李白古诗朗诵视频表演诗郎诵表演

正在播放:李白-古朗月行
友情提示:
播放需要浏览器FLASH插件支持 .
大家喜欢的:                         您当前的位置:&&>&&
第四届中国诗歌节李白经典诗歌朗诵会在江油举行
【 】 【】 【来源:四川新闻网】
聚首李白故里 共品诗仙遗风
――第四届中国诗歌节李白经典诗歌朗诵会在江油举行
  昨(17日)晚8时,江油大剧院乐声悠扬,诗意盎然,由第四届中国诗歌节执委会主办的诗歌节李白经典诗歌朗诵会在这里举行。诗歌节与会嘉宾、诗人代表,以及江油环卫、卫生等部门职工代表和市民代表,以诗歌的名义聚首李白故里,共同品味诗仙遗风。市委副书记张锦明,市委常委、宣传部长张学民,市委常委、江油市委书记李江出席朗诵会。
  “床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”朗诵会上,最先出场的是绵阳市艺术剧院带来的诗配舞《静夜思》,小朋友们用稚嫩的声音朗诵李白的名作,引起现场观众的共鸣。“李白不愧是高雅文化的典范。在江油这片土壤上,到处都有诗仙的遗迹,到处都有李白的诗文,孩子们从小就得到了李白文化的熏陶。”现场观众连声赞叹。
  当336名观众齐声朗诵《客中行》、《早发白帝城》的时候,现场氛围达到了高潮。80名环卫工人、176名企业职工、80名卫生系统职工,他们合声诵读以表达自己对诗仙的敬仰,对诗歌的热爱,深深打动了现场观众,赢得阵阵掌声。环卫工人詹M说:“在江油李白故里浓厚氛围的影响下,每一个人从小都喜欢诗歌,热爱诗歌,我们环卫工人也不例外。在这个盛大诗歌节日里,能亲身参与其中,在那么多嘉宾诗人面前,朗诵李白的诗歌,是我的荣幸。”
  1个半小时、12首李白的经典佳作,通过不同艺术形式的演绎,集中展现了李白诗歌的艺术魅力,让大家受到传统文化的熏陶。市民苏卿说:“虽然江油是李白的故里,到处都是诗仙的遗迹。但我们同样期待像中国诗歌节这样大型的文化活动走进江油,共同感受诗歌的魅力,将李白文化传播出去,让更多的人接受诗歌艺术的陶冶。”(来源:绵阳日报 记者 梁耀予/文 李晓平/图)
  原标题: 
[编辑:徐佳]
新闻采访中心:[028]
loading...你现在的位置:&&&&&&JF朗诵李白诗作《长干行》……视频
JF朗诵李白诗作《长干行》……视频
我是标题党^^
美国著名诗人,作家,评论家——庞德(Ezra Pound),把李白《长干行》翻成英文的人
Ezra Pound(年),具有世界影响的诗人、翻译家。他早期创作的意象派诗歌风格清新、文字瑰丽,成为一代先驱。出于对东方文化的热爱,他对李白、李清照和陶渊明等大诗人的诗作进行了翻译与再创作,使中国优秀的诗歌作品登上了世界诗坛。他政治上比较反动,曾极力为法西斯摇旗呐喊。二战后备美国法庭定为判国罪,后因精神失常而终止了创作。
长干行(The River-merchant'sWife:A Letter)
妾发初覆额,折花门前剧;
(While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate, pulling flowers.)
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
(You came by on bamboo stilts, playing horse, You walked about my seat, playing with blue plums. )
同居长干里,两小无嫌猜。
(And we went on living in the village of Chokan: Two small people, without dislike or suspicion.)
十四为君妇,羞颜未尝开。
(At forteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. )
低头向暗壁,千唤不一回。
(Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back. )
十五始展眉,愿同尘与灰。
(At fifteen I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours )
常存抱柱信,岂上望夫台。
(Forever and forever and forever. Why should I climb the look out? )
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
(At sixteen you departed, You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies。
五月不可触,猿声天上哀。
(And you have been gone five months. The monkeys make sorrowful noise overhead. )
门前迟行迹,一一生绿苔。
(You dragged your feet when you went out. By the gate now, the moss is grown, the different mosses, )
苔深不能扫,落叶秋风早。
(Too deep to clear them away! The leaves fall early this autumn, in wind. )
八月蝴蝶黄,双飞西园草。
(The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the W)
感此伤妾心,坐愁红颜老!
(They hurt me. I grow older. )
早晚下三巴,预将书报家。
(If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand, )
相迎不道远,直至长风沙。
(And I will come out to meet you As far as Cho-fu-Sa. )
by Ezra Pound
--------------------Being understood is not the most essential thing in life--JF楼主管理员给此话题奖励了3分!
话说这唐诗一翻译看起来还真是怪啊……JF声音好温柔~~
--------------------
曾经遇到一英国教文学的死老头给他解释了半天青梅竹马不是说两人小时候关系一般而是关系很好这人都没听明白,最后某英文白痴终于找到英文里对应的那个词了~childhood sweetheart~~
--------------------就一喜欢外国电影的孩子~~~
JF总是对这些有争议性的人物颇为热爱!
--------------------
古诗不适合翻译 怪怪的。。
--------------------
百家讲坛原来讲到过这首诗,说很多美国人喜欢这首,还以为是庞德自己写的
--------------------
管理员给此回复奖励了
确实很标题,不过我都没读过这首诗,只晓得李白这个人
JF的声音很有意境啊
--------------------
参与话题讨论,请先
722名成员280个主题
可用积分:15分}

我要回帖

更多关于 李白古诗朗诵视频 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信