Весна ,весна пора любви 普希金的著名诗作诗,真人朗诵

Вольность (Ода)自由颂-普希金(俄文带查良铮译文及注释)
Александр ПушкинВольность (Ода) (1817)Беги, сокройся от очей,Цитеры слабая царица!Где ты, где ты, гроза царей,Свободы гордая певица?Приди, сорви с меня венок,Разбей изнеженную лиру...Хочу воспеть Свободу миру,На тронах поразить порок.Открой мне благородный следТого возвышенного галла,Кому сама средь славных бедТы гимны смелые внушала.Питомцы ветреной Судьбы,Тираны мира! трепещите!А вы, мужайтесь и внемлите,Восстаньте, падшие рабы!Увы! куда ни брошу взор -Везде бичи, везде железы,Законов гибельный позор,Неволи немощные слезы;Везде неправедная ВластьВ сгущенной мгле предрассужденийВоссела - Рабства грозный ГенийИ Славы роковая страсть.Лишь там над царскою главойНародов не легло страданье,Где крепко с Вольностью святойЗаконов мощных сочетанье;Где всем простерт их твердый щит,Где сжатый верными рукамиГраждан над равными главамиИх меч без выбора скользитИ преступленье свысокаСражает праведным размахом;Где не подкупна их рукаНи алчной скупостью, ни страхом.Владыки! вам венец и тронДает Закон - а не природа;Стоите выше вы народа,Но вечный выше вас Закон.И горе, горе племенам,Где дремлет он неосторожно,Где иль народу, иль царямЗаконом властвовать возможно!Тебя в свидетели зову,О мученик ошибок славных,За предков в шуме бурь недавныхСложивший царскую главу.Восходит к смерти ЛюдовикВ виду безмолвного потомства,Главой развенчанной приникК кровавой плахе Вероломства.Молчит Закон - народ молчит,Падет преступная секира...И се - злодейская порфираНа галлах скованных лежит.Самовластительный Злодей!Тебя, твой трон я ненавижу,Твою погибель, смерть детейС жестокой радостию вижу.Читают на твоем челеПечать проклятия народы,Ты ужас мира, стыд природы,Упрек ты богу на земле.Когда на мрачную НевуЗвезда полуночи сверкаетИ беззаботную главуСпокойный сон отягощает,Глядит задумчивый певецНа грозно спящий средь туманаПустынный памятник тирана,Забвенью брошенный дворец -И слышит Клии страшный гласЗа сими страшными стенами,Калигулы последний часОн видит живо пред очами,Он видит - в лентах и звездах,Вином и злобой упоенны,Идут убийцы потаенны,На лицах дерзость, в сердце страх.Молчит неверный часовой,Опущен молча мост подъемный,Врата отверсты в тьме ночнойРукой предательства наемной...О стыд! о ужас наших дней!Как звери, вторглись янычары!..Падут бесславные удары...Погиб увенчанный злодей.И днесь учитесь, о цари:Ни наказанья, ни награды,Ни кров темниц, ни алтариНе верные для вас ограды.Склонитесь первые главойПод сень надежную Закона,И станут вечной стражей тронаНародов вольность и покой.去吧,从我的眼前滚开,柔弱的西色拉岛的皇后!你在哪里?对帝王的惊雷,啊,你骄傲的自由底歌手?来吧,把我的桂冠扯去,把娇弱无力的竖琴打破……我要给世人歌唱自由,我要打击皇位上的罪恶。请给我指出那个辉煌的高卢人②的高贵的足迹,你使他唱出勇敢的赞歌,面对光荣的苦难而不惧。战栗吧!世间的专制暴君,无常的命运暂时的宠幸!而你们,匍匐着的奴隶,听啊,振奋起来,觉醒!唉,无论我向哪里望去——到处是皮鞭,到处是铁掌,对于法理的致命的侮辱,奴隶软弱的泪水汪洋;到处都是不义的权力在偏见的浓密的幽暗中登了位——靠奴役的天才,和对光荣的害人的热情。要想看到帝王的头上没有人民的痛苦压积,那只有当神圣的自由和强大的法理结合在一起;只有当法理以坚强的盾保护一切人,它的利剑被忠实的公民的手紧握,挥过平等的头上,毫无情面。只有当正义的手把罪恶从它的高位向下挥击,这只手啊,它不肯为了贪婪或者畏惧,而稍稍姑息。当权者啊!是法理,不是上天给了你们冠冕和皇位,你们虽然高居于人民之上,但该受永恒的法理支配。啊,不幸,那是民族的不幸,若是让法理不慎地瞌睡;若是无论人民或帝王能把法理玩弄于股掌内!关于这,我要请你作证,哦,显赫的过错的殉难者③,在不久以前的风暴里,你帝王的头为祖先而跌落。在无言的后代的见证下④,路易昂扬地升向死亡,他把黜免了皇冠的头垂放在背信底血腥刑台上;法理沉默了——人们沉默了,罪恶的斧头降落了……于是,在带枷锁的高卢人身上覆下了恶徒的紫袍⑤。我憎恨你和你的皇座,专制的暴君和魔王!我带着残忍的高兴看着你的覆灭,你子孙的死亡。人人会在你的额上读到人民的诅咒的印记,你是世上对神的责备,自然的耻辱,人间的瘟疫。当午夜的天空的星星在幽暗的涅瓦河上闪烁,而无忧的头被平和的梦压得沉重,静静地睡着,沉思的歌者却在凝视一个暴君的荒芜的遗迹,一个久已弃置的宫殿⑥在雾色里狰狞地安息。他还听见,在可怕的宫墙后,克里奥⑦的令人心悸的宣判,卡里古拉⑧的临终的一刻在他眼前清晰地呈现。他还看见:披着肩绶和勋章,一群诡秘的刨子手走过去,被酒和恶意灌得醉醺醺,满脸是骄横,心里是恐惧。不忠的警卫沉默不语,高悬的吊桥静静落下来,在幽暗的夜里,两扇宫门被收买的内奸悄悄打开……噢,可耻!我们时代的暴行!像野兽,欢跃着土耳其士兵⑨!……不荣耀的一击降落了……戴王冠的恶徒死于非命⑩。接受这个教训吧,帝王们:今天,无论是刑罚,是褒奖,是血腥的囚牢,还是神坛,全不能作你们真正的屏障;请在法理可靠的荫蔽下首先把你们的头低垂,如是,人民的自由和安宁才是皇座的永远的守卫。1817查良铮译①本诗在诗人生时以手抄本流行(全部发表在1905年)。沙皇政府得到它的手抄本后,以此为主要罪名将诗人流放南方。本诗写作于Η·И·屠格涅夫兄弟的居室中,从这间屋子可以望见米海洛夫斯基王宫,暴君巴维尔一世于1801年3月被害于此。②一说指法国革命诗人雷勃伦(),一说指安德列·谢尼埃(),法国革命中牺牲的诗人。③指法王路易十六。普希金认为他的受刑,乃是他的祖先所犯的过错的结果。④这以下的六行指:革命者不合法理地处死了一个已被废黜的国王。法理沉默了,因而导致拿破仑的统治。⑤诗人自称:指拿破仑的王袍。⑥指米海洛夫斯基宫,暴君巴维尔一世被杀于此。⑦克里奥,古希腊神话中司历史和史诗的神。⑧卡里古拉是纪元后一世纪的罗马皇帝,以残暴著称,为近臣所杀。⑨东方君主常以土耳其人的步兵队作为自己的近卫军,这种军队在宫廷叛变中常常起着不小的作用。⑩指巴维尔一世的被杀。
编辑:本站来源:站外
相关新闻:俄语诗歌:普希金——枉然的馈赠Дар напрасный(中俄对照)
编辑点评:俄罗斯诗歌的太阳亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),枉然的馈赠是他于日创作的一首抒情诗,是他全部抒情诗中最忧郁绝望的一首。从这首诗可以看出来那段岁月,普希金对生活的一种失望。
俄罗斯诗歌的太阳亚历山大&谢尔盖耶维奇&普希金(Александр Сергеевич Пушкин),枉然的馈赠是他于日创作的一首抒情诗,是他全部抒情诗中最忧郁绝望的一首。从这首诗可以看出来那段岁月,普希金对生活的一种失望。
Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?
Иль зачем судьбою тайной
Ты на казнь осуждена?
Кто меня враждебной властью
Из ничтожества воззвал,
Душу мне наполнил страстью,
Ум сомненьем взволновал?..
Цели нет передо мною:
Сердце пусто, празден ум,
И томит меня тоскою
Однозвучный жизни шум.
枉然的馈赠,偶然的馈赠,  
为什么你给了我--生命?   
换一句话说,为什么你
竟被神秘的命运判处死刑?   
是谁凭仗不怀好意的权柄   
从渺小之中呼唤我降生,   
使我的心灵充满了情感,   
用疑惑使我的理智焦虑惶恐?....   
我的眼前茫无目的:   
心灵空虚,头脑空洞,   
惟有生活的单调的喧嚣   
用忧伤折磨我痛不欲生。
创作背景:1828年,俄国沙皇尼古拉一世得知普希金写了无神论长诗《加普利颂》,并以再度流放相威胁。诗人不得不写信向沙皇作解释。这段岁月里,痛苦的感情和思绪常常困扰着普希金。于是可以说普希金是在忧郁绝望之中创作了这首抒情诗,同时,他的手稿中还有&为生日而作&字样。
点击查看,阅读更多相关文章!
俄罗斯诗歌的太阳亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),枉然的馈赠是他于日创作的一首抒情诗,是他全部抒情诗中最忧郁绝望的一首。从这首诗可以看出来那段岁月,普希金对生活的一种失望。
http://i1./topic/literature2569.png
您可能还感兴趣的俄语文章
想看更多与文学相关的文章?那就到主题集里瞧瞧,罗列更多与该主题相关文章,让你了解文学的方方面面。
Duang!爆笑俄罗斯来啦!精选俄罗斯社交网站最潮最好笑的笑话,只为逗你一乐!寓教于乐,学习最地道俄语,感受最正宗的“俄式幽默”,让你边笑边学把俄语给学了!
爱一个男人和明白与这个男人亲近吸引着自己,就像一条河流的两岸。爱情和仇恨是一枚硬币的两面,鲜花和刺同样。这个故事或许会带给你一些启发和感想。
俄罗斯生病的人有很多,居民的健康状况并不是最好的。虽然已经采取了一些提高居民健康状况的措施,但是效果还不是很明显。尽管如此,政府还是在努力地调查人们的健康状况,为此,2013年俄罗斯政府公布了俄罗斯
精华文章推荐
CopyRight & 沪江网 2015&
为本文提供文章录音,通过审核时可获得 100沪元。
请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!
错误的描述:
修改的建议:
请在下方输入本文的翻译,通过审核后可获得100沪元。第三方登录:}

我要回帖

更多关于 普希金的诗歌代表作 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信