太阳十首中国最美的现代诗姑娘是首什么诗

&&&&&&&&&&&&&&&&
/ 海涅诗集 
我要放进许多东西,放些什么可不公开。 只要一只比海德堡酒桶① 还要巨大的棺材。再要抬来一个棺架。 需用坚厚木板制成, 长度比美因茨②大桥 还要长出几分。另外要十二位巨人, 比莱茵科降大教常 基利斯督夫③的神像 还要来得气力坚强。他们要来搬运棺材, 把它抬去沉入海洋, 因为这样大的棺材, 需要一处大的坟场。你可知道这口棺材 为何这样大而且重? 因为我也一齐装进 我的爱和我的苦痛。①
德国海德堡城教堂中的大酒桶。保存在地下室中。容量为二十二万六千瓶。②
美因河和莱茵河汇合处的城市。美因茨大桥横跨莱茵河上,在海 涅当时是德国最长的桥。③
圣·基利斯督夫(saintChristopher):天主教中的圣人。生于叙利亚。约于二五三年殉教。在传说中为 一巨人,以背负朝圣者渡河进行苦修。某夜负一个儿渡河,该儿身体奇重,几将彼压倒。此小儿实为基督。 因赐波“基利斯督夫”(意为背负基督者)之名。其瞻礼日在天主教中为七月二十五日。还乡曲(1823——1824)我们憎恨任何不彻底的欢欣,憎恨一切乱弹的柔弱的声音, 我们既知道没有什么过失, 为什么要装作一本正经? 卑怯的人叹息沉吟, 而勇者却面向着光明 抬起他们纯洁的眼睛。伊默尔曼①  1在我极端阴暗的生涯里, 曾闪烁过一个美丽的清姿; 而今这清姿已经消失, 我眼前尽是茫茫的黑夜。孩子们处在黑暗之中, 常要觉得惴惴不安, 他们总是高声唱歌, 以便把那恐怖驱散。我这发狂的孩子, 如今在黑暗之中唱歌; 这歌儿虽不很悦耳, 却驱散了我的忧愁。
2 不知是什么道理,我是这样的忧愁;一段古代的神话, 老萦系在我的心头。莱茵河静静地流着, 暮色昏暗,微风清凉; 在傍晚的斜阳里, 山峰闪耀着霞光。①
伊默尔曼(Karl Immermann,):德国诗人、戏剧作 家。一位绝色的女郎。神奇地坐在山顶上, 她梳着金黄的秀发, 金首饰发出金光。她一面用金梳梳头 一面送出了歌声; 那调子非常奇妙, 而且非常感人。坐在小船里的船夫, 勾引起无限忧伤; 他不看前面的暗礁, 他只向着高处仰望。我想那小舟和舟子, 结局都在波中葬身; 这是罗雷莱女妖① 用她的歌声造成。
3 我的心,我的心儿忧伤。尽管对着快乐的春光; 我高立在古堡①之上, 倚在菩提树旁。古堡下方静静地 流着清碧的城壕; 一位少年驾着轻舟, 吹着口哨在垂钓。对岸可爱地浮现出 微小的斑斓的姿影, 那是别墅,花园和游人, 牛群,牧场和森林。①
罗雷莱(Lorelei):意为妖岩,本是莱茵河畔危岩的名字。浪漫派诗人布伦塔诺首先创造出罗雷莱女妖的传说。其后雷本伯爵写成一首《罗雷莱岩》的诗篇。海涅本诗,大约是依据雷本诗而作。经过德国音乐 家谢尔夏的作曲,己成为一首民歌,传诵人口。①
指吕讷堡(Luneburg)。少女们晾晒着衣裳, 在草地里跳来跳去; 水车喷出金刚石样的水花, 我听到那遥远的喧语。在灰色的古塔②旁边, 有一间哨兵的岗亭; 一位身着红衣③的小兵。 在那儿走来走去不停。他拿着枪儿玩弄, 太阳照得它闪烁发光, 他双手举起又放在肩上—— 我愿他对准我开放一枪。
4 我在林中且泣且行,画眉栖息在树顶;它跳着,吐出妙音: “你为何这样忧心?”你的燕子姐妹们①, 小鸟啊,它们会向你说明; 它们住的玲珑的香巢, 正傍着我爱人的窗棂。
5 黑夜闷湿而有雨意,天空没有一颗星辰;我在林中飒飒的树下, 独自漫步,默不作声。从孤孑的猎人家里, 远远地闪着一点灯光: 我不愿受惑而往, 那像是讨厌的地方。那瞎眼的老祖母,②
古代城堡的塔楼。塔楼下有地牢。③
汉诺成兵士的制服。①
燕子是精明的鸟儿。在民歌中:燕子常在爱人的窗畔营巢。坐在皮制的安乐椅上, 她凄然凝神,像一尊石像, 一句话儿也不讲。那守林人的赤发的儿子。 走来走去,骂个不了, 他把枪儿掷在墙边, 发怒而轻蔑地大笑。美丽的纺绩姑娘在哭, 眼泪沾湿了亚麻; 老头儿的那匹猎狗, 呜呜地蜷伏在她的足下。    6①我踏上漫游的征程, 邂逅到我恋人的家人, 她的父母和小妹妹, 他们看到我,都欢喜得很。他们问我一向可好, 随即自言自语说道, 我的样子没有改变, 只是面孔苍白多了。我问起婶母和堂姊妹们, 间起许多平凡的朋友, 问起那条小小的家狗, 它的叫声是否还那样温柔。此外我又问起了 已出嫁的恋人的消息, 他们亲切地给我答话, 说她新近生了孩子。我向他们亲密地祝贺, 并且恳切地低声说道, 请他们为我带个信儿, 为我热诚地向她问好。这时小妹妹在旁插口:①
一九二三年六月末在汉堡郊外遇到海涅的叔父所罗门.海涅的一家人后所作。“那条温柔可爱的小狗。 后来长大,发了疯, 淹死在莱茵河里头。”小妹妹很像我的恋人①, 特别是她笑起来的声音; 她有那双同样的 使我感到痛苦的眼睛。    7①我们坐在渔家之旁。 向着海洋遥望; 黄昏的大雾来临, 向天空弥漫而上。灯塔里的灯光 渐渐地放出光明, 在迢迢的远方 还看到有船航行。我们闲谈风浪和触礁, 谈着那位水手, 他怎样在水大之间, 在快乐和忧患之间漂流。我们谈着遥远的海岸, 谈着天南和地北。 那些奇怪的民族 和那地方奇怪的风俗。恒河边芬芳明媚, 巨树的花儿灿烂争妍, 美丽的恬静的人民, 跪在莲花的前面。拉普兰①有龌龊的人民。①
指阿玛莉的妹妹台莱丝。①
一八二三年夏在北海边易北河口的城市库克斯港(Kuxinven)漫游时所作。以下数篇以海洋为题材的短 诗,都是同样性质的作品。①
拉普兰(Lappland) :欧洲北部地方。属挪威。瑞典、芬兰、苏联。其地多苔原、沼泽、山林。居民中 约有三万拉普人(Lappen),自称为“沙美”(sa[b]m),即”沼泽人民”之意。身材短小.以畜牧捕鱼 为生,多操芬兰语。人种不明.有些像蒙古人,有些像欧洲人。扁头阔嘴而身材矮小, 他们围坐在火边。 烤着鱼儿喧嚣大叫。姑娘们认真倾听, 最后大家默不作声; 那只行船已经不见, 到处全是黑暗沉沉。
8 你美丽的渔家姑娘,请你把船靠岸;到我身边坐下, 让我们携手攀谈。把你的头倚在我心上, 不要这样恐惧; 你不是每天无优无虑, 在大海上漂来漂去!我的心完全和海一样, 有潮汐也有风雨。 并且在它的深处 蕴藏着许多明珠。
9 月儿已经升起,照耀在海波之上;我抱紧我的恋人, 我们的心在跳荡。在恋人的怀抱之中, 我在海滨独自小休; “你在风声里听到什么? 你雪白的手为何发抖?”“这不是风的声音, 这是人鱼的歌声, 她是我们的姐妹, 从前被海浪鲸吞。”10月亮休憩在云端,像一只硕大的香橙一样, 它发出金色的光芒, 普照着大片灰色的海洋。在白波拍岸的海滨, 我一个人独行踽踽, 我听到水波之中, 说出许多甜言蜜语。啊,这长夜何其漫漫, 我的心不能再守缄默—— 美丽的水妖呵,请走出来。 歌舞一出霓裳仙曲!把我的头放在你的怀中, 我愿献出我全部的身心! 把我唱死,把我抱死, 用亲吻吮去我的生命!      11 伟大的诸位天神,现在裹着灰色的云被睡眠。我听到他们发出鼾声, 狂暴的风雨闹成一片。恶劣的天气!这暴风雨 将要把这可怜的小船打破—— 啊,谁来止住这阵狂风 和那毫无管束的海波!我不能止住这阵风雨, 桅杆和船板都在震摇, 我拿大衣裹住身体, 学天神一样睡他一觉。      12 狂风穿起了裤子,那洁白的水柱的裤子①!①
指海面被旋风卷起的水柱。它尽力冲击着海彼, 海波在咆哮,叫嚷不止。一阵倾盆大雨,狂暴地 来自暗沉沉的天空, 好像那古老的黑夜, 要淹死在这古老的海中。海鸥绕着桅杆盘旋, 发出嘶嘎的凄啼苦叫; 它飞扑不停,恐惧不安, 好像要有祸事预报。      13 风雨奏着舞蹈的曲调,它在凄啼,喧嚷,咆哮;瞧,小船儿在颠簸跳跃! 黑夜是快乐而狂暴。汹涌的大海筑成了 活动的波涛的山峰; 这儿凹陷着一个黑窟窿, 那儿雪白的山高耸天空。从船舱里传出了一阵 骂署,呕吐和祈祷之声; 我紧紧地抱住了桅杆, 求上苍:让我一帆风顺!      14 夜幕渐渐地降临,海上罩着一层密雾,海涛神秘地呼号, 高升着白色的水柱。人鱼钻出了波面, 到海滨坐在我身旁; 从鲛绡的衣裳里面, 突出了雪白的乳房。她抱住我,她搂紧我, 弄得我苦痛难当;——你抱得我太紧了, 你美丽的人鱼姑娘!“我把你抱在怀中, 我用力抱紧你身; 我要抱着你取暖, 因为夜气实在太冷。”从朦胧的云层上空, 月亮发出更苍白的幽光; 你的眼睛变得模糊湿润, 你美丽的人鱼姑娘!“并没有变得模糊湿润, 我的眼睛本来湿润模糊, 因为我从水中出来, 眼眶里留着水珠。”海鸥凄厉地哀鸣, 海涛在汹涌振荡;—— 你的心跳动得厉害, 你美丽的人鱼姑娘!“我的心跳得非常厉害, 它跳得厉害非常, 因为,可爱的人儿啊, 我爱你真是难以言状。”      15 当我在早晨时光走过你的门前,看见你倚在窗边, 姑娘啊,我是多么欣然。你用棕黑色的眼珠 凝观看我,若有所问: “你是谁,你患什么病症, 你这位不相识的病人?”我是一位德国诗人, 在德国人人知名; 若提起最杰出的诗人, 我的名字也有一份。我患的病症,姑娘啊,也和许多德国人相同; 若提起最悲惨的病痛, 我的病痛也在其中。      16 大海远远地闪闪发光。映着最后的夕阳;我们孤零零地默坐在 偏僻的渔家之旁。晚雾上升,海潮初涨, 白鸥飞去又飞回, 从你含情脉脉的眼中 流下了点点珠泪。我看它滴在你的手上。 就在你面前下跪; 我从你的雪白的手上 吮干了那些眼泪。从此我身体日渐消瘦, 灵魂受相思折磨:—— 这个害人不浅的女人 用眼泪毒杀了我。      17 在对面山顶之上,有一家富丽的公馆①,里面有三位美貌的姑娘②, 她们是我热恋的女伴。星期六吻我的是叶蒂, 星期天是游丽, 星期一是库尼根, 她几乎把我闷死。星期二我那三位姑娘①
指悔涅的叔父所罗门·海捏的别墅。②
指海涅的堂妹们。在公馆里大张筵席; 近邻的男女都去赴宴, 门前的车马川流不息。我却不在被邀之列, 这件事真做得糟糕! 窃窃私议的叔母堂妹 看出了这事一齐大笑。      18 我亲爱的小百合,你神情恍馏地立在溪畔,你这样忧郁地凝眸观看, 为何窃窃地长吁短叹?“不要你来假意殷勤! 我知道,你这个骗人精, 因为我的蔷薇表妹, 曾接受过你薄幸的心。”      19 在遥远的地平线上。现出城市①和教堂塔顶,被黄昏的暮色罩住, 宛如一幅朦胧的雾景。一阵湿润的气流 吹皱了灰暗的河流; 艄公在我船上荡桨, 发出凄凉的节奏。太阳又在大放红光, 升跃到地平线上, 它向我指点那边, 我失去爱人的地方。      20 祝福你,你伟大的充满神秘的都城。①
指汉堡。海涅失恋之后,于一八二一年三月离开汉堡,至一八二三年更始再游该市。当初在你的城里 曾居住过我的恋人。告诉我,塔楼和城门, 何处是我最亲爱的人? 我曾把她委托给你们, 你们应当做我的保人。我的恋人携箱负箧, 这样匆匆离开都城, 塔楼不能移动寸步, 它当然不负任何责任。可是那城门.它不声不响 让我的恋人潜逃; 那位女傻子的心意, 这傻瓜①总该知道。      21 我又沿着旧路漫行,那十分熟悉的胡同; 我来到伊人的门前, 可早已是人去楼空。街道尽是那样狭窄! 石子路也令人难忍! 房子倒在我的头上! 我尽力拔足飞奔!      22 我走进那座厅堂。她曾在那里立过誓言;她从前流泪的地方, 现在爬出了长蛇①。23①
城门(DieTore)、女傻子(EineTORin〕、傻瓜(EinTor):在德文中是同一个字。海涅惯用这种语义双关的名词。①
德语 Schiallge,除“蛇”之外,又可释为“忘恩负义之人”或”阴险之徒”。夜色寂静,街上没有行人。 在这屋里曾住过我的姑娘; 她离开城市已经很多时光, 屋子在老地方依然兀立无恙。这儿也有一人站着凝视天空, 他绞着双手,心中无限悲痛; 我看到他的面貌,心中恐怖—— 那是月儿照着我自己的愁容。我的化身,你惟悴的朋友! 你为何仿效我失恋的模样, 仿效我在过去许多的夜晚, 在这地方自悲自叹的模样?      24 你知道我还活着,怎么能那样安睡?要是旧怒涌上来, 我要把桎梏打碎。你知道那首古歌。 曾有个死去的男子, 半夜里把他的爱人 带进他自己的墓里?相信我,你美貌的, 绝顶美貌的姑娘。 我还活着,而且 比死人还要坚强!      25 妙龄少女卧在闺中,月儿颤栗地向她窥视; 外面响着歌声乐声, 好像是华尔兹的调子。“下面谁在吵我清睡, 我要到窗口看个分明。” 那儿原来是一具尸骸, 他一面歌唱,一面弹琴:“你曾答应我一同舞蹈,你的话儿怎不算数, 今天墓场里有个舞会, 我们一同前去跳舞。”他用力把少女握紧, 他把她拖出了家门; 她跟着尸骸,他且唱且弹, 在前面迈步登程。他且弹且舞且跳, 骨骼发出劈拍的声音。 他的髑髅在月光下 阴森森地点个不停。      26 我站在阴暗的梦中,对着她的画像凝神, 那可爱的面貌, 神秘地栩栩复生。在她的嘴唇周围, 浮着奇妙的笑容, 而她那一双眼睛, 似有忧伤的泪珠闪动。从我的两颊之上 也不由掉下泪珠—— 啊,我真不能相信, 我已经把你失去!      27 我是不幸的阿特拉斯①!我要背着世界,这痛苦的全世界。我背着背不动的东西, 我胸中的心儿将要碎成万块。①
阿特拉斯(Alas ):希腊神话中提但族的后裔。提坦族和宙斯挑战,失败,宙斯罚阿特拉斯在天地相合的地方,用头和手(或称用肩)支住上天。一般画图上所画的阿特拉斯像是作肩负着地球的样子。你高傲的心啊,是你希望如此! 你希望幸福,永远的幸福, 或者永久的不幸,高傲的心啊, 如今你果然不幸。      28 岁月来往匆匆,世人纷归荒冢,惟有爱情不灭, 依然系我心中。但愿再见一次, 向你屈膝致敬, 死别赠你一言: “夫人①啊,我爱您!”      29 我梦见:月儿凄凉地下照,星儿凄凉地闪耀;梦神引我到恋人的故城, 几百里外路远山遥。梦神带我到她的门前, 我吻着石头的阶沿, 那阶沿常触着她的纤足 和她那裙裾的边缘。长夜漫漫,夜色清凉, 石头是这样的冰凉; 有一个憔悴的瘦影, 映着月光凭窗眺望。30①这寂寞的眼泪何用? 它使我的视力昏蒙。 它从很古的时代 就残留在我的眼中。①
指阿玛莉。阿玛莉于一八二一年夏出嫁。海涅在这最后一句里,把前面所用的亲密的称呼”你”(Dir,diCh)字换成了敬称“您”(Sie)字。①
本诗曾由舒曼谱曲。它有过许多明亮的姐妹,都已经全部消融, 带着我的欢喜和悲痛, 在夜影和风声中消融。那蓝色的小星辰, 曾把那些欢喜和悲痛。 微笑着投入我的心中, 也像轻雾似地消融。啊,我的爱情自身, 也已像空虚的气息融化! 你这古老的寂寞之泪啊, 现在你也融化了吧!      31 一弯苍白的秋月,从云端露出光华;在墓地上孤零零地 有一间静静的牧师住家。母亲在读着《圣经》, 儿子在望着灯火, 大女儿瞌睡地伸着懒腰, 幼女儿在一旁说道:“唉,每天的生活 真过得无聊透顶! 只有在安葬的时光, 才有一些新鲜的事情。”母亲一面读经一面说道: “你真糊涂,自从你父亲 葬在公墓门边之后。 一共才死过四人。”大女儿伸着懒腰。 “我不愿跟你们挨饿, 明天我上伯爵家去, 他又有钱,又爱我。”儿子突然哈哈大笑:“三个猎人在鸿星馆聚饮, 他们很愿意向我公开, 教给我怎样制造黄金。”母亲把那本《圣经》 向他的瘦脸上一抛: “天杀的,你竟想做 一个拦路的强盗!”他们听到敲窗的声音, 看到有人招手的样子。 死去的父亲站在门外, 他穿着讲道者的黑衣。      32 天气十分恶劣,下雨下雪刮风,我坐在窗子旁边 遥望着黑暗之中。有一点孤寂的火光, 在缓缓地向前移动; 一位老妈妈走过街前, 她手里提着一盏灯笼。我猜想她买来了 牛油,鸡蛋和面粉; 她要为她的大女儿 做一块牛油蛋饼。她女儿在家里坐在靠椅上。 倦沉沉地望着灯光: 她那金黄的鬃发, 飘动在她可爱的脸上。33①别人相信,我为了失恋 苦痛得十分伤心。 后来我自己也相信, 别人的看法确是真情。①
自本诗以后,多为歌唱对台英丝的爱情之作。你这大眼睛的小姑娘,我总那么对你讲, 我爱你是莫可言状, 爱情啮碎了我的心肠。可是只有在寂寞的室内, 我才发出这样语言, 唉,一到你的面前, 我却一向噤口默然。因为有万恶的恶魔, 把我的嘴堵住: 唉!就因为万恶的恶魔, 我如今才这样痛苦。      34 你那白百合似的手指,我怎能再吻它一次,把它放在我的心上, 让我悄悄地哭死!你那紫罗兰的明眸 日夜在我面前浮起, 这可爱的碧色之谜, 我弄不懂它的意义。      35 “你对她一往情深,难道她从无表示?你从未从她的眼中 能看出有爱你之意?你从未从她的眼中 能看到她的灵魂? 朋友,你对这种事, 平素并非是蠢人。”36①①
本诗作于一八二五年十二月五日。描述诗人和台莱丝之间的关系,是诗人自己极为满意的一首。同年十他们俩互相悦慕,却不愿互吐真情; 他们露着敌意的样子, 情愿为爱情牺牲性命。最后他们彼此分离, 只在梦中偶尔遇到; 他们早已死去多时, 自己还茫不知道。      37 当我向你们诉说我的忧伤,你们打着呵欠,不声不响;可是当我把它写成诗章, 这时你们却对我大加赞赏。      38 我召唤恶魔,恶魔现身,②我打量着他,惊奇万分;他既非跛足,面貌又不可憎, 他是一个可爱而文雅的人, 他正是一个年富力强的人, 彬彬有礼,世故颇深。 他是一个聪明的外交家, 对教会和国家大事侃侃谈论。 他稍现惟悴之色,这无甚可惊, 他现在正钻研黑格尔和梵文。 而富凯①一直是他爱好的诗人。可是他不愿再致力于批评, 他现在把这些事情 全交给他的赫卡忒②祖母。 他对我钻研法学赞誉万分,二月六日,海涅曾写信给他的友人鲁道尔夫克里斯蒂安尼,夸口问道:“在德国文学中可有这种美丽的诗作?”②
中世纪迷信:把恶魔召唤出来,出卖自己的灵魂,而换取一种超人的能力。恶魔就出现,诱人作种种的 恶事。①
富凯(BarondelaMotteFouqué,):德国后期浪漫派诗人。《女妖记》(Undine)为其名著。②
赫卡忒(Hekate):原为希腊神话中的魔女,月、道路、夜、下界的女神。此处是剧作家缪尔纳(Adolf Müllner) 所编的文学周刊的杂志的名字。本诗中的恶魔即指缪尔纳。他说他也曾钻研过这门学问。 他又说,我对他的交情 大嫌冷淡,同时点头问道: 从前在西班牙大使那儿 我们是不是曾有一面之亲? 我再将他的面貌细细辨认, 这才恍然他是我阶一位故人。      39 朋友,不要嘲弄恶魔,人生的旅途非常短暂,那永劫的地狱之苦, 并非是愚大的空谈。朋友,把你的债务清偿, 人生的旅途也非常悠长, 你还有许多次要借, 正像你过去借债一样。      40 东方来的三位圣王①,他们在市镇上问人:“可爱的男孩和姑娘, 到伯利恒该走哪段路程?”老老少少,都不知道, 三位圣王继续前行; 他们尾随着一颗 灿烂可爱的明星。星儿在约瑟②家的上空停住, 于是他们走进房子: 小牛在啼,童婴在叫, 三位圣王唱起赞诗。41①①
三位圣王即东方三博士。当时耶稣生在犹太的伯利恒,三位博士来到耶路撒冷,预备到伯利恒去拜耶稣。见《新约全书·马太福音》第二章。②
约瑟:耶稣的母亲马利亚的大夫。①
本诗发表于一八二六年。是写给诗人的嫡亲妹妹夏绿特(Charlottvon Embden)的诗作。诗中所述为海涅我的小妹,回忆我们童年,两小无猜,快乐非常; 我们爬到鸡埘那里, 在稻草堆下面躲藏。有人从旁边走过, 我们学着鸡叫之声—— “喔喔喔!”他们信以为真, 当作雄鸡的啼声。在院子里有一张木柜, 我们将它糊上花纸。 一同在里面居住, 做成一间漂亮的房子。邻人家的老猫 常常光临玉趾, 我们向它弯腰屈膝, 恭维得十分有礼。我们关心而亲切地 问候它的平安, 以后对许多老猫① 我们也做过同样的交谈。我们也常像懂事的老人, 坐在一起谈心, 慨叹在从前那个时代, 一切都比较安定;爱情、诚实和信任, 世界上再找不到, 咖啡是这样昂贵, 金钱是这样缺少!——儿时的嬉戏已经过去, 一切都已辗转难寻,—— 金钱、世界和时代, 信任、诚实和爱情。童年时在杜塞乐多夫的生活情景。①
双关语的用法。德语中的 Katze 除作”猫”解释外,亦释为”阿谀之徒”、“奸刁者”、“阴险者”。我的心儿闷闷不解, 我怀念着往昔的时代; 那时的世界还可以安居, 各人都过得平安自在。而今一切都已时过境迁, 穷愁潦倒,困苦难言! 上界的天神已经死亡, 下界的恶魔已经长眠。看起来一切都杂乱无章, 腐烂、冷酷、悲惨凄凉, 要是没有那一点爱情, 简直没有安身的地方。      43 好像那明亮的月儿透出了黑暗的浮云,从我黑暗的往日里, 浮出一个明媚的倩影。大家全坐在甲板之上, 任轻舟溯游莱茵驶航, 碧绿的夏大的河岸 映照着傍晚的斜阳。在一位秀丽的妇人的足旁, 我坐着,沉思默想; 艳红的太阳的光芒 照在她可爱的苍白的脸上。琴声悠扬,孩子们在歌唱, 真是说不尽的乐意流连! 天色渐渐地变青, 心儿也越想越远。它奇妙地飞越了 无数的关山、森林和原野;—— 我看到这一切都在那位 丽人的明眸里闪着光彩。我在梦中见到我的爱人, 一位忧愁而苦恼的妇人, 从前那样丰满的腰身, 现在已经憔悴而瘦损。她怀中抱着一个孩子, 还有另一个牵在手里, 从她的步履、神色和服装 可以看出她的贫苦和忧思。她在市场上拐来拐去, 后来一眼望见了我, 她瞧着我,我就向她说话, 我很镇静可也十分难过:“请你跟我一同回家, 因为你是这样憔悴多病; 我要为你辛勤劳动, 使你饮食不用操心。“我还要殷勤照顾 你身边那两个孩子, 尤其要照顾你本人, 你这可怜的不幸的女子。“我爱过你的事情, 我决不再对你讲, 要是你死了,我要到 你的坟前大哭一场。”      45 “亲爱的朋友!你干吗老是把那旧调重弹?你想永远地沉思默想, 孵着那陈旧的爱情之蛋?“唉!你老是庸人自扰, 从蛋壳中爬出了雏鸡, 它吱吱喊叫,扑扑振翅, 你又把它关在书本里。”在我最近的歌里, 要是还脱离不了 那往日的凄凉音调, 请你不要心焦!稍待,我这悲歌哀音 就要成为人问绝响, 从我康复的心中 要涌出新春的歌唱。      47 现在到了恢复理智的时候,我要把一切的痴情排除,我当了多时的喜剧演员, 和你串演了这场喜剧。那豪华的布景, 是用浪漫派的作风画成, 我的骑士外套金光灿烂, 我感觉到最细腻的感情。现在我要一本正经。 放弃这种痴愚的瘪戏: 我老是在串演喜剧, 我仍旧觉得痛苦不已。天哪!我只在闲谈乱扯, 无意识地说出乱想胡思; 我还是拼着性命的危险, 在扮演那濒死的斗剑土。48①毗尸婆弥陀皇帝, 整日里忙碌不休, 他不惜战争和忏悔, 要获得婆悉尸陀的母牛。①
取材于印度史诗《罗摩衍那》。大牟尼婆悉尸陀有一头神牛,人要什么,它就能提供什么。印度国王毗尸婆弥陀向他索取,不肯,欲以暴力夺取,神牛帮助它的主人击败了国王。呵,毗尸婆弥陀皇帝。啊,你真是一头笨牛, 你不惜战争和忏悔, 只为了一匹母牛!      49 心,我的心,不要悲哀,你要忍受命运的安排。严冬劫掠去的一切, 新春会给你还来。你还是那样绰绰有余! 世界还是那样美丽多彩! 我的心,只要是你情之所钟。 你都可以尽量去爱!50①你好像一朵花, 这样温情,美丽,纯洁: 我凝视着你,我的心中 不由涌起一阵悲切。我觉得,我仿佛应该 用手按住你的头顶, 祷告天主永远保你 这样纯洁,美丽,温情。      51 姑娘!那会是你的毁灭,我自己总是在操心,恐怕你那可爱的心儿 永不会再对我燃起爱情。这种操心是否有效, 我总是悲叹不胜, 可是我还常常在想: 或许你对我还有爱情!①
一八二五年发表。在海涅歌颂他的爱人台莱丝的诗歌中,是最有名的一首,曾被谱成 250 种乐曲。      52我一躺在床上, 拥着黑夜和孤裳。 我眼前就浮起 一个淑丽的倩影。当那静静的微睡 刚合上我的眼皮。 这情影就轻轻地 潜入到我的梦里。可是待到晓梦初残, 它却不一同消散; 整整的一个白天, 我把它怀在胸间。      53 红樱桃口的姑娘,美目盼兮的姑娘,你是我可爱的小姑娘, 我永远不会将你遗忘。在这漫漫的冬夜里, 我要守在你的身边, 在这可爱的房间里, 和你一同并坐聊天。我要把你洁白的素手 掩压住我的嘴唇, 让你那洁白的素手 沾满了我的泪痕。      54 不管门外雪花堆积,飞雹惊人,狂风迅疾,震撼着我的窗棂, 我永不大息呻吟, 因为在我的怀里 抱着伊人的情影和春天的欢喜。    55任他人向圣母祈祷, 向圣保禄和圣伯多禄祈祷①; 可是我,我只愿向你, 向你这美丽的太阳祈祷。给我快乐,给我亲吻, 对我体贴,对我温存, 你这姑娘中最美的太阳, 你这太阳下最美的姑娘!      56 我苍白的面容难道没有向你透露出我的失恋之情? 难道你定要叫这骄傲的嘴 吐出了乞怜的口吻?啊,这张嘴就是骄傲万分。 它只会亲吻、开玩笑; 它也许还会说讥讽的话, 即使我痛苦得要死掉。      57 “朋友,你已堕人情网,新的痛苦使你忧伤;你脑袋里越来越昏黑, 你的心里越来越明亮。“朋友,你己堕人情网。 你自己却不肯承认。 我看到你胸中之火, 已经烧红了你的背心。”      58 我要留在你这里,在你的身旁休憩;①
圣保禄及圣伯多禄为我国天主教所用译名。在新教中称保罗及彼得。天主教教徒向圣母和圣人祈祷,新教徒只向上帝祈祷。海涅原奉犹太教,后于一八二五年,受基督教洗札,成为路德派的新教徒。你却定要离开我, 说你有许多要事。我说,我的心儿 已经完全献给你; 你却扑哧大笑, 向我鞠躬行礼。你还要更进一步 增加我的苦闷, 后来你甚至拒绝 给我离别的接吻。别认为我会自杀, 不管事态怎样糟! 这些事情,爱人啊, 我早已尝过味道。      59 你的眼睛是蓝宝石,你那可爱的甜蜜的眼睛。谁要是获得你的青睐, 那真是极端幸福的人。你的心儿是金刚石, 高贵的光芒烁烁耀人。 谁要是获得你的热恋, 那真是极端幸福的人。你的嘴唇是红宝石, 那样美丽,无可与争。 谁要是获得你的许爱, 那真是极端幸福的人。哦,我真想认识这位福人。 哦,但愿在绿林之中 我跟他单独相遇在一起, 他的幸福就立即告终。      60 我靠在你心头说爱谈情,原是和你假意殷勤,不想被自作的茧儿所缚, 我的玩笑却变为真情。现在你有充分的理由, 开玩笑似地要把我丢下, 一种极大的痛苦袭来, 我可要认真地自杀。      61 世界和人生十分残缺,我要去向德国教授请益。他懂得怎样把人生整理, 从中建立一个明确的系统; 他会用睡帽和睡衣的碎布 为我弥缝这宇宙的破洞。62①许多天来我真大伤脑筋, 日日夜夜,恩绪不宁, 可是你那可爱的眼睛, 它已使我作出了决定。我在你眼光所射之处留停, 那滟滟的秋波,脉脉盈盈—— 我脑中从来没有想过: 我还会再去爱上别人。      63 你今晚大宴宾客,满屋子灯火辉煌。在楼上明亮的窗畔, 有一个人影摇晃。你看不到我,我一人 站在楼下的黑暗之中; 你当然更不能看到 我这黑暗的心中。①
本篇是写给台莱丝的诗作。一八二五年六月,海涅改信基督教,同年八月毕业于格廷根大学,没有获得职业,还是住在柏林或是住在汉堡,心中颇为迟疑不决。我黑暗的心在爱你, 它爱你,碎成万片, 它破碎、痉孪而迸血, 可是你却没有看见。      64 我要把我一切的苦痛灌人一句单独的话语。我把它交给了轻风, 让轻风载它而去。这满藏苦痛的话语, 被轻风带到你的身旁; 不论是何时何地, 总在你的耳边喧嚷。等到你夜来安寝, 刚要闭上你的眼睛, 我的话语就要跟随你 直人深深的梦境。65①你有金刚石和珍珠, 人之大欲你应有尽有。 你还有那最美丽的眼睛—— 爱人啊,你更有何求?对你那美丽的眼睛, 我曾用不朽的诗歌 连篇累犊地抒写吟哦—— 爱人啊,你更有何求?你用那美丽的眼睛 添得我无限闲愁, 而且导我于灭亡—— 爱人啊,你更有何求?       66 谁要是初上情场,①
第四句笔法是仿效歌德《夜歌》(Nachtgesang)之作。参看歌德《短歌集》。即使失利,还算神人; 可是他如果二次上阵, 依然失锋,那就是愚人。我就是这样一个愚人, 我又进行得毫无成绩;① 太阳,月亮和星辰大笑, 我也跟着大笑——就此完结。      67 我的爱情野蛮粗犷,不畏惧岩石的阻挡,它真是不适合 你那柔弱的冷淡心肠。那爱情中的平坦大道, 那是你,你所爱的路程, 我看你挽着夫臂而行, 一位温文的大肚皮的妇人。      68 我尊贵的小姐。请允许我这患病的诗神之子在你那雪白的胸脯上, 让我诗人的脑袋安睡片时!“我的先生!你怎能大胆 把这种话儿和我一起商谈?”      69 他们给我教言和忠告,并且将我捧得很高,他们说,我只应当再等, 他们愿做我的庇护人。可是尽等这些庇护人, 我早做了饿死的鬼魂, 要不是有个好心人前来, 给予我非常热心的关怀。①
指海涅对台莱丝的恋爱,又告失败。这位好心人,他让我吃饱!他的大恩我永难忘掉! 可惜,我不能和他亲吻! 因为,好心人就是我本人。      70 我不知道应当怎样尊敬这位可爱的年轻朋友①;他常常款待我吃牡蛎、 喝莱茵葡萄酒和利口酒②。他的衣裤文雅合身, 领结更显得分外雅致, 他每天早晨来我这里, 问我身体是否舒适。他盛赞我的四海的声名, 我的潇洒,我的机智, 他总是为我热心奔走, 为我效劳,为我出力。晚间,社交聚会的场合, 他常常当着妇女面前, 露出热情洋溢的神情, 朗读我的绝妙的诗篇。唉,要是再见到这种青年, 真令人高兴得难以言表, 在我们这个时代,好人 已经一天天越来越少。      71 我梦见:我做了天主,高坐在天国之上。大使们坐在我的周围, 盛赞着我的诗章。①
指海涅的友人克里斯蒂安尼(RudolfChristiani,)。海涅在一八二三年在吕讷堡和他相识。他后来和海涅的堂妹夏绿特结婚。②
一种芳香而有甜味的烧酒。我吃了糕饼和糖果, 算算要值很多钱财, 我还喝了卡地那尔①, 却一点没有负债。可是我觉得无聊不堪。 我情愿:我还置身人世, 要不是我自己就是天主, 我也许会变成疯子。“长腿天神嘉俾阨尔②啊, 去,赶快去到下界, 把我亲爱的朋友欧根① 带到我这天国里来。“你不要到大学课堂里去找他。 你到卖托考伊酒②的地方找他; 你不要到海德薇希教堂③找他, 你到梅尔小姐咖啡馆④里找他。”展开了一对翅膀, 天神飞降到下界。 把我那位老朋友 背负着带上天来。“哈,朋友,我就是天主, 世界就归我统治! 我常常对你说过。 我要有当权的日子。“我每天显示奇迹, 你看到要大为惊奇! 今天为了给你消遣, 我要给柏林市大加赏赐。“街道上的铺路石头,①
用糖、香橙及白葡萄酒掺合而成的一种饮料。②
天神嘉俾阨尔(Gabriel):亦译作加百列。《旧约全书·但以理书》第八章中向但以理解释异象的天使。 又见于《路加福音):天神嘉俾阨尔奉天主之命,朝拜童贞马利亚,报日:天主圣子选尔为母。①
欧根(GrafEugenvonBreza):波兰人,海涅在柏林求学时的朋 友。②
匈牙利托考伊市所产的葡萄酒。③
当时柏林市的唯一的天主教教堂。是腓特烈大帝仿照罗马的万 神殿式样所建。④
柏林的一家咖啡馆。在陶本大街。至一九○○年尚存在。现在都要一块块分裂, 每一块石头里都包含着 一个新鲜而光亮的牡蛎。“一阵柠檬汁的雨水, 要像甘露般淋湿众人的头, 在马路上的沟道里, 要流着最好的莱茵葡萄酒。”柏林人多么欢喜, 全走出来饱餐一顿; 高等法院的大人们 对着水沟大肆牛饮。看到这天神的佳酿, 诗人们多么鼓舞欢欣! 少尉和候补士官们 把马路舔得干干净净。少尉和候补士官们, 他们都是最聪明的人物, 他们想:不会每天 都发生像今天这样的奇迹。      72 记得七月中和你相别,重逢时已是严冬正月;那时正是溽暑的热天, 现在已是阴凉而严寒的时节。转瞬又要分手,待得日后重来, 你将不再有炎凉的困扰, 我将在你的墓畔彷徨, 我这颗心儿也将萧然而衰老。      73 从美丽的嘴唇上拆开,从紧抱着的手臂里离开!我很想再勾留一天, 车夫已经把马儿牵来。姑娘!这就是人生,无限心忧,无穷的别恨,无尽的离愁! 难道你的心不能将我的心抱住? 难道你的眼睛不能将我挽留?      74 在黑暗的邮车里。我们两人过了一宵;我们紧紧地靠着休憩, 一路上有说有笑。可是朝来东方发白, 姑娘,我们多么惊惑! 因为我们当中坐着阿摩①, 那位揩油的乘客。      75 谁也不知这位傻姑娘跑到哪儿去过夜;我在雨中暗暗咒骂, 走遍了整个的城市。一家一家的旅馆, 我都进去将她找寻。 问遍了粗鲁的茶房, 也找不到她的人影。猛然见到她站在窗口, 向我招手,吃吃大笑。 你竟住进这豪华的旅馆, 姑娘啊,我怎么想得到!      76 一长列栉比的人家。仿佛是黑暗的梦影;我紧紧地裹着大衣, 沿着它默默前行。大教堂的钟楼 报告十二点时辰;①
阿摩(Amor):罗马神话中的爱神。我的恋人正等着我, 准备好魅力和亲吻。月亮是我的旅伴, 亲切地照耀我的征途; 我抵达伊人的家门, 我欢欣地仰天高呼:“我的老朋友,谢谢你, 你照亮了我的路程; 现在我要和你暂别, 现在请你去照别人!“你若遇到一位失恋人, 见他独自位诉愁肠。 请安慰他,就像从前 你安慰我一样。”      77 你把我的嘴唇儿吻破了,还要你把它吻好,要是你吻到晚还没奏效, 那你也不要急躁。你还有那整整的一夜, 我最亲爱的心上人! 你可以在这整整的一夜 尽量陶醉,多多亲吻。      78 你要是一做了我的妻子,人人都要对你羡慕,那时你可以优游度日, 欢欢喜喜,快快乐乐。就是你骂我,就是你气我, 我都可以耐心容忍; 可是你若不赞美我的诗歌, 那还是让我和你离婚。79她温柔地把我抱紧, 我的心儿向空中飞出! 我让它飞出,就在那时光 从伊人的唇边吮吸甘蜜。      80 亲吻里是一片谎言!推托中是无限欢喜!唉,骗人真是快乐, 受骗更是乐不可支!爱人啊,不论你怎样拒绝, 我知道,正是你默许之意! 你所立的誓,我要相信, 你所相信的,我要立誓。      81 我把我的头儿枕在你雪自的肩上,我可以暗暗窃听 你心里的遐思梦想。蓝衣骠骑兵们吹着喇叭, 骑着马走进了城门, 我最最心爱的恋人 明天就要和我离分。你明天就要弃我而去, 可是今天还是我的爱人, 你美丽的手臂拥抱着我, 我会觉得加倍欢腾。      82 蓝衣骠骑兵们吹着喇叭,骑着马走出了城门;恋人啊,我走来送行, 捧一束蔷薇花儿相赠。他们吵得纷扰不堪! 军队真是国家的祸事! 甚至于在你的心里。他们也扎下许多营地。      83 从前,我年纪轻轻,为了恋爱的热情, 也曾尝过许多烦恼, 可是木材价格很高, 余火已快要灭掉。 实在!这已经够了。年轻的姑娘,请细细恩忖, 擦掉那无谓的泪痕, 收拾起无谓的悲伤。 要是你生命未终, 请投入我的怀中。 实在!要把旧情遗忘。      84 你真个对我这样仇恨,你真个已经完全变心?我要向全世界控诉, 说你待我这样无情。啊,你这负义的嘴唇, 你对从前那位男子, 那样爱你吻你的男子, 你怎忍说他的不是?      85 啊,我又看到那双眼睛,那曾经对我脉脉含情的眼睛,我又碰到那两片嘴唇。 那使我生命变得甜蜜的嘴唇!连那声音还是和从前一样, 它曾使我听起来那样喜爱! 只是我自己已经面目全非, 我已经改变了样子回来。她那雪白的美丽的手臂 紧紧地恩爱地将我拥抱。我现在躺在她的怀中, 只觉得心事沉重,心情烦躁。      86 我要是克制了邪恶的欲念,那真是一件崇高的事情;可是我要是克制不了, 我还有一些无比的欢欣。      87 我的恋人,不要给我难堪,在菩提树下不要向我招呼; 我们以后一回到了家里, 一切就都可以水落石出。      88 是的,朋友,在这菩提树下你可以娱目赏心,你在这几可以全数看到 那些最美丽的妇人。她们穿着彩色的丝衫, 打扮得这样美丽文雅; 一位诗人曾经巧妙地 把她们称作漫游之花。多么美丽的鸟羽帽子! 多么美丽的土耳其围巾! 多么美丽的妩媚的香腮! 多么美丽的雪白的粉颈!      89 你们对我不十分了解,我对你们也不很相契;只有一朝我们同堕泥途, 我们就会立刻成为知己。90听到我在引吭高歌, 阉人们①却在悲叹; 他们悲叹,他们说: 我唱得粗暴不堪。他们一齐可爱地 发出了细小的声音, 像水晶样的颤音, 唱得那样纤细纯清。他们歌唱着相思、 爱情和爱情的吐露; 妇人们欣赏这种艺术, 一个个都流下泪珠。      91 在萨拉曼加②的城墙上,微风吹得温和凉爽;我携着我可爱的女郎, 在夏季的黄昏里徜徉。我弯起我的手臂, 搂着这位美人的纤腰, 我用我幸福的指头, 感按着她胸部的波跳。从菩提树的枝叶之间, 却飘来一阵骇人的低语, 下面昏暗的磨坊小溪, 也发出不祥的呓语。“唉,夫人,我已有预兆: 他们有一天要把我开除, 在这萨拉曼加的城墙上, 我们再也不能散步。”      92 我的邻人堂·恩利凯斯①,①
讽刺自命不凡的上层人物。②
本是西班牙的城市。此处指格廷根。一八二一年格廷根大学罚令海涅停学半年。①
西班牙式人名。讽刺历史家哈维曼(wilhe1m Havemann,)之作。该氏对西班牙颇感兴趣。他也被人家称为美男; 我们的房间互相毗邻, 只隔着了一层薄板。萨拉曼加的女子, 见到他走在大街之上。 靴刺得得,捻起小胡, 牵大而过,总要春心荡漾。可是在静静的晚间 他却孤零零独坐家中, 他的手里抱着吉他, 他的心里做着美梦。他颤抖地弹起琴弦, 开始他的即兴演奏—— 那嘈嘈切切的颤音, 使我痛苦,宛如喝醉了酒。      93 我们刚见面,从你的眼色和声音我就体会到:你对我颇有深情,要不是有你恶毒的母亲在旁①, 我猜想:我们会立刻拥着亲吻。明天我又要离开了这座城市, 继续走我往昔漂泊的路程! 我金发的姑娘将要倚着窗口, 我要抛上一个临别的飞吻。      94 太阳已经升上了山顶。远处听到羊群的铃声;爱人啊,我的小羊,我的太阳和欢喜, 我真想再和你见面一次!我用窥探的眼光仰首观瞧 再会吧,爱人,我离开此地去了! 徒然呼唤!窗帷动也不动;曾著《西班牙近代史》(1850)一书。①
母亲妨碍情侣之间的交好,是民歌中常用的口吻。她还高卧未起——是在梦中和我相逢?      95 在哈勒①的广场上蹲着两头硕大的狮子②。 唉,你这哈勒的猛狮, 现在是多么的驯服!在哈勒的广场上, 立着一位硕大的巨人③。 他执着宝剑动也不动, 他已恐惧得变成石人。在哈勒的广场上, 有一座伟大的教堂④, 学生会和同乡会的会友们⑤, 把那儿作为祈祷的地方①。      96 美丽的当家的妇人。屋子庭院收拾得很干净。厩舍地窖整顿得很周到, 田地也耕耘得齐齐整整。庭园里的每个角落, 修理得清清爽爽。 甩掉禾粒的干草。 还要利用它去铺床。可是你的心和你的嘴唇。 美妇人啊,却依然赋闲。 而你的可爱的卧室, 你也只利用了半间。①
哈勒(Halle):德国城市。在莱比锡西北。②
哈勒市广场上的狮像,建于一八二一年。③
哈勒市广场上的骑士罗兰的雕像。④
马利亚教堂(新教教堂)。⑤
自一八一九年大学生桑德杀死作家科采市以后,德国学生会受到 政府的弹压,尤以哈勒大学为甚。一八 二四年五月十七日约有一 百五十名大学生因为聚集在广场上喊革命口号而受到种种严厉 的处罚。哈勒市 的各种同拿会也遭到迫害。海涅以是年秋,游览哈勤。①
受政治惩罚。     97夏季的黄昏朦胧地 笼罩着森林和绿野牧场; 蓝天中金色的月儿, 投泻着芬芳的清光。蟋蟀在溪边低鸣, 河面上摇动着波影, 旅人听到寂静之中 有拍水和呼吸的声音。一个美丽的小妖, 在溪边独个儿洗澡; 柔荑粉颈,洁白可爱, 在月光里发出光彩。      98 夜幕笼罩着他乡的旅途,——心儿惨痛,手足疲惫;月儿啊,你泻下清辉, 真好像是平安的恩惠。月儿啊,你用你的光芒 驱散了黑夜的恐怖; 我的烦恼化为无形, 我的眼眶充满了泪珠。      99 死亡是严寒的黑夜,生命是闷热的白天。天黑了,我进入睡乡, 白天使我很疲惫。 一棵树长到我坟墓上面,年轻的夜鸳在枝头歌唱; 它歌唱纯洁的爱情, 在梦中我也听得见。100“当那充满魔力的火焰, 奇妙地烧着你心儿的时光, 你曾经热烈歌颂过的姑娘, 告诉我,她现在情况怎样?”那种火焰已经熄灭, 我的心儿冰冷而伤悲。 这本小书就是个坛子。 盛着我的爱情的死灰。神的没落五月来了,带来了金色的光芒, 轻绸似的微风和强烈的芬芳, 它用白色的花朵殷勤诱人, 它用千万只紫罗兰的蓝眼睛致意。 它铺开了繁花满目的绿地毯, 地毯上交织着日影和朝露。 它呼唤亲爱的世人向它走近。 男子们穿上了南京棉布的裤子, 穿上饰有金钮扣的星期日上装; 妇女们披上了洁白的衣裳;青年们捻起了青年式的小胡子; 少女们显露出酥胸; 城市诗人在他们的衣袋里 插着纸片、铅笔和有柄眼镜;—— 熙熙攘攘的人群欢呼着走向市郊, 在野外躺在碧绿的草地上, 赞美那些欣欣向荣的树木, 戏弄那些灿烂的、温柔的花枝, 静听那些快乐地歌唱的小鸟, 并且,向着蔚蓝的碧空欢呼。 五月也来到我家里。它在我的门上 轻叩了三次,叫道:“我是五月, 你这惟粹的幻想家,来,我要吻你!” 我依旧让门儿闩紧,叫道: 你这讨厌的客人,你诱惑不了我。 我已看穿了你,我已看穿了 世界的组织,我看得太多了, 看得太深了,一切欢喜都消逝了, 永恒的烦恼进入了我的心里。 我透过那石头一样的硬壳, 观看世人的住宅和世人的心。 二者之中只看到诅骗、欺诈和凄惨。 在他们的脸上我看出他们的思想。 许多卑劣的思想。在少女腼腆的酡颜上, 我看到那种隐秘的情欲在跃跃冲动; 在那洋洋得意的青年的头上, 我看见可笑的、离奇的铜铃小帽; 在这世界上我只看到滑稽画像 和憔悴的瘦影,我不知道, 这世界可是一所疯人院还是医院。 我把古老的地球当作水晶体一样,洞看着它的深部,我看到一种恐怖。 尽管五月用它那快乐的绿衣 企图把它掩饰。我看到了死人, 他们躺在地下狭小的棺柩里, 拱着双手,睁着眼睛, 白的衣裳,白的面容, 从嘴唇间爬出黄色的蛆虫。 我看见,儿子带着他的恋人, 在他父亲的坟上坐下谈情;—— 夜莺在四周唱着讥讽的歌曲;—— 温柔的野花发出奸恶的笑声;—— 死去的父亲在墓中坐了起来;—— 古老的大地母亲在痛苦地战栗。 可怜的大地啊,我知道你的苦痛! 我看见烈火在你的胸中煽炽, 我看见你的千万条血管在出血。 我又看见你的伤口哆裂大张。 猛烈地喷出了火焰、烟气和血液。 我看见你那赳赳的巨人子孙。 那些太古的种族,爬出阴暗的地狱, 手里挥舞着通红的火矩:—— 他们竖起了铁梯子, 声势汹汹地冲上云天的堡垒:—— 黝黑的侏儒跟在后面攀登;—— 天上的一切明星都劈劈拍拍地爆裂。 他们用大胆的手扯下了 天神帐棚上的金幕,喊声震天, 把那一群善良的大使打得落花流水。 面色发白的大神坐在玉座上。 掼去了头上的冠冕,抓扯着头发—— 而那些粗野的暴徒却步步逼紧。 巨人们把通红的火炬 抛入广阔的大国,侏儒们 用火鞭抽着天使的后背;—— 天使们痛苦得打滚蜷缩, 被他们扯住头发,掷出云天:—— 我在那儿也看到我自己的天使, 看到他金色的鬈发,柔和的表情, 看到在他口边飘浮着的永恒的爱情, 看到在他那蓝眼睛里闪耀着的幸福—— 却有一个非常可憎的黑妖魔。 把我那苍白的天使扯起, 狞笑着欣赏他那高贵的肢体, 温情地把他抱紧——整个宇宙之中轰响着一片叫声, 天崩地陷,栋折柱倾。 太古的黑夜恢复了它的统治。赖特克力夫①梦神把我带到了一处地方, 那儿有垂柳对我表示欢迎, 挥舞着它那青青的长臂, 花儿用伶俐的青睐静静地向我注视, 嘤嘤的鸟声向我亲切地啼叫。 连那汪汪的犬声也都似曾相识, 那些声音,那些形体都向我致意, 把我当作旧友一样,可是那儿的一切 对我却似乎陌生,陌生得很。 我站在一个富丽的乡野人家的门前, 我的心几激动,可是我的头脑 却十分安静,我安静地 掸去我衣服上的征尘, 门铃刺耳地一响,门儿随即开了。那儿有许多十分面熟的男男女女, 每个人的脸上都露出寂寞的悲愁, 暗藏着惶恐个安。他们异常纷乱, 差不多用一种吊唁的面色注视着我, 使我自己有一点不寒而栗, 好似预感到一种不测的大祸一样。 我马上认出了玛格莱特老妈妈①; 我探问似地凝望着她,可是她不说话。 “玛莉②在哪里?”我问她,可是她不答话, 轻轻地握住我的手,把我带走, 走过许多长长的光亮的房间, 虽是富丽堂皇,却全无一点生气, 最后她把我带进一间昏暗的房里, 背过脸去,向我指着一个坐在沙发上的人体。 “她是玛莉?”我问她。在我内心里 正暗自惊奇,我竞有这种胆量 问出这个问题。这时我听到①
一八二二年所作一幕悲剧《威廉·赖特克力夫》中的主人公名。这里影射着海涅自己。①
玛莉的乳母。②
《威廉·赖特克力夫》中的女主角。玛莉是苏格兰地主麦克·格利高尔的女儿,嫁给陶格拉斯伯爵。这 里指海涅的爱人阿玛莉。一种金石似的声音:“他们是这样叫我。” 我全身战栗,心如刀割, 因为这种深沉的冷酷的音调, 正是从前那样柔美的玛莉的声音! 这位穿着褪色的淡紫衣裳的女子, 这种马马虎虎,敞胸露怀的样子, 眼睛像玻璃球似地呆着, 苍白的面部颊肌像皮革一样地松弛—— 唉,这位女子正是从前那样美丽, 那样千娇百媚的可爱的玛莉! “你在外面飘泊很久了!” 她怀着凄凉冷淡的蜜意高声说着, “亲爱的朋友,你不像从前憔悴的样子, 你很健康,你这丰满的腰和腿 证明你非常结实。”在她那 黄色苍白的口边颤动着温柔的笑容。 我心里七上八下,不由冲口说道: “我听说,你已经结婚了?” “是呀!”她冷冷地笑着高声说道, “我找到一根裹着皮革的木头手杖, 我把它叫做丈夫,可是木头 总是木头!”她发出微弱的厌恶的笑声, 使我的心里充满了冷冷的不安, 满腹疑团,难以消释;——这就是那纯洁的, 那像花一样纯洁的玛莉的嘴唇? 她这时却高高地站起,急忙地 从椅子上拿起克什米尔披肩, 围在脖子上,勾住我的手臂, 带我走出了那洞开的大门, 带我走过了原野、丛林和草场。 炎炎的一轮红日已经西倾,把它那深红的阳光照耀在树上、花上, 以及在远方滔滔奔流的河面上。 “在那碧波之中,你可瞧见 那金色的大眼睛在浮动?”玛莉急忙地叫着。 “可怜的人,别响!”我说着, 在暮色中我看到一个奇怪的东西在漂浮。 从原野里升起了一些幻影, 用雪白的柔和的手臂互相抱紧; 紫罗兰露出了温柔的姿态: 百合花情意绵绵地俯首低垂; 蔷薇花全燃烧着热烈的情焰; 丁香要喷出火一般的气息;所有的花儿都在幸福的香气中沉醉, 所有的花儿都流出静静的欢喜的眼泪, 所有的花儿都欢呼着:爱情!爱情!爱情! 蝴蝶儿在翩翩飞舞, 烁烁的金花虫哼着妖精之歌, 晚风在飒飒低语。 橡树沙沙作响,夜莺温柔地歌唱—— 在那些沙沙、飒飒、歌唱的声音之中, 那勾住我手臂的憔悴的女郎, 用低沉、无聊而冷冷的声音对我喋喋不休: “我在宫城上看出你们夜晚的活动; 那个长影子的人是个善良的傻瓜, 别人说什么,他总是唯命是从; 穿蓝服的是一个天使;可是 那拿着利剑的红衣人对你们仇视万分。” 她还继续不断地唠叨着, 说了许多杂七杂八的离奇话语, 最后疲倦了,就和我一同坐下。 坐在老橡树下面的苔痕碧绿的长凳上。 我们静静地愁闷地一同坐在那里, 面面相觑,越来越觉得愁闷。 橡树沙沙作响,宛如将死时的哀鸣, 夜莺在枝头凄凉万分地悲啼。 可是却有红光穿过了树叶之间。 荡漾在玛莉的苍白的脸上, 从她那发呆的眼珠里诱出了情焰, 她用旧日的柔和的音调说道: “我最近读过你的奔放的诗歌, 你怎会知道,我的境遇很惨?” 我恍如一阵冷水浇心, 我这洞见未来的狂思乱想, 使我骇异不堪,我的头脑 暗暗地痉挛,终于被恐怖惊醒。堂娜·克拉拉①西班牙市长的女儿 在黄昏的花园里散步; 从宫里传来 铜鼓和喇叭的欢声。①
本诗作于一八二三年,受富凯的叙事诗《魔术戒指)的影响而作。据海涅自己说明,本诗中的故事,乃是诗人自己的真实生活体验。市长的花园就是柏林的动物园,市长的女儿就是男爵的女儿.而圣·乔治就是 诗人自己。本拟将本诗作为三部曲的第一部但后来没有续写。“我已经厌倦跳舞,厌倦了甜言蜜语。 厌倦骑士们的巧言, 他们把我比作太阳。“自从我在月光之下, 看到那每夜抱着诗琴, 到我窗下引诱我的骑士, 我就厌倦了一切。他身材细长,英气勃勃, 从他高贵苍白的脸上, 两只眼睛炯炯发光, 他真像圣·乔治②一样。”堂娜.克拉拉这样沉思, 向着地面上凝视: 她一抬头,面前站着 那位美貌的不相识的骑士。他俩携手喁喁谈情, 在月光下散步徘徊, 微风殷勤地献媚, 蔷薇神妙地问安。蔷薇神妙地问安, 她像情使般两颊羞红。—— “告诉我,我的恋人, 你为什么忽然脸红?”“恋人啊,是蚊子刺我, 这种夏天的蚊子, 就像长鼻子的犹太人, 使我最最憎恨。”“别提蚊子和犹太人,” 骑士殷勤爱抚地说着。 从扁桃树上落下了 无数白色的花瓣。②
圣乔治(S.Georgius):基督教殉教者。小亚细亚卡帕脱基亚人。在罗马皇帝戴克里先迫害基督教徒时受拷刑殉教(三○三年)。后来成为传说中屠龙的圣雄。诗歌中多取为题村。无数白色的花瓣, 散布着芬芳的香气。—— “告诉我,我的恋人, 你是不是全心爱我?”“是,我的恋人,我爱你, 我愿意对着那 曾被罪不可放的犹太人 阴谋杀害的救世主发誓。”“别提起救世主和犹太人,” 骑士殷勤爱抚地说着。 光辉灿烂的白百合 在远处缥缈地摇曳。光辉灿烂的白百合, 仰望着天上的星辰。—— “告诉我,我的恋人, 你的发誓是否真诚?”“我的恋人,我毫无虚伪, 就好像在我的胸中, 没有一滴摩尔人 和卑鄙的犹太人的血液一样。”“别提起摩尔人和犹太人。” 骑士殷勤爱抚地说着: 他领着市长的女儿, 走到一棵桃金娘树下。他用温柔的情网, 暗暗地把她罩住; 情话短,亲吻长, 他俩的心里喜气洋洋。可爱的夜莺在歌唱, 宛如歌唱悦耳的婚曲; 萤火虫在地上跳跃, 宛如在跳火炬舞蹈。在树叶间悄悄无声, 只听到花儿的呼吸, 玲珑的桃金娘的低语, 好像在窃窃私议。可是突然从宫城里传出铜鼓和喇叭之声, 克拉拉睁开星眼, 挣脱了骑士的怀抱。“听!恋人,他们在叫我; 可是,在我们分手以前, 你要告诉我你的大名, 你好久都没有提起。”骑士快乐地微笑, 吻着他恋人的手指, 吻着她的嘴唇、额头, 最后才这样回答:“赛鸟拉①,你的情郎, 是伟大的犹太教经师、 拉比①以色列·封· 萨拉戈萨的儿子②。”阿尔曼梭尔③
I 在科尔多瓦④的大教堂里,有一千三百根柱子, 千三百根巨大的柱子, 支撑着巨大的拱顶。在柱子上,屋顶上,墙壁上, 上上下下,四面八方。①
赛乌拉:西班牙人放在女子姓氏前的敬称(senora),原为夫人之意。①
拉比(Rabbi):犹太人对律法(摩西五经)学者的尊休,希伯来语 原意为“我的夫子”。②
海涅在一八二三年十一月五日或六日写给友人莫泽尔的信中说: “有个叫亚伯拉罕·封·萨拉戈萨的人, 可是我觉得用以色列更 有典型意义。”萨拉戈萨为西班牙东北部的城市。③
海涅在一八二○至一八二一年写过一篇悲剧,题名《阿尔曼梭尔》 (Almansor),描述西班牙人和摩尔 人之间的民族仇恨。本诗作 十一八二五年以后。海涅虽然在一八二五年改信基督教,可是他 一生之中,对 于腐败的教会都是抱着敌视的态度。④
科尔多瓦(Cordoba):西班牙南方城市。自七五五年起为伊斯 兰教国都,一二三六年始归卡斯提尔。 阿拉伯人曾在该城建造过 四百座伊斯兰教堂,现在仅存其一。科尔多瓦清真寺是最美丽的 阿拉伯建筑之 一。从第八世纪开始建筑,至第十世纪时始告落 成。年有无数大理石圆柱和拱门,还有美丽的石雕装饰。 后来在 改建为天主教教堂时,曾遭毁坏。写满了《古兰经》中阿拉伯的名训, 词藻绮丽,意味深长。从前摩尔人①的君土, 建筑这座殿堂赞颂安拉②,? 可是在时代的阴暗的旋涡中, 发生了很多的变化。在从前那位宣礼员 召集祈祷的尖塔上, 现在传出基督教徒的 忧郁的当当的钟声。在从前那些穆斯林教徒 歌唱先知预言的台阶上, 现在给剪发的天主教教士③, 宣扬弥撒④的无味的奇迹。在五色彩绘的圣像之前, 只有来往逡巡的人群, 呼唤声、烟气、铃声, 还有昏昏闪动的烛影。在科尔多瓦的大教堂里, 站着阿尔曼梭尔·本·阿卜杜拉, 静静地观看全部的柱子, 嘴里发出轻轻的言辞:“啊,坚强巨大的柱子啊, 曾绘过赞颂安拉的装饰, 如今你却得恭敬顺从 那令人可憎的基督教。“你颇能适应潮流。 你颇能忍辱负重:—— 哎,世界上的弱者, 确实应当随遇而安。”在科尔多瓦的大教堂里。①
摩尔人:征服伊比利亚半岛的阿拉伯人和柏柏尔人。②
安拉(Al1ah):伊斯兰教徒信奉的真主。《古兰经》第一章:“凡百 赞颂,全归安拉。”③
天主教徒在当教士之前,需行剪发礼,剪去头顶上一些头发,以示 弃俗。④
弥撒(Messe):天主教中“成圣体祭献天主的大礼”。阿尔曼梭尔·本·阿卜杜拉, 对那装饰富丽的洗礼盘, 和颜悦色地低下了头。      Ⅱ 他匆匆走出大教堂,骑上奔腾的黑马飞驰,他的湿发和冠羽, 在风中飘扬飞舞。在通往阿尔科莱亚的大道上, 沿着瓜达尔基维尔河河岸, 白色的扁桃树正在发花, 香橙树送出一片清香;快乐的骑士在那儿飞驰,? 吹着口笛,载歌载笑, 奔腾的河水和小鸟, 发出和鸣的音调。在阿尔科莱亚城堡里, 住着克拉拉·德·阿尔法莱斯, 她的父亲正参加那瓦拉①战争, 她正自由自在,快乐逍遥。阿尔曼梭尔老远就听到 铜鼓和喇叭的声音, 他看到城市的灯火, 在树影间闪闪发光。在阿尔科莱亚城堡里, 有十二位盛装的贵妇跳舞。 有十二位盛装的骑士跳舞, 可是阿尔曼梭尔跳得最优美。他怀着洋佯得意的心情, 在大厅里跳来跳去, 他懂得向任何妇人, 用甘言蜜意奉承。在伊莎贝拉的美丽的手上,①
那瓦拉(Navarra):比利牛斯山西部的古代王国,一五一二年为法国和西班牙瓜分。他吻了一下,随又跳跃而去; 他坐在艾尔维拉的面前, 快乐地瞧着她的面庞。他向莱奥诺莱笑问: 他是否使她高兴? 他又指给她看 他外套上绣的金十字。 他向每个贵妇人保证, 他对她是一片诚心; 在那晚他发了三十次誓言: “我以基督徒名义保证!”      Ⅲ 在阿尔科莱亚城堡里,笑语和乐声都已消沉,骑士和贵妇都已分散, 灯火也已隐灭不明。堂娜·克拉拉和阿尔曼梭尔, 大厅里只留下他们二人。 残灯把那最后的微光, 射在他二人的身上。贵妇人坐在沙发上, 骑士坐在矮凳上, 他那沉沉欲寐的倦首, 枕在他爱人的膝上。贵妇人小心翼翼, 把金瓶里的玫瑰油, 倾在阿尔曼梭尔的棕发上 他从心底发出了叹声。贵妇人小心翼翼, 用温柔的嘴向他亲吻, 吻在阿尔曼梭尔的棕发上—— 他的额上现出了皱纹。贵妇人小心翼翼, 从炯炯的眼睛里滴下泪珠, 滴在阿尔曼梭尔的棕发上—— 他的嘴唇发出了震颤。他梦见,他又站在科尔多瓦的大教堂里, 他的头低着,滴下水珠, 他听到许多暗暗的声音。全教堂巍峨的巨柱, 都发出不满的怨声。 它们不愿继续支撑, 它们在摇摇欲坠;——忽然砰地一声崩折, 群众和教士面无人色, 拱顶轰然塌落, 基督教的神灵呜呜啜泣。凯夫拉尔朝圣歌①
I 窗畔站着母亲,床上躺着儿子。 “威廉,你不起来 看迎圣母的唱歌行列?”“啊,母亲,我已病得 不要看,也不要听; 我想念去世的格莱卿, 我心中痛苦莫名。”——起来,我们到凯夫拉尔去, 带着祈祷书和念珠; 你这种郁闷的心病, 圣母会把它完全治愈。”教堂的旗帜飘扬, 赞美的歌声高唱; 这个迎圣母的行列, 走过莱茵河畔科隆的街上。 母亲带着她的儿子, 跟在人群的后面。 他们一同唱起赞美歌: “亚物,马利亚①!”      Ⅱ 凯夫拉尔的天主圣母,今天穿着最好的衣裳;大群的病人接踵而来, 圣母今天是非常繁忙。病人们给大主圣母,①
凯夫拉尔(kevlaar):在海涅故乡杜塞尔多夫的西北.传说该地·圣母亭中的圣母像(一六四二年所建)常显示奇迹,治愈疾病,所以是天主教徒朝圣的圣地。海涅幼年在故乡圣方济吝会修道院中修学时,有一 位同学曾因足病,由他的母亲带往凯夫拉尔,向圣母供上蜡制的假足而获治愈。后来海涅又和这位同学在 中学高级班同学,有一次,谈到这件事情,那位同学正色说,他将要向圣母献上蜡制的心脏。那位同学, 当时正因夫恋问题而烦恼。在一八一九年,海涅在波恩和哥代斯堡之间散步,又在朝圣行列之中看到那位 同学,病容满面,由他的母亲带着。这段真实的故事,就是本诗的素材。①
天主教圣母经的首句。亦译“申尔福,马利亚!”或“万福,马利亚!”带来蜡制的肢体, 许多蜡手和蜡足, 献给圣母作为供礼。谁要是献上一只蜡手, 就治好他手上的创伤; 谁要是献上一只蜡足, 他的脚就恢复健康。许多跛子到过凯夫拉尔, 现在可以跳绳, 许多伤了手指的人, 现在可以拉琴。母亲拿了一支蜡烛, 做成了心脏的模型。 “把这个献给圣母, 她就会治好你的心病。”儿子唉声叹气,捧起蜡心, 唉声叹气,走到圣母像前; 他眼眶里涌出泪珠, 他心里涌出肺腑之言:“满被圣宠者, 童贞马利亚。 天上的母皇。 请听我的申诉!“我和我的母亲, 家住在科隆城里。 那个拥有几百所 教会和教堂的城市。“我有一位芳邻格莱卿, 可是她现已魂归天上—— 马利亚,我献上蜡心, 请你治好我的心伤。
成为本站VIP会员,
若未注册,请点击 成为本站会员.
版权声明:本站所有电子书均来自互联网。如果您发现有任何侵犯您权益的情况,请立即和我们联系,我们会及时作相关处理。
                                   
蓝田玉PDF文档网致力于建设中国最大的PDF格式电子书的收集和下载服务!}

我要回帖

更多关于 世界上最美的四首诗 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信