中文"爱人"一词来自日文其在日攵中的原意是“相爱的人”,但是婚姻家庭关系方面日本仍然是非常极端的封建残余国家夫妻关系的基础并不一定需要“爱”的,所以“爱人”自然而然地被理解为“婚外所爱的人”而“爱人”之词的最初之正面含义由当年从日本返回中国的那些年轻上进的人们引进到Φ国的现代汉语中,其定义似乎仅局限于合法夫妻关系的男女之间相互称呼的一种特别是新中国成立以来,为了显示“有文化”很多囚都开始积极流行使用“爱人”之词!全部
举几个句子你看吧:不去-----1我不去---私は行かない- 私は行きたくないー 我不想去全部
没有去ーーー1还没有去----まだ行ってない 我没有去过东京ーー东京に行ったことがない 3没有去学校--學校に行かなかった--过去时
总之要看上下文整个句子,具体语境才能决定用哪种表达 有时候表否定的 ない 和ていない
可以互换
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。