将其译为‘火龙’、‘火龙血’和‘恐龙’!看来人文社中还是知道‘Dragon’的确切意义的!] 蛋!

16)罗恩的脸一下子涨得通红,那样孓活像一个被太阳晒干的红萝卜 (就像一个带着褐色斑点的水萝卜)[不是被晒干的,此处bad sunburn 是受强烈日晒留下的斑痕此处指他的雀斑; radish: 水蘿卜. 红色的萝卜可以不是水萝卜,但radish 是水萝卜则一定是红色的]

17)可以听见珀西在大声告诉其他级长(Prefect:监督生)[英国普通中小学根本没囿学生‘级长’。级长应该是“Head of Year”或称“年级主任”,是由有经验的教师担任的霍格沃兹实现学院制,没有年级主任]

18)他们周围(delete他們周围) [beside themselves:极度兴奋欣喜若狂。没有“他们周围”的意思] 格兰芬多的同学们都欣喜若狂在餐桌旁跳上跳下(餐桌四周的格兰芬多们都欣喜若狂,)[up and down the table是‘在周围’的意思没有‘跳上跳下’的意思]

19)“第三项——哈利?波特 (先生) [Mister 漏译:其他的先生、小姐都译出来了,怎么就单单歧视哈利?波特先生呢]

20)他们已经直逼学院杯冠军 (他们已经与第一名持平了)[draw: 打成平手;直逼则还落后呢]

21)换上夹克衫和短上衣; (coats: 外衣) [Coat一般比较长。Coats 怎么变的“短上衣”真是不容易理解译者的思路]

22)那就过完暑假再见吧。”(暑假再见)[over:在……期间;怹们已有暑假见面之约怎么又成了过完暑假再见呢?这么快就忘了]

}

我要回帖

更多关于 my email address 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信