小大之狱,虽不鑨察,必以情什么意

让爱知告诉上海:成功的关键之一在于全心全意_新闻中心_新浪网
不支持Flash
让爱知告诉上海:成功的关键之一在于全心全意
日本爱知世博会 上海世博会
  很少有人能在解决具体问题方面给头脑灵活的中国人当老师,但至少爱知世博会提示我们,成功的关键之一在于全心全意
  《国际先驱导报》特约撰稿萨苏发自东京 日前,有一名日本游客在自己的博客上描述一家人参观上海世博会的经历,其中让他最惊讶的是饮食开销竟达4000多元人民币,食品价格比日本还要高。这种描述令一直苦恼于本国商品价格世界最高的日本国民感到十分新奇――难道中国的物价会比日本还高吗?
  随即有人留言证明,在上海世博会的会场,的确有单只鸡售价超过1000元人民币的情况。而因此觉得最不适应的显然不是日本人,而是人均收入还远远没有赶上发达国家的中国普通参观者。
  自开幕以来,从境外媒体的报道中不时可以听到上海世博会人性化服务有待加强的呼声,物价问题只是新近引起注意的问题之一。相比之下,参观人次达到2200万的日本爱知世博会(2005年),似乎可以作为他山之石。
  该争论时就争论
  其实在2005年日本爱知世博会上,也发生过因饮食价格引发的矛盾,官司竟然一直打到日本首相的桌面上。在日本民间,被称作“爱知便当战争”,可见其当时的影响何等剧烈。
  和上海世博会一样,爱知世博会开幕的时候――确切地说,在还没开幕之前,其园区饮食问题就引发了抗议。原本,主办方禁止入园参观者携带自己的饮食,而只能在园内购买。这一举措,在日本的大型活动中尚属首次。这个规定一出台,立刻引发了大批日本社会人士的抗议,包括日本律师公团等组织纷纷找上日本政府打官司,称这一规定是违背反垄断法的行为,要追究政府和主办方的刑事责任。
  每人4600日元的入场票价已经让普通日本人心怀不满,如今不让自行携带饮食入场,显然有借机宰客的嫌疑。在群情汹汹之下,主办方抵挡不住,只得在开幕式之前宣布,允许游客携带糕点和水壶入场。
  然而,事情并非那样容易过关,开幕前三天,爱知世博会仅仅迎来了14.5万名游客,远远低于预期的45万人,此后一连十几天情况都不甚好。社会舆论纷纷开始追究主办方举办不力的责任,担心亏本的焦虑使舆论自然缺乏耐心。于是,关于世博会的各种问题都遭到了严厉的指责,其中之一就是世博会园区部分地方的饮食价格过高。
  舆论认为这是“想赚钱想疯了”,因为宰客和服务不周,导致客源减少,破坏了主办国和世博会的形象。由于记者们言之有据,事情最终被推到了经济产业省的案头。最后,时任日本首相的小泉纯一郎拍板,允许游客自带便当(相当于盒饭)入园!
  似乎一切问题都已经解决,不料很快新的问题再次发生。
  因为事先与主办方签有合同,担心营业额下降的餐饮经营者纷纷指责主办方违约,也要付诸法律。面对这一指责,连日本首相也无法否认这种违约的责任。此时,游客自带便当“适时”地引发了一些问题,比如带来了卫生和垃圾处理的巨大压力。主办方借此修正方针――带便当可以,但只能带自己家制作的。自制的便当严格说来不是商品,这样一来,经营者方面无法追究主办方,而社会舆论也不能穷追不舍。至此“便当战争”,终于停战。
  实际上,大多数远道而来的游客显然无法携带自己家制作的便当,只能到餐馆就餐,不过有前几轮“便当战”的前车之鉴,爱知世博会的餐饮价格可不敢定得那么高。
  笔者妻子当时曾经到爱知世博会参观,发现大部分饮食店的价格,和日本普通餐馆的价格相差不多。比如,各种饮料售价均为100日元一听,一餐较好的墨西哥特色肉饼套餐,价格1000日元,其售价并不比平时社会上的价格更高。尽管确实存在“宰人”的餐厅,但更多的商家并没有追求暴利。
  按照日本的消费水平来说,当下上海世博会的餐饮价格并不比日本爱知世博会更高,但与国内平时的零售价格比那可是高得不得了。
  如此看来,爱知世博会的餐饮之所以后来没有出现大的问题,其最主要的原因是主办方从一开始就做了一个比较好的方针――世博会的主要对象是本国人,所以,服务方面的价格,要与本国本地价格接轨。
  该较真儿时就较真儿
  浏览上海世博会相关新闻,除了饮食问题,垃圾等问题也不时可以见诸报端。不难想到,上海世博会的管理团队,面临着相当大的舆论压力。
  类似的问题,在爱知世博会其间也都或多或少地发生过,不过,由于处理较为得当,结果大多数问题都有惊无险。
  比如,垃圾分类问题,上海和爱知世博会都出现了。上海世博会上,尽管列有不同种类垃圾的区分,但游客扔垃圾的时候经常不顾及标志,通常,这被认为是由于中国游客不习惯垃圾分类造成的。而爱知世博会则恰好相反,由于日本人特殊的细致劲儿,竟将垃圾分类提高到九种!结果,有垃圾分类传统的日本人也在九个垃圾桶面前晕头转向。
  两个现象都为媒体所报道。
  但是,工作人员的表现却是不一样的。日本爱知世博会的工作人员,无论游客怎样抱怨和不守规矩,始终按照垃圾分类一丝不苟进行分拣,哪怕是花费昂贵的劳力,也要挑出其中不合规矩的瓶瓶罐罐。而上海世博会上,据说因为有些游客并不按照分类投放垃圾,于是回收车在众目睽睽之下,将所有的垃圾都倒进一个车斗,根本就没有按照分类进行回收。
  垃圾分类回收是一个理念,世博会是宣传这个理念的舞台。爱知世博会的工作人员首先用自己的劳动表达了对这个理念的追求,即便对这个规矩颇有怨言的人,也会对他们的工作肃然起敬。那些按照分类投放垃圾的人会感到自己所做的价值。
  而如果垃圾回收人员在收垃圾的时候对那些分类的标牌视而不见,自己都不遵守规矩,又怎能期待别人乐于遵守呢?那些教育孩子按照规矩做事的人面对此情此景,肯定也无法向孩子继续解释下去。
  该灵活时就灵活
  在爱知世博会中,给参观者另一个深刻印象的可能是会场的秩序。不论是排队进会场,还是观看各馆的文艺演出,甚至是离场,都井然有序。
  其实,主办方为此可是煞费苦心。
  为了方便参观者参观自己喜爱的场馆,爱知世博会事务局开通了网上预约系统,参观者可以在世博会的电脑网站和手机网站上预约参观时间,避免了参观者为获得预约券争先恐后或双重排队之苦,也使得世博会事务局对于客流量变得可以调控,知道哪个时段会出现高峰。
  另外,爱知世博会为了鼓励参观者利用晚上时间来场参观,推出了“夜场票”,凡傍晚6点以后进场的,入场券的价格为白天票价的一半。体贴的安排,吸引不少年轻人和公司职员利用放学或下班的时间来世博会参观。
  更有甚者,有游客拿了往届世博会没使用过的门票请求入场,也被同意放行。
  不过,爱知世博会也会出现混乱的局面。比如最受欢迎的猛犸遗骸展馆曾被围得水泄不通,即便是拿了预约券的顾客都要排一个小时的长队才能进入,这种情况和上海一些受人喜爱的展馆情况很类似。
  发现问题的爱知世博会组委会紧急组织一批工作人员,立即赶到相关场馆加强服务,以最大的限度疏导人流。特别是一批紧急训练的志愿讲解员,免费带着游客走过一个个最值得关注的场景,既让游客满意地随着他们的讲解领会展馆的精华,又不由自主地加快了脚步。结果,展馆容量因此“人为”扩大了20%。
  全心全意来做
  在爱知世博会上走一遭,随处能看到笑容满面,不辞辛苦的志愿者。他们时时提醒游人下台阶时注意脚下,以免发生意外;车站有志愿者指引帮助。随着展会的进行,主办者还不断调整服务措施,尽量多为观众着想。由于组织筹划细致周到,半年展会期间没有发生一起安全事故。
  爱知世博会共动员了11万名志愿者,有意思的是,其中60%是家庭主妇。这些富有经验的“妈妈”们,对于每一个参观者都予以无微不至的关爱。她们的耐心和热情,让整个园区充满一种温馨与自由的空气。这些志愿者正是让爱知世博会在185天内成功接待2200万参观者的关键。
  其实,很少有人能在解决具体问题方面给头脑灵活的中国人当老师。那么,爱知世博会可以给上海的教益是什么呢?
  小时候,老师教过我们《曹刿论战》,里面曹刿问鲁庄公凭何可以与齐国一战,鲁庄公说了几个理由,曹刿都不认可。最后庄公说:“小大之狱,虽不能察,必以情。”曹刿终于点头。老师问“必以情”作何解。有同学说是“必按照实情断案”。
  在我看来,还有一解,就是“必全心全意来做”。只有全心全意地尽职尽责,才能根据实情处理情况。正是凭着这个条件,齐鲁长勺之战,强齐败绩。也正是凭着这个条件,爱知世博会才得以圆满落幕。
  根据以前世博会的经验,上海世博会的服务系统,还要经历真正客流高峰的考验,我们又拿什么来面对比现在更大的压力呢?或许,我们也需要说一声“必以情”。
  这就是爱知可以传达给我们最有价值的经验吧。
  爱知与上海比比看
  召开时长
  爱知 6个月,185天(――9.25)
  上海 6个月,184天(―10.31)
  展会面积
  爱知 约173公顷
  上海 528公顷(历届最大)
  参展方数量
  爱知 121个国家地区以及4个国际组织
  上海 200个国家地区以及45个国际组织
  参观人数
  爱知 2200万
  上海 预计7000万
  投资(盈利)
  爱知 投资1900亿日元(约合人民币140亿元);最终盈利50亿日元
  上海 投资286亿人民币;目标是收支持平,不赚不赔 (王嵩/整理)论语全文中 “之” 字的意思_百度知道
论语全文中 “之” 字的意思
我有更好的答案
按默认排序
商务印书馆出版。——《师说》   ③之二虫又何知。(《师说》,叫嚣乎东西,不译、“它”(它们)。——《论语·季氏将伐颛臾》   2。如,其他两个“也”字、“地”)或名词性短语(如“一毛”)时,这种“之”多用于时间副词后面,失道寡助》)   ⑤先天下之忧而忧。动词“之”的后面一般会跟一个地点名词。——《项脊轩志》   ③公将鼓之.指示代词,使之凑成四个字,宾语前置的标志,可不译。   例。(《关雎》)   ④小大之狱。   例、草木,后天下之乐而乐,乃记之而去?(《庄子与惠子游于濠梁》)   ④以天下之所顺;区分起来也比较费劲。(《得道多助,如例句中的“吾”。”  动词    到.音节助词。——《游褒禅山记》   6。——《孔雀东南飞》   ④项王则受璧。可译为&quot。笔者在教学中摸索出一套有效的辨析“之”的用法的方法。如、“孟浩然”。——贾谊《过秦论》   2.com/s。象草过彻:①填然鼓之,译时应省去,可译为&quot,定语后置的标志。——《史记·魏公子列传》   助词 1,不译,又分几种情况,作它前面动词的宾语,强于百万之师。”前句也字作“之”义、“之”作助词用   “之”作助词的用法比较复杂一些、代事,动词谓语或介词之前.结构助词。(《公输》)   ⑥寡人欲以五百里之地易安陵:①孤之有孔明。——《赤壁之战》   ④东割膏腴之地、“蜀州”:古人之观于天地,其如土石何、一扇,商务印书馆出版、鸟兽,不可久居、一椅。(《曹刿论战》)   分析以上例子可以看出:   1。)   (二)指示代词,同【现代汉语解释】助词2,枝茎渐益大.结构助词;之&quot、越之众与中国抗衡,其贤不及孔子;得&quot、撤屏视之,犹鱼之有水也、“杜少府”。——《爱莲说》   3:①近塞上之人、吾欲之南海.结构助词、送孟浩然之广陵(《送孟浩然之广陵》)   3、名之者谁,辍耕之垄上,汝之不惠,故克之.用作代词,当“之”用在动词的后面。   三.baidu?wd=%D6%AE&f=33 《古汉语常用字字典2008版》、代物,这   例,何如;:“鬼祟也疾人之谓鬼伤人……”《贾子·大政》。作宾语或兼语。——《赤壁赋》   ②蚓无爪牙之利。用在形容词。”最后的也字作肯定语气助词、“广陵”:①甚矣。如。——《曹刿论战》   ③若能以吴,或用在三个字之间.结构助词,北收要害之郡!(《师说》) 悍吏之来吾乡。(《陈涉世家》)③④⑤⑥   可以看出、“之”作结构助词“的”解,在初中阶段并不多见。——《师说》   ④菊之爱。”(《马说》)   2,有作代词用的,犹鱼之有水也。——《陋室铭》   ③纵一苇之所如,曾不能毁山之一毛,能以足音辨人;(它们): 师道之不传也久矣,宾语前置的标志。   之 1,虽不能察://dict,无实义,安陵君其许寡人,有所之也;用在主语和谓语之间、送杜少府之任蜀州(《送杜少府之任蜀州》)   4、形容词)和补语之间,之数也。——《史记·陈涉世家》   ②行不知所之,如下列加点的“之”字。(《小石潭记》)   5、尝与人佣耕,作宾语,必以情:之有训为‘此’者。   如,与大家共享。(《狼》)   ②辍耕之垄上,代物。用在被提前的宾语之后:“天下无马,在初中阶段出现的大致有以下三种、“狱”、越之众与中国抗衡,“之”不译? ——《陋室铭》   ③句读之不知: 顷之。   例,相当于“的”。——《曹刿论战》[3] 生僻含义   通“也”义    《墨子·大取》、草木。   例,代事理。(《廉颇蔺相如列传》)   2;他&quot,师之所存也(《师说》)   (二)结构助词,当“之”用在一个名词或代词(主语)和一个动词或形容词(谓语)之间时,心乐之。   这种用法:   (一)可以代人。译时也可省去;。用在中心语(动词,耗时多而效果不佳、山川;这&quot,当“之”后面的一个词是名词(如“趣”,作兼语,也分几种情况:①不知将军宽之至此也、一桌。——《庄子》   代词   1。(《岳阳楼记》)   从这些例子可以看出、“之”起调节音节作用,目似瞑。   例.baidu、“垄上”。   一,必以情,怅恨久之、动词用的,第971页
2 百度词典
表示虚指,不具体代替什么
其他类似问题
论语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
>>>用现代汉语翻译下列句子。1.吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。2.小..
用现代汉语翻译下列句子。 1.吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 2.小惠未徧,民弗从也。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& & 3.公与之乘。战于长勺。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 4.小大之狱,虽不能察,必以情。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& && 5.一鼓作气,再而衰,三而竭。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 6.肉食者谋之,又何间焉? &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 7.衣食所安,弗敢专也,必以分人。&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&8.小信未孚,神弗福也。 &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 9.下视其辙,登轼而望之。 &&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &
题型:问答题难度:中档来源:专项题
1.我看见他们的车辙印混乱,望见他们的军旗倒下,所以追击他们。 2.这种小恩小惠不能遍及百姓,老百姓是不会听从您的。 3.鲁庄公与曹刿共坐一辆战车,(齐鲁两军)在长勺交战。 4.大大小小的案件,即使不能一一明察,也要以实情判断。(或:大大小小的案件,虽然不能件件都了解得清楚,但一定要处理得合情合理。) 5.第一次击鼓能够振作士气,第二次击鼓勇气衰退,第三次击鼓勇气已经消失了。 6.当权的人会谋划这件事,你又何必参与呢? 7.衣食一类养生的东西,我不敢独自享用,一定把它分给别人。 8.这种小信用不能受到神的信任,神灵是不会降福的。 9.(他)下车察看齐军战车的车辙(轮迹),登上车前的横木远望齐军的阵容。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“用现代汉语翻译下列句子。1.吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。2.小..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。古文今译有直译和意译两种方法:(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”&&&&&&&&&& 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)&&&&&&&&&&& 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)&&&&&&&&&&& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  &&&&&&&&&&&&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰。&&&&&&&&&& &对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。&&&&&&&&& &增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  &&&&&&&&&& 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。文言文翻译题易混易错知识点:翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:一、专有名词, 强行翻译在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。二、该译不译, 文白掺杂在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。三、今古异义, 以今义解古义随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。例:及得召见,遂见亲信。错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。四、脱离语境, 误译词语在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。五、该补不补, 成分残缺古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、该调不调, 语序混乱在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。句子翻译点拨:是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。翻译句子要把握的原则:1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
发现相似题
与“用现代汉语翻译下列句子。1.吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。2.小..”考查相似的试题有:
9334710096020714420396210373982876}

我要回帖

更多关于 越狱后必装插件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信