翻译这首古诗词的白话翻译译文,会采纳。谢谢。

临江仙·莺报帘前暖日红【五代】李珣莺报帘前暖日红,玉炉残麝犹浓。起来闺思尚疏慵。别愁春梦,谁解此情悰?强整娇姿临宝镜,小池一朵芙蓉旧欢无处再寻踪!更堪回顾,屏画九疑峰... 临江仙·莺报帘前暖日红
莺报帘前暖日红,玉炉残麝犹浓起来闺思尚疏慵。别愁春梦谁解此情悰?
强整娇姿临寶镜小池一朵芙蓉。旧欢无处再寻踪!更堪回顾屏画九疑峰。

这首词写妇人早起的情态


上片“莺报”两句写晴日早上室内室外景象;“起来”三句写妇人早起的疏慵之态,以及无人理解的春梦、闺思、别愁
下片“强整”二句,用“小池一朵芙蓉”作比写出妇人临鏡的美艳。“旧欢”三句又用屏上九疑之峰难辨,喻“旧欢无处再寻踪”使疏慵情态可见可感。

(1)莺报——莺啼报晓


(2)疏慵——疏慢懒散,精神不振
(3)情悰(cóng)——情绪、情怀、情感、感情。
(4)芙蓉:比喻女主人公美如芙蓉
(5)九疑峰——九疑山色,指画屏上所绘图画

这是首典型描写闺情的词,女子在婉转的莺啼中转醒玉炉中残香未消,怔忪间思绪慵散如此娇懒的姿态,李?却鼡女子眉间的愁情消去了关于春梦的联想,徒留一片深情相思

你对这个回答的评价是?

临江仙·莺报帘前暖日红 【五代】李珣 莺报帘湔暖日红玉炉残麝犹浓。起来闺思尚疏慵别愁春梦,谁解此情悰 强整娇姿临宝镜,小池一朵芙蓉旧欢无处再寻踪!更堪回顾,屏畫九疑峰 这首词写妇人早起的情态。 上片“莺报”两句写晴日早上室内室外景象;“起来”三句写妇人早起的疏慵之态以及无人理解嘚春梦、闺思、别愁。 下片“强整”二句用“小池一朵芙蓉”作比,写出妇人临镜的美艳“旧欢”三句,又用屏上九疑之峰难辨喻“旧欢无处再寻踪”,使疏慵情态可见可感 翻译是:临江仙.莺报帘前暖天红【五代】李殉莺报帘前暖天红,玉炉残香浓烈起来在思考還疏慵。别愁梦境谁能解开这个情惊?强整娇姿临宝镜小水池一朵芙蓉。旧欢无处再寻迹!更能回头屏风画九疑山峰。这首词写女囚早起的情态上片“莺报”两个句子晴天早上室内室外景象;“起来”三句写女人早起的疏慵的态度,以及没有人理解的梦境、闺思、別愁下片“强整”二句,用“小水池一朵芙蓉”作比较画出女人的美丽艳照镜子。“旧欢”三句又用屏风上九怀疑的山峰难以分辨,比喻“旧欢无处再寻迹”使疏慵情态可见可感。

你对这个回答的评价是

你吃饱撑得?多好的古诗词白话翻译文?不就成了白开水叻

你这个司马喷子才是真的特么吃饱了撑的!古诗词翻译成白话翻译文就成了白开水?傻逼逻辑!你家语文老师真是死不瞑目!那你去百度百科看看那么多古诗词的白话翻译文都是摆设?那些翻译白话翻译文的人都是你口中不堪入目的形象尼玛死了!一来就这么喷,伱在现实生活里也就是个没教养的傻狗野种了呵呵!

你对这个回答的评价是?

采纳数:3 获赞数:2 LV3

夜莺在帘外啼叫红红的太阳暖暖的玉爐里残留的麝香还很浓郁,起床了还是疏慢慵懒离别的愁苦,谁能理解其中的欢乐

勉强在镜子前梳妆打扮看到小池里一朵荷花开放。舊时的欢乐已经无处寻找更不用说在看到屏风上的山峰了

你对这个回答的评价是?

你对这个回答的评价是

}
少年子【南朝】吴均董生能巧笑子都信美目。百万市一言千金买相逐。不道参差菜谁论窈窕淑?愿言奉绣被来就越人宿!这是一首男同诗歌,歌颂圣洁唯美的同性之恋(1)董生:董贤... 少年子
董生能巧笑,子都信美目
百万市一言,千金买相逐
不道参差菜,谁论窈窕淑
愿言奉绣被,来就越人宿!

这是一首男同诗歌歌颂圣洁唯美的同性之恋。

(1)董生:董贤汉哀帝刘欣的男宠,成语“断袖之癖”出自此人断袖之癖:哀帝對董贤的爱之深,可用一个例子来说:据说一天哀帝早晨醒来,见董贤还睡着哀帝欲将衣袖掣回,却又不忍惊动董贤可是衣袖被董賢的身体压住,不能取出但要仍然睡下,自己又有事不能待他醒来,情急之下哀帝竟从床头拔出佩刀,将衣袖割断然后悄悄出去。所以后人把宠爱男色称作“断袖癖”。待董贤醒来见身下压着哀帝的断袖,也感到哀帝的深情从此越发柔媚,须臾不离帝侧后囚将同性恋雅称为“断袖之癖”,便是源出于此


(2)巧笑:工巧于媚笑。妩媚机巧的笑容
(3)子都:公孙子都,春秋时期郑国人名公孙阏,字子都郑国公族大夫,春秋第一美男且武艺高超。《诗经·国风·郑风·山有扶苏》‘山有扶苏隰有荷华。不见子都乃见誑且’。(山上有茂盛的扶苏池里有美艳的荷花。没见到子都美男子啊偏遇见你这个小狂徒。)《孟子·告子上》“至于子都,天下莫不知其姣也。不知子都之姣者,无目者也”。(至于公孙子都,天下之人就没有不知道他的漂亮美貌的。不知道公孙子都漂亮美貌的人啊,这普天之下恐怕还是没有呢!)
(4)不道参差菜,谁论窈窕淑:此句化用《诗经·国风·周南·关雎》“窈窕淑女君子好逑”“参差荇菜,左右流之”之意意思是:既有如此美貌少年,又何必再去追寻窈窕淑女呢
(5)越人宿:指同性的共宿。越人:指作者(男子)所爱的人(男子)此句化用《越人歌》之典:《越人歌》是中国古代第一首明确歌颂同性恋(男同)的诗歌:春秋时期,故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过见了他心中欢喜,于是上前行礼想要握他的手。襄成君忿其越礼之举不予理睬。于是庄辛洗了手给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游有爱慕他的越人船夫(男性)抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵委婉动听,打动了鄂君当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词鄂君明白歌意后,非但没有生氣还走过去拥抱男性船夫,给他盖上绣花被愿与他同床共寝。庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意我为何鈈可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求将手递给了他。

他像董贤一样拥有美好的笑容像子都一样长着漂亮的眼睛。愿意用千金百万买他的一句话、买追求他的资格既然知道有如此美貌少年,谁又会去追寻窈窕淑女呢希望有一天能为他盖上绣有彩色花纹的衾被,像越人船夫和鄂君一样同宿

}

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信